In general, measures were designed to include rather than integrate ethnic minorities in the democratic process in a wide range of areas. |
В целом эти меры направлены, скорее, на вовлечение, а не на интеграцию этнических меньшинств в демократический процесс по широкому спектру областей. |
While associations were the backbone of Danish society, they were a relatively new concept for some ethnic minorities. |
Хотя ассоциации являются основным стержнем датского общества, для некоторых этнических меньшинств они представляют собой относительно новое понятие. |
The plan was to deal with the problem as an issue of access to education for members of the other minorities. |
Поэтому план действий предполагает решение проблемы как вопрос о доступе к образованию представителей других меньшинств. |
Representatives of ethnic minorities had been extensively consulted in the execution of the integration strategy. |
С представителями национальных меньшинств проводились широкие консультации в рамках разработки Стратегии интеграции. |
Russian was widely spoken in Estonia by many of the members of national minorities, as a mother tongue or second language. |
В Эстонии многие представители национальных меньшинств говорят на русском языке в качестве родного или второго языка. |
It included representatives of all the umbrella organizations of the different minorities. |
В него входят представители всех головных организаций различных меньшинств. |
Vocational training colleges are fully equipped with textbooks in general educational and specialist disciplines. This contributes to the implementation of ethnic minorities' right to vocational education. |
Профессионально-технические учебные заведения полностью обеспечены учебниками по общеобразовательным и специальным дисциплинам, что содействует реализации прав национальных меньшинств в сфере профессионального образования. |
The unique blend of original elements from the cultures of ethnic minorities gives it a flavour all of its own. |
Неповторимый колорит ему придает уникальная смесь самобытных элементов культуры национальных меньшинств. |
This financial support went to ethnic minorities' community organizations responsible for carrying out these measures. |
Получатели денежной помощи - общественные организации национальных меньшинств, проводящие эти мероприятия. |
The annual State budget includes funding for events to address the cultural, linguistic and information needs of ethnic minorities. |
Ежегодно в Государственном бюджете Украины предусматриваются средства на проведение мероприятий по удовлетворению культурных, языковых и информационных потребностей национальных меньшинств. |
The exhibition includes literature in the languages of the ethnic minorities of Ukraine. |
В экспозиции музея представлены выпуски литературы на языках национальных меньшинств Украины. |
Ensuring the rights of national minorities in Ukraine is an issue that senior officials of the Ministry of Internal Affairs continue to monitor. |
Обеспечение прав представителей национальных меньшинств в Украине относится к вопросам, которые находятся на постоянном контроле руководства МВД. |
It encouraged Armenia to continue its efforts aimed at increased participation of national minorities in the educational and cultural life of the country. |
Он призвал Армению продолжать усилия по расширению участия национальных меньшинств в образовании и культурной жизни страны. |
Belarus expressed appreciation for efforts to promote the rights of national minorities in the country. |
Беларусь высоко оценила усилия по поощрению прав национальных меньшинств страны. |
Children of schools of national minorities are also provided with textbooks. |
Дети, учащиеся в школах для национальных меньшинств, также обеспечиваются учебниками. |
Such autonomy can be organized and managed by associations set up by persons belonging to minorities in accordance with article 2.4 of the Declaration. |
Организация и управление такой автономией могут быть поручены ассоциациям, создаваемым лицами из числа меньшинств в соответствии со статьей 2.4 Декларации. |
The second step is to identify and promote structures and settings to improve the situation of minorities. |
Второй шаг заключается в выявлении и поддержке структур и систем, призванных улучшить положение меньшинств. |
The Toolkit specifies that the strategy for integrating minorities in development programmes will vary with the national context. |
В Подборке отмечается, что стратегия интеграции меньшинств в программы развития будет варьироваться в зависимости от национального контекста. |
It is a multi-ethnic region comprised of numerous minorities. |
Это многонациональный регион, в котором проживает множество меньшинств. |
This tool assists in early warning by assessing whether a country is at risk of violent conflict involving minorities. |
Этот инструмент содействует раннему предупреждению путем оценки степени риска возникновения в стране насильственных конфликтов с участием меньшинств. |
Nevertheless, the histories and contributions of minorities are rarely adequately reflected, which contributes to a sense of alienation and exclusion. |
Однако история и вклад меньшинств редко находят должное отражение, что усиливает чувство их отчуждения и изоляции. |
Several factors and challenges can exacerbate this exclusion of minorities, including deteriorating economic conditions, ethnic tensions and rising discrimination. |
Отчуждение меньшинств может усугубляться наличием ряда таких факторов и проблем, как ухудшение экономических условий, напряженность в межэтнических отношениях и усиление дискриминации. |
The Forum will consider current practices and ways to increase the effective participation of minorities in economic life. |
На Форуме будут рассмотрены вопросы современной практики и путей повышения эффективности участия меньшинств в экономической жизни. |
The realization of the right of minorities to effective participation in economic life is central to the achievement of the MDGs. |
Реализация права меньшинств на эффективное участие в экономической жизни имеет важнейшее значение для достижения ЦРТ. |
Governments can consider both targeted and inclusive approaches to addressing the economic and social exclusion of minorities. |
Правительства могут предусмотреть как целенаправленные, так и инклюзивные подходы к решению проблемы экономического и социального отчуждения меньшинств. |