The observer for MOSOP argued that the State should be responsible for protecting minorities from violations by private companies. |
Наблюдатель от МОСОП заявил, что государство должно нести ответственность за защиту меньшинств от нарушений со стороны частных компаний. |
The observer for the Bhutan Women and Children Association stated that government policies did not reflect the interests of minorities. |
Наблюдатель от Ассоциации бутанских женщин и детей заявила, что правительственная политика не отражает интересов меньшинств. |
The first step, which was indispensable, was to recognize minorities. |
Первым непреложным шагом является признание меньшинств. |
The observer for the National Sorry Day Committee stated that the notion of autonomy was viewed differently by members of minorities and the majority. |
Наблюдатель от Национального комитета дня покаяния заявила, что члены меньшинств и большинство населения по-разному расценивают концепцию автономии. |
Mr. Kartashkin emphasized that there was a danger in giving broad powers to national minorities as that could lead to excessive demands and secessionist movements. |
Г-н Карташкин подчеркнул опасность наделения национальных меньшинств широкими полномочиями, ибо это могло бы обернуться чрезмерными требованиями и сецессионистскими движениями. |
He explained that demands for autonomy or self-determination by indigenous peoples or minorities were often viewed by the State as calls for separatism. |
Он объяснил, что требования коренных народов или меньшинств об автономии или самоопределении нередко воспринимаются государством как призыв к отделению. |
Cultural or religious practices which violate human rights law should be outlawed for everyone, not only for minorities. |
Культурная или религиозная деятельность, нарушающая право в области прав человека, носит незаконный характер для всех, а не только для меньшинств. |
Cultures and languages of minorities should be made accessible to the majorities as a means of encouraging interaction and conflict prevention in pluri-ethnic societies. |
Культура и языки меньшинств должны быть доступными для большинства населения как средство поощрения взаимосвязей и предупреждения конфликтов в условиях многоэтнических обществ. |
The recognition in Constitutions of cultural diversity was viewed as an important safeguard of the traditions and identity of minorities and indigenous peoples. |
Признание в конституциях культурного многообразия было названо важной гарантией сохранения традиций и самобытности меньшинств и коренных народов. |
There were fears that information on specific minority issues could be used by Governments to target minorities in their countries. |
Высказывались опасения на тот счет, что информация по проблемам конкретных меньшинств может быть использована правительствами, для того чтобы взять на прицел меньшинства в своих странах. |
International interest in the situation of indigenous peoples and minorities had not been confined to the Commission on Human Rights. |
Международный интерес к положению коренных народов и меньшинств не ограничивается только Комиссией по правам человека. |
Greater efforts were essential to ensure the continued existence and recognition of minorities and indigenous peoples. |
Требуются дополнительные усилия для обеспечения постоянного существования и признания меньшинств и коренных народов. |
That was not happening against minorities. |
Это насилие не было направлено против меньшинств. |
The Committee is concerned about the difficulties of access to employment and housing of members of ethnic minorities. |
Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей в области трудоустройства и жилья для представителей этнических меньшинств. |
The Committee expresses its concern at the lack of representation of ethnic and national minorities in the National Assembly. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу отсутствия представителей этнических и национальных меньшинств в Национальном собрании. |
Since February 2001, hundreds of people belonging to ethnic minorities from Viet Nam's central highlands have arrived in Cambodia seeking asylum. |
С февраля 2001 года сотни представителей этнических меньшинств из центральных районов нагорья Вьетнама прибыли в Камбоджу в поисках убежища. |
Many similar struggles mirror long-festering ethnic, religious or linguistic differences, socio-economic inequities, oppression of minorities or the suppression of human rights. |
Многие подобные конфликты становятся результатом давно накипевших этнических, религиозных или лингвистических разногласий, социально-экономического неравенства, угнетения меньшинств или подавления прав человека. |
It urged an end to racial violence against and vilification of ethnic minorities. |
Она настоятельно призвала положить конец расовому насилию и очернению этнических меньшинств. |
We must therefore step up our efforts against organized crime and systematic violence against minorities, as well as ethnically inspired murders. |
Поэтому мы должны укрепить наши усилия по борьбе с организованной преступностью и предотвращению систематических акций насилия в отношении меньшинств, а также убийств на почве этнической нетерпимости. |
The World Conference should encourage enhanced international cooperation in establishing centres or institutions for preparing teachers, civil sector educators and advocates in the human rights of minorities. |
Всемирной конференции следует поощрить расширение международного сотрудничества в деле создания центров или учреждений для подготовки преподавателей, воспитателей гражданского сектора и защитников прав человека меньшинств. |
These assessments are a key point of reference for Governments, international agencies and non-governmental organizations concerned with the situation of minorities and their return. |
Эти оценки являются основной точкой отсчета для правительств, международных учреждений и неправительственных организаций, занимающихся положением меньшинств и их возвращением. |
Children of ethnic minorities and indigenous populations require special attention. |
Особое внимание следует уделять детям-представителям этнических меньшинств и коренного населения. |
This implies, for example, that the national language minorities are duly represented on the executive. |
Это означает, в частности, обеспечение должного представительства национальных языковых меньшинств в органах исполнительной власти. |
Article 21 of the 1993 Act on television and radio prescribed "taking into consideration the needs of national and ethnic minorities". |
Статья 21 Закона о телевидении и радио от 1993 года требует "учитывать потребности национальных и этнических меньшинств". |
The Committee would like to obtain concise information concerning the situation of housing for minorities, particularly the Roma. |
Комитет хотел бы получить краткую информацию в отношении положения с жильем для меньшинств, в частности для рома. |