| A survey of Millennium Development Goal country reports and Poverty Reduction Strategy Papers highlighted the low level of attention to minorities even in countries with large and impoverished minority communities. | Обзор страновых докладов о ходе достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и документов о стратегии сокращения масштабов нищеты показал низкий уровень внимания к меньшинствам даже в странах с крупными и малоимущими общинами меньшинств. |
| The United Nations strengthened the institutional capacity of the Commission and promoted an inclusive electoral process, with an emphasis on the participation of civil society groups, women and minorities. | Организация Объединенных Наций укрепила институциональный потенциал Комиссии и пропагандировала всеохватный избирательный процесс с упором на участие групп гражданского общества, женщин и меньшинств. |
| Numerous provisions within the Declaration require positive measures in legislation, policy and programming to ensure the full and effective participation of minorities in public life. | Многочисленные положения Декларации требуют принятия позитивных мер в области подготовки законодательства, разработки политики и составления программ в целях обеспечения полного и эффективного участия меньшинств в общественной жизни. |
| Councils of national minorities at the State level and within autonomous entities function to preserve and develop ethnic, national, religious and cultural identity and assist efforts to reintegrate communities. | Советы национальных меньшинств на государственном уровне и в автономных областях занимаются сохранением и развитием этнической, национальной, религиозной и культурной идентичности и содействуют усилиям по реинтеграции сообществ. |
| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| Individual national minorities are guaranteed access to radio and television, especially at the local level. | Отдельным национальным меньшинствам гарантирован доступ к радио и телевидению, в частности на местном уровне. |
| United Nations organizations can contribute to policies and programmes addressing the economic, political or social exclusion of persons belonging to minorities. | Организации системы Организации Объединенных Наций способны внести свой вклад в осуществление стратегий и программ, направленных на решение проблемы экономической, политической или социальной изоляции лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| States must respect and ensure implementation of international human rights and, where armed conflict is occurring, humanitarian law, regarding the protection of persons belonging to minorities who are at risk of or have experienced violence. | Государствам следует соблюдать и обеспечивать осуществление международных прав человека и, в случае возникновения вооруженного конфликта, норм гуманитарного права, касающихся защиты лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые подвергаются угрозе насилия или столкнулись с ним. |
| The Committee is concerned about the occurrence in the State party of racist and xenophobic incidents, particularly of an anti-Semitic and "Islamophobic" nature, and of manifestations of discriminatory attitudes towards ethnic minorities. | Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике отмечаются связанные с расизмом и ксенофобией инциденты, особенно на почве антисемитизма и "исламофобии", а также отмечаются проявления дискриминационного отношения к этническим меньшинствам. |
| Continuation of the inter-sessional Working Groups on Minorities and on Indigenous Populations, the latter until such time as the question of its future status is resolved in the context of the Commission's deliberations on a permanent forum for indigenous people; | продолжить работу межсессионных рабочих групп по меньшинствам и коренным народам, при том, что вторая из двух упомянутых групп должна продолжать работу до решения вопроса о ее будущем статусе в контексте прений Комиссии по постоянному форуму для коренных народов; |
| Mutatis mutandis, all national minorities in the Federal Republic of Yugoslavia enjoy equal rights irrespective of number or size. | С учетом соответствующих различий все национальные меньшинства в Союзной Республике Югославии пользуются равными правами, независимо от их численности. |
| In general, ethnic minorities were fiercely opposed to the generation of such statistics. | В целом этнические меньшинства категорически выступают против сбора подобной статистики. |
| CESCR was concerned that the distinction between "national minorities" and "ethnic minorities" in legislation was discriminatory towards some minorities, and that some minorities are excluded from the definition of these two groups. | КЭСКП выразил обеспокоенность по поводу того, что существующее в законодательстве различие между "национальными меньшинствами" и "этническими меньшинствами" носит дискриминационный характер в отношении ряда меньшинств и что некоторые меньшинства исключены из определения этих двух групп. |
| On all continents, vulnerable communities, especially minorities, have been the victims of public utterances, both oral and written, calling for intolerance and discrimination and, in some cases, resulting in physical and psychological violence. | На всех континентах уязвимые общины, в частности меньшинства, становились объектом выступлений и широко распространяемых публикаций, в которых содержались призывы к нетерпимости и дискриминации, что в ряде случаев приводило к актам физического насилия и психологическому давлению. |
