| Mongolia's National Programme on Implementation of Human Rights recognizes ethnic minorities' right to receive education in their mother tongue. | Национальная программа осуществления прав человека в Монголии признает право этнических меньшинств на получение образования на родном языке. |
| Where patterns of violations against minorities are long established, there is a risk that the international community may view such tensions as intractable. | В тех случаях, когда нарушения в отношении меньшинств носят давний характер, существует риск того, что международное сообщество может счесть такие трения непреодолимыми. |
| Article 27, which is the most important, is a legally binding treaty provision dedicated to minorities. | Статья 27, которая является самой важной, представляет собой юридически обязательное договорное положение, касающееся меньшинств. |
| Detailed knowledge of religious and belief minorities and consultation with them is required to facilitate their engagement in public life. | Детальное знание религиозных и мировоззренческих меньшинств и консультации с ними необходимы для содействия их участию в государственной жизни. |
| Article 1 of the Declaration requires that States shall protect the existence of minorities. | В статье 1 Декларации установлено, что государства охраняют существование меньшинств. |
| The important roles of national human rights institutions, civil society organizations and minorities themselves in monitoring the implementation of the Declaration were underlined. | Была подчеркнута важная роль национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и самих меньшинств в осуществлении контроля за выполнением положений Декларации. |
| She underlined the obligation of Governments and sometimes the international community under international law to protect the physical existence of minorities. | Она обратила внимание на обязательства правительств, а иногда и международного сообщества, согласно международному праву, по охране физического существования меньшинств. |
| The need to involve minorities in constitutional reform processes was underscored and several positive and negative examples were examined. | Была подчеркнута необходимость вовлечения меньшинств в процессы проведения конституционной реформы и было рассмотрено несколько позитивных и негативных примеров. |
| They stand as constant reminders of the necessity to join hands in efforts to protect minorities. | Все это выступает в качестве постоянных напоминаний о необходимости объединения усилий для защиты меньшинств. |
| However, this does not require that it be interpreted in a way which would protect racist statements against minorities. | Однако это отнюдь не предполагает необходимости интерпретации этой функции таким образом, чтобы защитить тех, кто выступает с расистскими заявлениями против меньшинств. |
| Council members underlined the need for an inclusive process for drafting the constitution and taking on board the views of all regions and minorities. | Члены Совета подчеркнули необходимость обеспечения всеохватности процесса разработки конституции, имея в виду учет мнений всех регионов и меньшинств. |
| A number of provisions of criminal law afforded protection to members of minorities. | Ряд положений уголовного законодательства обеспечивают защиту меньшинств. |
| She emphasized that the distinction had no impact on the enjoyment by the members of those different minorities of their fundamental rights. | При этом она добавляет, что это различие никак не влияет на осуществление членами этих разнообразных меньшинств своих основных прав. |
| This can lead to decreased life expectancy and poor health conditions for minorities living in marginalized areas. | Это может приводить к уменьшению ожидаемой продолжительности жизни и ухудшению состояния здоровья представителей меньшинств, живущих в маргинализированных районах. |
| The minorities appealed for the Mission's intervention in resolving the issue of disputed internal boundaries through constitutional means. | Группы меньшинств призвали Миссию принять участие в урегулировании конституционными средствами вопроса, касающегося оспариваемых внутренних границ. |
| In the Prison Service, representation of minorities had increased between 2007 and 2009, especially in senior management. | За период 2007-2009 годов доля этих меньшинств возросла и среди сотрудников пенитенциарной системы, особенно на руководящих должностях. |
| He requested additional information on the socio-economic situation of minorities living in United Kingdom overseas territories. | Эксперт хотел бы получить больше информации о социально-экономическом положении меньшинств, проживающих на заморских территориях Соединенного Королевства. |
| Unemployment for all ethnic minorities, especially in that age group, was likely to increase. | Безработица среди всех этнических меньшинств, особенно в указанной возрастной группе, по всей видимости, будет возрастать. |
| He had no evidence that the Police Service of Northern Ireland behaved in a racist fashion towards ethnic minorities. | У него нет никаких данных, свидетельствующих о том, что Полицейская служба Северной Ирландии допускает проявления расизма в отношении этнических меньшинств. |
| A major reform of the legal system was essential to ensure respect for the rights of ethnic minorities. | Для обеспечения уважения прав этнических меньшинств крайне необходима серьезная реформа правовой системы. |
| It gave preferential treatment to ethnic minorities so that they could achieve the same level of development as the majority of the population. | Государство устанавливает преференциальный режим для этничесикх меньшинств, чтобы они могли достичь уровня развития большинства населения. |
| Since 2001, 38 of the 151 laws enacted by the National Assembly were directly related to the rights and responsibilities of ethnic minorities. | Из 151 закона, принятого Национальным собранием с 2001 года, 38 непосредственно касаются прав и обязательств этнических меньшинств. |
| Over the previous 10 years, Viet Nam had made significant progress in ensuring the rights of ethnic minorities. | За последние десять лет во Вьетнаме достигнут значительный прогресс в деле обеспечения гарантий прав меньшинств. |
| As to political rights, equality was viewed as a condition of socio-economic development for ethnic minorities. | В области политических прав реализуется принцип, согласно которому равенство является одним из условий социально-экономического развития этнических меньшинств. |
| The right of all to vote was enshrined in the Constitution, and the political rights of ethnic minorities were guaranteed by law. | Право каждого участвовать в голосовании закреплено в Конституции, а политические права меньшинств гарантированы по закону. |