United Nations human rights bodies should investigate discrimination against ethnic minorities based on "historical justice" before that phenomenon gave rise to further conflicts. |
Органам Организации Объединенных Наций по правам человека следует провести предметный анализ дискриминации в отношении этнических меньшинств под предлогом "исторической справедливости", прежде чем эта практика обернется новыми конфликтами. |
Studying the experience in other regions should be a priority of the working group on minorities. |
Одной из приоритетных задач Рабочей группы по вопросам меньшинств должно быть изучение опыта, накопленного в других регионах. |
The right to self-determination must not be implemented to the detriment of the interests of minorities. |
Право на самоопределение не должно осуществляться в ущерб интересам национальных меньшинств. |
At the current time, violations of the rights of national minorities constituted a new challenge to international security. |
В нынешних условиях попрание прав национальных меньшинств представляет собой новую проблему в области международной безопасности. |
A need for education about racial discrimination and minorities on a broader basis and in different subjects has become obvious. |
Необходимость просвещения в вопросах расовой дискриминации и меньшинств на более широкой основе и по разным темам стала очевидной. |
Representatives of minorities have drawn attention to the following issues. |
Представители меньшинств обратили внимание на следующие вопросы. |
Programmes for national minorities are financed in accordance with the possibilities of the country. |
Программы, касающиеся национальных меньшинств, финансируются в соответствии с возможностями страны. |
Representatives of national minorities have often pointed to their difficulties in regard to working premises for cultural, information, publishing and other activities. |
Представители национальных меньшинств часто указывали на трудности, связанные с рабочими помещениями для культурных, информационных, издательских и прочих мероприятий. |
National libraries have created special collections of literature in the languages of national minorities. |
В государственных библиотеках создаются специальные фонды литературы на языках национальных меньшинств. |
Paragraph (2) The Republic of Hungary shall protect national and ethnic minorities. |
Пункт 2: Венгерская Республика обеспечивает защиту национальных и этнических меньшинств. |
During the reporting period the process of organization of the national and ethnic minorities in Hungary started. |
В рассматриваемый период в Венгрии начался процесс создания организационнных структур национальных и этнических меньшинств. |
It also stipulates that the equality of rights of national and ethnic minorities is in the interest of the whole society. |
Закон также предусматривает, что равенство прав национальных и этнических меньшинств отвечает интересам всего общества. |
Under these circumstances, the minorities' own strong intellectual strata could not take shape or develop. |
Эти условия не способствовали формированию или развитию у меньшинств мощного интеллектуального слоя. |
The Constitution refers to the local and national self-governments of minorities. |
Конституция предусматривает принцип местного и национального самоуправления меньшинств. |
The Government has appointed judges in the senior courts from among the minorities. |
Правительство также назначило судей из числа представителей меньшинств в вышестоящие суды. |
The Government of the Republic of Hungary supports the improvement of the status of national and ethnic minorities by further measures. |
Правительство Венгерской Республики поддерживает улучшение положения национальных и этнических меньшинств, принимая с этой целью дополнительные меры. |
In perspective, the law will be an appropriate instrument in securing the survival of the minorities as communities. |
В перспективе этот закон станет действенным инструментом обеспечения выживания меньшинств как общин. |
Further information about the changing position of ethnic minorities in Great Britain is in annex 3. |
Дополнительная информация об изменениях в положении этнических меньшинств в Великобритании приводится в приложении З. |
Considerable progress has already been made in a number of regions to solve the problems posed by minorities. |
В настоящее время в ряде регионов уже сделаны существенные шаги в решении проблем меньшинств. |
Article 16 of the Act provides for State financing of the educational and cultural needs of ethnic minorities. |
Статья 16 указанного Закона предусматривает государственное финансирование образовательно-культурных потребностей национальных меньшинств. |
The schools for ethnic minorities employ 5,400 teachers, the more senior among whom are trained at the country's higher educational establishments. |
В школах национальных меньшинств работает 5400 учителей, педагогические кадры для них готовятся высшими учебными заведениями Украины. |
The State publishes children's books, pedagogical literature and textbooks in the languages of ethnic minorities. |
Государство обеспечивает выпуск детской, педагогической литературы, учебников на языках национальных меньшинств. |
The relationship of minorities with other sections of society should not be viewed in a negative perspective. |
Взаимоотношения меньшинств и других слоев общества не должны рассматриваться в негативном свете. |
It defines rights of national/ethnic minorities in their entirety, including linguistic, cultural and religious rights. |
В ней определяются права национальных/этнических меньшинств во всей их полноте, включая языковые, культурные и религиозные права. |
Considerable progress in solving the problems of minorities have already been made in a number of regions. |
В настоящее время в ряде регионов уже сделаны существенные шаги в решении проблем меньшинств. |