| In the Russian Federation, national minorities also existed as nations and, in order to show its acceptance of the minority groups living on its territory, the Government had to recognize their right to speak their languages and pursue their religious and cultural practices. | В Российской Федерации национальные меньшинства также существуют как нации, и, чтобы продемонстрировать признание групп меньшинств, проживающих на его территории, государство должно признать их право на пользование родным языком и следование своим религиозным и культурным традициям. |
| Working with minorities to identify interventions tailored to their needs has been a very successful approach to combating HIV/AIDS. | Очень успешной тактикой в борьбе с ВИЧ/СПИДом стала работа с меньшинствами, направленная на то, чтобы выявить соответствующие их потребностям виды деятельности. |
| Discriminatory treatment of ethnic minorities by law enforcement officials and "Cossack patrols" | Дискриминационное обращение сотрудников правоохранительных органов и "казачьих патрулей" с национальными меньшинствами |
| Prompted by repeated clashes between ethnic minorities and the Government of Myanmar, and restrictive human rights practices in their areas of origin, refugees have been fleeing Myanmar for some four decades. | Провоцируемые непрекращающимися столкновениями между этническими меньшинствами и правительством Мьянмы и практикой ограничения прав человека в районах проживания беженцы покидают Мьянму на протяжении почти четырех десятков лет. |
| Annual and Medium-Term Expenditure Framework of the Ministry of Culture of the Republic of Armenia envisages annual budgetary allocations for supporting the cultural events of the national minorities. | Ежегодная и среднесрочная смета расходов Министерства культуры Армении предусматривает ежегодное ассигнование бюджетных средств на поддержку культурных мероприятий, проводимых национальными меньшинствами. |
| He also welcomed the abolition of the language requirement for political suggested that the transition period in the area of education be extended and that cooperation with minorities be further reinforced. | Он также приветствует отмену требования о знании языка для политических кандидатов и предлагает продлить переходный период в области образования и наращивать усилия по укреплению сотрудничества с этническими меньшинствами. |
| While recognizing positive reforms of the law on minorities, Angola remained concerned by certain acts of intolerance against them. | Признав важные поправки, внесенные в Закон о меньшинствах, Ангола вновь выразила озабоченность по поводу случаев проявления нетерпимости в отношении меньшинств. |
| Regarding questions on minorities from Saudi Arabia and Bangladesh, India noted that minorities, both religious and cultural, enjoy a very special status. | В отношении вопросов о меньшинствах, поднятых Саудовской Аравией и Бангладеш, Индия отметила, что меньшинства, как религиозные, так и культурные, имеют весьма особый статус. |
| The political rights of national minorities are guaranteed by articles 9 and 14 of the Act on National Minorities in Ukraine. | ЗЗ. Политические права национальных меньшинств гарантируются статьями 9 и 14 Закона о национальных меньшинствах в Украине. |
| It has been several years since the examination in history for the secondary school-leaving certificate has included a special question on national minorities living in Lithuania. | Вот уже несколько лет в программу выпускных экзаменов по истории на уровне средней школы специально включен вопрос о национальных меньшинствах, проживающих в Литве. |
| Inter-ethnic and interreligious relations are regulated by the Ethnic Minorities Act and the Freedom of Conscience and of Religious Organizations Act. | Вопросы межнациональных и межрелигиозных отношений регулируются законами "О национальных меньшинствах", "О свободе совести и религиозных организациях". |
| Now, this would be the first postindustrial country in the world where minorities will be the majority. | Это будет первая в мире постиндустриальная страна, в которой меньшинство будет большинством. |
| It would be interesting to know whether that difference was attributable to the fact that the Moravian minority had historical roots in Czech territory whereas the other minorities came from neighbouring States. | Было бы интересно знать, вызвано ли это различие тем фактом, что моравское меньшинство исторически закрепилось на чешской территории, тогда как другие меньшинства прибыли из соседних государств. |
| The report stated that national minorities had the right to preserve their identity, culture and language (para. 66), but defined a national minority as citizens of Estonia residing on Estonian territory. | Там говорится, что национальные меньшинства вправе сохранять свою самобытность, свою культуру и свой язык (пункт 66), но при этом любое национальное меньшинство определяется как образованное из граждан Эстонии, проживающих на эстонской территории. |
