It is particularly concerned by the level of unemployment among foreigners and the difficult access to employment of members of ethnic minorities. |
Он выражает особую обеспокоенность по поводу уровня безработицы среди иностранцев и трудностей, с которыми сталкиваются представители этнических меньшинств в плане получения доступа к занятости. |
Special attention still needs to be paid to the long-term unemployed, women, ethnic minorities, older people and the disabled. |
По-прежнему необходимо уделять особое внимание трудоустройству длительно безработных лиц, женщин, этнических меньшинств, пожилых лиц и инвалидов. |
The Committee cannot accept the statement of the delegation that there are no minorities in Kuwait. |
Комитет не может принять заявление делегации о том, что в Кувейте не имеется меньшинств. |
It notes also that media often present immigrants and minorities, in particular Roma, in a negative light. |
Комитет также отмечает, что зачастую средства массовой информации изображают иммигрантов и представителей меньшинств, в частности рома, в негативном свете. |
Thirteen groups of minorities are recognized by law, the largest of them being the Roma ethnic group. |
По местному законодательству признается 13 групп национальных меньшинств, самой многочисленной из которых является этническая группа рома. |
A number of non-governmental organizations were engaged in advocacy on behalf of racial minorities and persons with disabilities. |
Защитой интересов представителей расовых меньшинств и лиц с инвалидностью занимается ряд неправительственных организаций. |
Concerning minorities, the Special Rapporteur has already reviewed above the attacks resulting from extremism which affect these communities. |
Что же касается меньшинств, то в предшествующих разделах Специальный докладчик уже дал анализ посягательств на права этих общин, являющихся результатом действий экстремистов. |
The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State entities such as extremist groups. |
Ответственность государства сохраняется и в тех случаях, когда преступления в отношении меньшинств совершаются и негосударственными образованиями, в частности экстремистскими группами. |
States are also required to create conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. |
Помимо всего прочего, государства обязаны создавать условия для поощрения становления самосознания, в том числе и религиозного, меньшинств. |
Furthermore, the experts noted that women from minorities and ethnic communities were vulnerable to violence from outside their communities. |
Эксперты к тому же отметили чувствительность этнических меньшинств и общин в вопросах насилия в отношении женщин за пределами общины. |
Members of ethnic minorities and returnees in general are most vulnerable to exclusion from employment. |
Представители этнических меньшинств и возвращенцы в целом страдают от безработицы больше всех. |
Further, the Ministry of Social Justice and Empowerment is exclusively responsible for the development and welfare of minorities. |
Кроме того, функционирует специально созданное министерство по делам социальной справедливости, занимающееся вопросами улучшения положения и обеспечения благосостояния меньшинств. |
However, in the legislation, no provision exists regarding any limitations or prohibition against new places of worship for minorities. |
Тем не менее в законодательстве нет каких-либо положений, которыми бы ограничивалось или запрещалось создавать новые места отправления культов меньшинств. |
In this regard, the State must live up to its responsibilities to protect minorities against all acts of aggression and violence. |
В связи с этим необходимо, чтобы государство в полной мере выполняло свои обязанности по защите меньшинств от любых актов агрессии и насилия. |
He added that the Government was taking the measures necessary to protect minorities. |
Он добавил, что правительство принимает необходимые меры для защиты меньшинств. |
The Special Rapporteur would like to point out that the Constitution does not formally recognize ethnic communities as ethnic minorities or indigenous populations. |
Специальный докладчик желает уточнить, что Конституция официально не признает этнические общины в качестве этнических меньшинств или коренного населения. |
Lack of freedom of movement continues to affect all Kosovo communities, but it has a particularly devastating impact on minorities. |
Во всех общинах Косово по-прежнему отсутствует свобода передвижения, при этом отмечаются особо пагубные последствия этого явления для меньшинств. |
Violence against minorities continues to be a grave problem. |
Серьезной проблемой по-прежнему остается насилие в отношении меньшинств. |
Cases of attacks, arson or killings involving minorities continue to be reported on a regular basis. |
Продолжают регулярно поступать сообщения о случаях нападений, поджогов и убийств, совершаемых в отношении меньшинств. |
At every level, discrimination against minorities creates obstacles that make benefiting from poverty reduction strategies difficult. |
На каждом своем уровне дискриминация в отношении меньшинств создает препятствия, которые затрудняют пользование результатами стратегий сокращения масштабов нищеты. |
Efforts to increase the representation of Kosovo Serbs and other minorities in the Ministry of Internal Affairs are ongoing. |
Продолжаются усилия по увеличению представленности косовских сербов и других меньшинств в министерстве внутренних дел. |
Certain assurances for the inclusion of benefits to ethnic minorities had also been addressed during the debate on the content of the Law. |
В ходе обсуждения содержания этого закона также был рассмотрен ряд гарантий, касающихся включения положений о льготах для этнических меньшинств. |
Racism remains a major problem for most minorities and immigrants in particular. |
Расизм по-прежнему остается серьезной проблемой для большинства меньшинств и в особенности иммигрантов. |
It was also suggested that violence against minorities might be reduced if those guilty of atrocities were brought to justice. |
Было также высказано мнение о том, что масштабы насилия против меньшинств можно уменьшить, если виновных в злодеяниях привлекать к судебной ответственности. |
Public condemnation alone was not enough: a broader approach was needed that also targeted national extremism and discrimination against minorities. |
Одного только публичного осуждения отнюдь не достаточно: необходим более общий подход, охватывающий также национальный экстремизм и дискриминацию в отношении меньшинств. |