| The status of minorities and the Baha'is in particular remains unchanged. | Положение меньшинств, и в частности бехаистов, по существу не изменилось. |
| Seven representatives were elected by members of national minorities, by the majority system. | Семь представителей были избраны от национальных меньшинств по мажоритарной системе. |
| She is pleased at the Government's evident awareness of the need constantly to improve the position of minorities and fulfilment of their rights. | Она с удовлетворением отмечает очевидное осознание правительством необходимости постоянно улучшать положение меньшинств и содействовать реализации ими своих прав. |
| Finally, the Special Rapporteur considers that more has to be done to integrate minorities into the media. | В заключение Специальный докладчик считает, что следует принять более активные меры по привлечению представителей меньшинств на работу в средствах массовой информации. |
| The Special Rapporteur observed that three years after the conclusion of the Dayton agreement, conditions were still deeply unsatisfactory for the return of minorities. | Специальный докладчик отметил, что через три года после заключения Дейтонского соглашения условия для возвращения представителей меньшинств остаются совершенно неприемлемыми. |
| The participation of minorities in State administration has followed a positive trend, more than tripling in the last seven years. | Такие же позитивные сдвиги произошли и в составе государственной администрации, участие меньшинств в которой более чем утроилось за последние семь лет. |
| Their reports reveal a pattern of discrimination and harassment of ethnic minorities throughout the Federation. | Их доклады вскрывают наличие случаев дискриминации и преследования представителей этнических меньшинств на всей территории Федерации. |
| Ethnic Albanians and other members of minorities with permanent residence in Belgrade wishing to buy apartments in that city have reportedly had their applications rejected. | Согласно сообщениям, ходатайства этнических албанцев и представителей других меньшинств, постоянно проживающих в Белграде и имевших намерение купить квартиры в этом городе, были встречены отказом. |
| It is also noted that a number of republics have adopted laws which guarantee the rights of national minorities, indigenous peoples and small ethnic groups. | Отмечается также факт принятия рядом республик законов, гарантирующих права национальных меньшинств, коренных народов и малочисленных этнических групп. |
| The Committee would also welcome more data on the political, economic and cultural rights of minorities. | Комитет приветствовал бы также более подробные данные о политических, экономических и культурных правах меньшинств. |
| This requirement does not apply to the religious communities of national minorities, for which the 50 founder members clause is not compulsory. | Данное требование не касается религиозных общин национальных меньшинств, для которых наличие 50 учредителей не обязательно. |
| A number of large and small associations of national minorities are formally registered and active in Armenia at the present time. | В настоящее время в Армении официально зарегистрированы и действуют ряд малых и больших союзов национальных меньшинств. |
| In any case, all the circumstances should be taken into account in analysing incidents involving national minorities. | В любом случае, анализируя те или иные действия в отношении национальных меньшинств, необходимо учитывать все имеющиеся обстоятельства. |
| Clarification was also sought on the statement concerning the list of rights of national minorities, in paragraph 15. | Желательно также получить разъяснения в отношении содержащегося в пункте 15 перечня прав национальных меньшинств. |
| The report spoke of State bodies involved in questions relating to national minorities and monitoring respect for the rights and freedoms of those groups. | В докладе говорится о государственных органах, к ведению которых относятся вопросы, касающиеся национальных меньшинств и осуществления контроля за соблюдением прав и свобод этих групп. |
| He explained in that connection that Yugoslavia had 20 national minorities, accounting for some 20 per cent of its total population. | Г-н Ходза в этой связи подчеркивает, что в Югославии насчитывается 20 национальных меньшинств, которые составляют примерно 20% населения страны. |
| Furthermore, all the agreements ratified by Yugoslavia had been translated into the languages of its national minorities. | Наряду с этим все ратифицированные Югославией конвенции переведены на языки национальных меньшинств. |
| She hoped that Libya would adopt appropriate policies to implement the Convention and protect the rights of its minorities. | Г-жа Цзоу надеется, что Ливия одобрит политику, необходимую для осуществления Конвенции и защиты прав этих меньшинств. |
| The report said nothing about the situation of minorities living in the highlands. | В докладе ничего не говорится о положении меньшинств, проживающих на горных плато. |
| It therefore complied with European standards relating to the protection of human rights and ethnic minorities. | Поэтому она целиком поддерживает высокие европейские нормы, касающиеся защиты прав человека и этнических меньшинств. |
| Central libraries had been set up to meet the needs of ethnic minorities locally on the basis of their size. | Центральные библиотеки созданы с целью удовлетворения потребностей этнических меньшинств с учетом их численности в различных районах. |
| The question on the interpretation of national minorities would be answered in writing or in the subsequent report. | Ответ на вопрос о толковании понятия национальных меньшинств будет представлен в письменном виде или в следующем докладе. |
| The situation of all minorities should be dealt with equally. | Здесь надо подходить одинаково к положению всех меньшинств. |
| On the contrary, the establishment of associations among people from a common ethnic background should be positively encouraged, since it afforded protection to minorities. | Напротив, следует всячески поощрять создание ассоциаций среди людей общего этнического происхождения, поскольку таким образом обеспечивается защита меньшинств. |
| In addition, the Croatian authorities ensured that all minorities had the possibility of taking part in public life. | Власти гарантируют, в частности, участие всех представителей меньшинств в общественной жизни. |