| Highly motivated minorities can and do overwhelm the general interests of majorities who are not seized with an issue. | Меньшинство с сильной мотивацией может возобладать над общими интересами большинства, которое не владеет вопросом - и часто именно так и происходит. |
| This is an important safety valve, especially when local protective measures like the police and the judiciary are often considered, rightly or wrongly, as working hand in glove with the majority to stamp down the minorities. | Это является своего рода мерой безопасности, особенно с учетом бытующего мнения, что местная полиция и судебные органы, призванные осуществлять защитные функции, действуют в интересах большинства, подавляющего меньшинство. |
| India had shown that true democracy was not just the rule of the majority but the equal protection of the interests of all citizens, whether minorities or the majority. | Индия убедительно доказывает, что подлинная демократия - это не только правление большинства, но и справедливая защита интересов всех граждан, принадлежащих как к меньшинству, так и к большинству. |
| The different ethnic, religious and linguistic groups existing in the country, whether minorities or majorities, should be represented in such national forums. | В таких национальных форумах должны быть представлены различные этнические, религиозные и языковые группы, существующие в данной стране, вне зависимости от того, относятся ли они к большинству или меньшинству населения. |
| States shall take measures where required to ensure that persons belonging to minorities may exercise fully and effectively | Делается ли в соответствующих выводах и рекомендациях ссылка на права лиц, принадлежащих к меньшинству? |
| The overriding principle of the Czech policy in respect of national minorities is that the holder of minority rights is an individual belonging to a particular national minority and that such individual is primarily a citizen of the Czech Republic. | Главным принципом чешской политики в отношении национальных меньшинств является принцип, согласно которому носителем прав меньшинств является индивид, принадлежащий к конкретному национальному меньшинству, и такой индивид в первую очередь является гражданином Чешской Республики. |
| The law provides that elementary schools' curricula for persons belonging to national minorities are followed in their mother tongue or in two languages, if at least 15 pupils are enrolled in the first form. | Согласно закону обучение в основных школах лиц, относящихся к национальным меньшинствам, ведется на их родном языке или на принципах двуязычного образования, если в первый класс зачислено не менее 15 учеников, относящихся к национальному меньшинству. |
| In certain recent cases, people previously belonging to a majority population have found themselves new minorities in the newly created State. | В некоторых недавних случаях население, ранее принадлежащее к большинству, само оказалось новым меньшинством во вновь созданном государстве. |
| The independent expert supports the view that determination of which groups constitute minorities does not lie with the State, but is dependent on a range of both objective and subjective criteria, in accordance with the principles of international law. | Независимый эксперт поддерживает ту точку зрения, что признание той или иной группы меньшинством не относится к компетенции государства, а определяется рядом как объективных, так и субъективных критериев в соответствии с принципами международного права. |
| He also understood autonomy to mean power-sharing based on both a consensus between the majority and minority or minorities and on the concept of "subsidiarity". | В его понимании автономия означает разделение власти, основывающееся на консенсусе между большинством и меньшинством или меньшинствами и на концепции "субсидиарности". |
| He noted that, when it had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Netherlands had listed the Frisians as its sole national minority having a language and culture distinct from that of the majority of the Dutch population. | Он отмечает, что при подписании Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы Нидерланды указали, что фризы являются единственным национальным меньшинством, язык и культура которого отличаются от языка и культуры большинства голландского населения. |
| Out of the 12 national minorities (the Hungarians, Roma, Czechs, Ruthenians, Ukrainians, Germans, Moravians and Silesians, Croats, Poles and Bulgarians) the most numerous minority is the Hungarian one: 568,714 citizens claimed to belong to it. | Из 12 национальных меньшинств (венгры, рома, чехи, русины, украинцы, немцы, мораване и силезцы, хорваты, поляки и болгары) наиболее многочисленным меньшинством являются венгры: к их числу принадлежат 568714 граждан. |
| There are 191 pre-school institutions teaching children from the small minorities of the North in 14 regions of the Siberian Federal Area. | В 14 регионах Сибирского федерального округа имеются 191 ДОУ, в которых воспитываются дети малочисленных народов Севера. |
| Taking action to improve the environmental situation in areas where the indigenous minorities of the North have traditionally lived and made their livelihoods; | осуществление мер по улучшению экологической ситуации в местах традиционного проживания и традиционной хозяйственной деятельности малочисленных народов Севера; |
