| Mechanisms for ethnic minorities to submit complaints of discrimination are not widely used or understood by the public and are not considered politically independent. | Население широко не использует или не понимает и не считает политически независимыми механизмы подачи членами общин этнических меньшинств жалоб на дискриминацию. |
| Efforts towards further democratization in all governing structures should be intensified, with effective political participation of minorities as a priority. | Следует активизировать усилия, направленные на дальнейшую демократизацию всех органов власти в рамках обеспечения на приоритетной основе эффективного участия меньшинств в политической жизни. |
| It is also a necessary condition to ensure the enjoyment of other fundamental human rights by persons belonging to minorities. | Это также является необходимым условием обеспечения пользования лицами из числа меньшинств другими основными правами человека. |
| Wherever possible, representatives of the minorities concerned should be involved throughout the process of data collection. | В тех случаях, когда это возможно, представители соответствующих меньшинств должны участвовать во всем процессе сбора информации. |
| A United Nations voluntary fund for minorities should be established with a mandate to channel support for such initiatives. | Следует учредить добровольный фонд Организации Объединенных Наций для меньшинств, полномочный оказывать поддержку таким инициативам. |
| There are no policies of affirmative action, such as employment quotas for minorities in the public sector. | Никакой политики позитивных действий, например, по установлению квот при трудоустройстве представителей меньшинств в государственном секторе, не проводится. |
| This, minority sources argue, leaves ethnic minorities at a distinct disadvantage in many areas of public life. | Это, по мнению источников из числа представителей меньшинств, ставит этнические меньшинства в явно неблагоприятное положение во многих сферах общественной жизни. |
| Some minority representatives expressed concern that the economic crisis and growing unemployment may have a greater impact on minorities in both public and private sectors. | Некоторые представители меньшинств выражали обеспокоенность в связи с тем, что экономический кризис и растущая безработица могут сильнее всего затронуть меньшинства как в государственном, так и в частном секторах. |
| Members of these minorities often lack identification documents required to secure services; women and children may be particularly vulnerable. | Члены этих общин меньшинств зачастую не имеют удостоверений личности, необходимых для получения услуг; особенно уязвимыми могут быть женщины и дети. |
| Issues relating to language emerged as a considerable priority for minorities in their consultations with the independent expert. | В своих беседах с Независимым экспертом представители меньшинств уделяли касающимся языка вопросам значительное внимание. |
| The United Nations country teams, should, where appropriate, establish country-specific consultative structures for minorities on participation in political processes. | Страновым группам Организации Объединенных Наций следует, по мере возможности, создавать на национальном уровне консультативные механизмы по обеспечению участия меньшинств в политических процессах. |
| Of particular concern are reports of police brutality against vulnerable, disadvantaged groups and minorities. | Особую озабоченность вызывают сообщения о применении полицией жестоких мер в отношении уязвимых и обездоленных групп населения и меньшинств. |
| Sixth, we must focus on the empowerment of women and minorities and improve access to quality health care and education. | В-шестых, мы обязаны уделить серьезное внимание расширению прав и возможностей женщин и меньшинств и улучшению доступа к качественному здравоохранению и образованию. |
| The risk of poverty is increased through single parenthood and old age, particularly for migrant women and women from ethnic minorities. | Риск нищеты выше среди матерей-одиночек и престарелых женщин, особенно из числа мигрантов и представителей этнических меньшинств. |
| Training was also provided on the rights of women and minorities. | Также проводится обучение по вопросам прав женщин и меньшинств. |
| Under the 1991 census, members of minorities were classified as "others". | Согласно переписи населения за 1991 год представители меньшинств отнесены к категории "прочие". |
| The State party claimed that, according to one NGO, the judicial system actually favoured minorities. | Государство-участник заявляет, что, по сведениям одной из НПО, судебная система находится, скорее, на стороне меньшинств. |
| Ethnic minorities and foreigners accounted for about 14 per cent of the prison population. | Представители этнических меньшинств и иностранцы составляют около 14% от общего числа заключенных. |
| The Ombudsman recommended that public authorities continue with necessary activities in order to provide proportional representation of members of national minorities. | Омбудсмен рекомендовал органам государственной власти продолжать осуществлять необходимую деятельность с целью обеспечения пропорциональной представленности членов национальных меньшинств. |
| CERD was concerned that negative perceptions of minorities, particularly Roma, persisted among the general public. | КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сохранением среди населения негативного восприятия меньшинств, в особенности рома. |
| The Law closely regulates the procedure and method of the election of national councils of national minorities. | Закон четко устанавливает процедуру и способ выборов в национальные советы национальных меньшинств. |
| On the elections held on 6 June 2010, national councils were elected by members of 19 national minorities. | В ходе выборов, состоявшихся 6 июня 2010, члены 19 национальных меньшинств избрали свои национальные советы. |
| Joint Submission 2 (JS2) also expressed similar concerns on lack of progress for the protection of national minorities. | В совместном представлении 2 (СП2) также выражена аналогичная озабоченность относительно отсутствия прогресса в деле защиты национальных меньшинств. |
| The CoE/Commissioner welcomed the strengthening of the Serbian legal and institutional framework against discrimination calling for an enhanced protection of national minorities. | Комиссар СЕ приветствовал совершенствование нормативно-правовой базы и институциональной основы в области борьбы с дискриминацией и призвал усилить защиту национальных меньшинств. |
| In developing equality policies, the position of gender minorities is taken into account. | При разработке политики, направленной на обеспечение равенства, принимается во внимание позиция гендерных меньшинств. |