Times of economic crisis can present particular challenges to minorities, which may be already subject to societal discrimination and stigma. |
Период экономического кризиса может обернуться особыми трудностями для меньшинств, которые, возможно, уже сталкиваются с дискриминацией и стигматизацией в обществе. |
Climate change may threaten the very existence of minorities living in vulnerable environments. |
Изменение климата может создать угрозу самому существованию меньшинств, условия жизни которых отличаются уязвимостью. |
The right of minorities to participate effectively in economic life must be taken fully into account by Governments in all policy initiatives. |
Право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни должно в полной мере учитываться правительствами во всех политических инициативах. |
Governments should eliminate de jure and de facto discrimination affecting participation in economic life for minorities. |
Правительствам следует ликвидировать де-юре и де-факто дискриминацию, которая негативно сказывается на участии меньшинств в экономической жизни. |
The participation of minorities should be ensured in all aspects of design of methodology and collection of data. |
Следует обеспечить участие представителей меньшинств на всех этапах разработки методологии и сбора данных. |
Governments should strictly enforce environmental protection laws in regions where minorities live. |
Правительствам следует обеспечить неукоснительное соблюдение законов об охране окружающей среды в районах проживания меньшинств. |
Governments should take steps to ensure that minorities are aware of their rights and how to have access to them. |
Правительствам следует принять меры к обеспечению осведомленности меньшинств об их правах и о путях их реализации. |
Governments should take special measures to address disparities with regard to the participation of minorities in economic life, including the effects of direct and indirect discrimination. |
Правительствам следует принимать специальные меры для устранения диспропорций в плане представленности меньшинств в экономической жизни, включая последствия прямой и опосредованной дискриминации. |
Seats were guaranteed to national minorities in Parliament, and Croatia was committed to increasing minority participation. |
Национальным меньшинствам гарантируются места в парламенте, и Хорватия стремится активизировать участие меньшинств во всех сферах жизни. |
It stated that strengthened protection should be provided to children and minorities during legal proceedings. |
Она отметила, что дети и представители меньшинств должны пользоваться усиленной защитой во время судебных процедур. |
Governments should support the establishment of a voluntary fund for minorities (see paragraph 64 below). |
Правительствам следует поддержать идею создания фонда добровольных взносов для меньшинств (см. пункт 64 ниже). |
Trade unions should recruit and be supportive of minority workers, including tackling the problems of minorities in the labour force. |
Профсоюзам следует привлекать в свои ряды и поддерживать трудящихся, относящихся к меньшинствам, в том числе решать проблемы меньшинств как части рабочей силы. |
Market access by minorities should be monitored to ensure non-discrimination and the adoption of special measures where necessary. |
Необходимо следить за наличием у меньшинств доступа к рынкам в целях недопущения дискриминации и принятия особых мер, если в этом возникает необходимость. |
Development agencies should work closely with Governments to identify and remedy the root causes of discrimination against minorities that result in economic and social exclusion. |
Агентства по вопросам развития должны тесно сотрудничать с правительствами в деле устранения коренных причин дискриминации в отношении меньшинств, которые приводят к их экономическому и социальному отчуждению. |
In 2011, the High Commissioner expressed concerns about the situation of minorities in various public statements. |
В 2011 году Верховный комиссар выражала обеспокоенность относительно положения меньшинств в различных публичных заявлениях. |
The workshops dealt with minority rights and rights-based approaches to programming for minorities. |
В ходе этих рабочих совещаний рассматривались вопросы о правах меньшинств и правозащитных подходах к разработке программ для меньшинств. |
A crucial prerequisite for this data collection to be initiated is the recognition by Governments of the very existence of minorities on their territory. |
Необходимое условие для инициирования процесса сбора данных заключается в признании правительствами самого факта наличия меньшинств на территории государства. |
National human rights institutions should consider developing outreach programmes and civic education aimed at increasing the effective political participation of women belonging to minorities. |
Национальным правозащитным учреждениям следует разработать программы работы с населением и гражданского обучения с целью расширения эффективного участия женщин из числа меньшинств в политической жизни. |
It also ensures the presentation of national and ethnic minorities in provision of public service broadcasting. |
Он также обеспечивает представительство национальных и этнических меньшинств при ведении передач в рамках государственной службы средств информации. |
The self-governments of minorities are institutions of the cultural autonomy of nationalities as well. |
Органы самоуправления меньшинств являются также институтами культурной автономии национальностей. |
The new Parliament has adopted a significant amendment of the Constitution relating to the institutionalized parliamentary representation of minorities in 2010. |
Новый состав парламента принял в 2010 году важную поправку к Конституции, касающуюся институционализированного представительства меньшинств в парламенте. |
This internationally recognized institution covers the self-government system of minorities at local, regional and national level. |
Деятельность этого признанного в международном масштабе института связана с системой самоуправления меньшинств на местном, региональном и национальном уровнях. |
The national self-governments support the educational and cultural institutions of the minorities. |
Национальные органы самоуправления поддерживают образовательные и культурные институты меньшинств. |
CoE ACFC regretted that there was inadequate representation of national minorities in the Parliament. |
ККРК СЕ выразил сожаление в связи с недостаточной представленностью национальных меньшинств в парламенте. |
It stated that a specific mechanism for the representation of minorities in the Parliament was lacking. |
Он отметил, что отсутствует механизм, предназначенный для обеспечения представленности меньшинств в парламенте. |