| Protection of the age-old home areas and traditional lifestyles of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Russian Far East (jointly with the State Duma's Committee on the Problems of the North and the Far East); | Защита исконной среды обитания и традиционного образа жизни коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (совместно с Комитетом Государственной думы по проблемам Севера и Дальнего Востока); |
| The Rights of Small Indigenous Minorities of the Russian Federation Act, whose aim was to protect the traditional ways of life of those populations, was also mentioned. | Также упоминается Закон "О гарантиях прав коренных малочисленных народов Российской Федерации", который направлен на защиту традиционного образа жизни этих народов. |
| Special attention is paid to ensuring the free development of languages in areas with high concentrations of indigenous or ethnic minorities that do not have their own administrative and territorial units set up along ethnic lines, as well as those living outside such areas. | Серьезное внимание уделяется обеспечению свободного развития языков в местах компактного проживания коренных малочисленных народов России и национальных меньшинств, не имеющих своих национально-государственных и национально-территориальных образований, а также живущих за их пределами. |
| Concerning minorities, the Special Rapporteur has already reviewed above the attacks resulting from extremism which affect these communities. | Что же касается меньшинств, то в предшествующих разделах Специальный докладчик уже дал анализ посягательств на права этих общин, являющихся результатом действий экстремистов. |
| UNDP's efforts to reduce regional, political, economic and social disparities through country programmes should emphasize a preventative approach through, for example, measures to prevent discrimination against women, minorities and indigenous communities. | В рамках усилий ПРООН по уменьшению региональных, политических, экономических и социальных различий путем осуществления страновых программ основное внимание следует уделять превентивному подходу, осуществляемому, например, с помощью мер, направленных на предотвращение дискриминации в отношении женщин, меньшинств и общин коренного населения. |
| The education of children who are members of the Roma ethnic and national community or minority is very specific and involves problems which are not common to the education of other ethnic and national communities or minorities. | Обучение детей, представляющих цыганскую этническую и национальную общину или меньшинство, носит весьма специфический характер и обусловливает проблемы, с которыми не сталкиваются разработчики программ обучения для учащихся из других этнических и национальных общин или меньшинств. |
| These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. | Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий. |
| 97.79. Apply measures to increase the participation of individuals from the Serb or Roma communities in local and regional governments, and ensure that the provisions of the Constitutional Act on the Rights of National Minorities are fully applied at the regional level (Spain); | 97.79 принять меры по активизации участия представителей общин сербов и рома в работе местных и региональных органов власти и обеспечить полноценное применение положений Конституционного закона о правах национальных меньшинств на региональном уровне (Испания); |
| English Page As a party to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, her country had introduced many laws and regulations to protect its ethnic minorities and promote the interests of refugees, women and economically marginalized groups. | Как участник Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации ее страна приняла многие законы и постановления по защите этнических меньшинств и поощрению интересов беженцев, женщин и экономически маргинальных групп. |
| It was perhaps worth recalling that the General Assembly, in the 1992 Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities, mentioned four types of minority groups: national, ethnic, religious and linguistic minorities. | Поэтому он считает полезным напомнить, что Генеральная Ассамблея в Декларации 1992 года о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, указала четыре типа групп меньшинств: национальные, этнические, религиозные или языковые меньшинства. |
| Within the framework of the basic cultural activity of the organizations of national and ethnic minorities, there are several dozen artistic groups that operate in Poland, including amateur choirs, dance groups, amateur theatres and music bands. | Что касается базовой культурной деятельности организаций национальных и этнических меньшинств, то в Польше действует несколько десятков артистических групп, включая любительские хоры, танцевальные группы, любительские театры и музыкальные ансамбли. |
| (c) To identify best practices in preventing crime among specific groups of young persons particularly at risk (e.g. minorities and both young men and young women); | с) выявление наилучших видов практики в области предупреждения преступности среди конкретных групп молодежи, в частности среди групп риска (например, среди молодежи мужского и женского пола и среди этнических меньшинств); |
| Since 2007, launching of groups in pre-school institutions comprised of children of the national minorities is permitted for the number of children being 810, whereas the number of children in a standard group is set at 2530. | С 2007 года допускается формирование в дошкольных учреждениях групп, состоящих из детей неармянского происхождения, при наличии 8-10 таких детей, тогда как для формирования обычной группы требуется 25-30 детей. |
| The Government had established a housing policy that allowed diverse ethnic communities to interact regularly in the community, with minorities ensured the space to keep their heritage alive. | Правительство разработало жилищную политику, обеспечивающую различным этническим общинам возможность постоянно взаимодействовать в рамках единой общины, при этом меньшинствам создаются все условия для сохранения их наследия. |
| (c) An upsurge of State policies directed against minorities in matters of religion and belief, and particularly against unrecognized communities, in other words "sects or new religious movements"; | с) ужесточение государственной политики по отношению к меньшинствам в сфере религии и убеждений, особенно к таким непризнанным общинам, как "секты или новые религиозные движения"; |
| The Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, under the Chairmanship of Ambassador G. Ahrens, has continued its activities, inter alia, in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Рабочая группа по этническим и национальным общинам и меньшинствам под председательством посла Г. Аренса продолжала свою деятельность, в частности, в бывшей югославской Республике Македонии. |
| The focus of UNPROFOR's political work, in line with the efforts of the Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities of the International Conference of the Former Yugoslavia, has been on strengthening mutual understanding and dialogue among political parties and on monitoring human rights. | Основной упор в рамках своей политической работы - наряду с усилиями Рабочей группы по этническим и национальным общинам и меньшинствам Международной конференции по бывшей Югославии - СООНО делают на укреплении взаимопонимания и диалога между политическими сторонами и на наблюдении за соблюдением прав человека. |
| Notwithstanding the steps taken by the State aimed at providing the national minorities of Armenia with their own teachers, this issue is not yet completely resolved in Russian Molokan, Yezidi, and Kurdish communities. | Несмотря на принимаемые государством меры по подготовке преподавателей, способных вести обучение на языках проживающих в Армении национальных меньшинств, еще не удалось полностью решить эту проблему применительно к общинам русских молокан, езидов и курдов. |
| The plan was to deal with the problem as an issue of access to education for members of the other minorities. | Поэтому план действий предполагает решение проблемы как вопрос о доступе к образованию представителей других меньшинств. |
| Ms. Khan, referring to the Committee's concluding comments on the Dominican Republic's previous report, said that the Committee had expressed concern about certain discriminatory policies on nationality against Haitians and other minorities. | Г-жа Хан, указав на заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Доминиканской Республики, говорит, что Комитет выразил обеспокоенность по поводу существования некоторых дискриминационных аспектов политики при определении гражданства лиц гаитянского происхождения и представителей других меньшинств. |
| Representatives of ethnic and national communities or minorities have been elected to the House of Representatives of the Parliament and representative bodies of the units of local self-government and administration in accordance with the electoral laws. | Представители этнических и национальных общин или меньшинств избирались в Палату представителей Парламента и в представительные органы местного самоуправления и администрации в соответствии с законами о выборах. |
| The Council may also cooperate with international organizations and institutions which deal with national minority issues, and with the relevant bodies in the mother countries of members of national minorities in Croatia. | Совет может также сотрудничать с международными организациями и учреждениями, занимающимися вопросами национальных меньшинств, а также с соответствующими органами в странах происхождения представителей национальных меньшинств в Хорватии. |
| Strengthen measures to prevent the disproportionate use of force by the police through the incorporation of representatives of ethnic minorities in the security forces and to punish such acts (Argentina); | Усилить меры по недопущению чрезмерного применения силы со стороны полиции путем включения представителей этнических меньшинств в ряды сил безопасности и наказывать за совершение таких актов (Аргентина). |
| I'm doing a report on minorities in the media, and I wanted to use the Al Roker interview. | Я делаю доклад о меньшинстве в СМИ, и хочу использовать интервью Эла Рокера. |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
| The invasion... of the media by violent, intolerant far right-wing political minorities; | захват... средств массовой информации находящимися в меньшинстве крайне правыми политическими группировками, исповедующими насилие и нетерпимость; |