| Insufficient attention to collecting accurate information about these consequences for minorities can render counteracting measures weak and inadequate. | Уделение недостаточного внимания сбору точной информации о таких последствиях для положения меньшинств может обернуться тем, что принимаемые меры реагирования окажутся неэффективными и недостаточными. |
| The United Nations strengthened the institutional capacity of the Commission and promoted an inclusive electoral process, with an emphasis on the participation of civil society groups, women and minorities. | Организация Объединенных Наций укрепила институциональный потенциал Комиссии и пропагандировала всеохватный избирательный процесс с упором на участие групп гражданского общества, женщин и меньшинств. |
| Councils of national minorities at the State level and within autonomous entities function to preserve and develop ethnic, national, religious and cultural identity and assist efforts to reintegrate communities. | Советы национальных меньшинств на государственном уровне и в автономных областях занимаются сохранением и развитием этнической, национальной, религиозной и культурной идентичности и содействуют усилиям по реинтеграции сообществ. |
| Efforts to raise awareness of the institution and services should target minorities and include advertising in and through minority media and in minority localities. | Усилия по повышению информированности об институте и оказываемых им услугах должны ориентироваться на меньшинства и включать в себя рекламу в их средствах массовой информации и через них, а также объявления в местах проживания меньшинств. |
| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| Romanian citizens belonging to the various national minorities are also represented in the local public administration. | Румынские граждане, принадлежащие к различным национальным меньшинствам, представлены также в местных органах управления. |
| One function of the national monitoring system is to have studies made on inter-ethnic relations and attitudes towards ethnic minorities. | Одной из функций национальной системы мониторинга является организация проведения исследований по межэтническим отношениям и отношению к этническим меньшинствам. |
| The Committee is concerned about information that persons belonging to national and ethnic minorities are impeded from exercising their right to enjoy their own culture. | Комитет обеспокоен в связи с информацией о том, что лица, принадлежащие к национальным этническим меньшинствам, не могут осуществлять свое право на пользование своей собственной культурой. |
| In the opinion of the observer for the Centre for Civil, Human and Autonomous Rights, the Arusha Seminar had ensured that issues important to the Africa region were now encompassed within the debate on minorities and indigenous peoples, their identity and protection. | По мнению наблюдателя от Центра в поддержку прав человека, гражданских прав и права на самоопределение, благодаря Арушскому семинару важные для африканского региона проблемы отныне являются одной из составляющих дискуссии, посвященной меньшинствам и коренным народам, их самобытности и защите их прав. |
| In addition, the Committee is concerned that children of certain ethnic minorities appear to be more likely to be placed in care. | Кроме того, озабоченность Комитета вызывает тот факт, что дети, принадлежащие к некоторым этническим меньшинствам, чаще передаются на воспитание в специальные учреждения. |
| Participants provided valuable information and recommendations in relation to situations involving minorities and indigenous peoples in African contexts. | Участники Совещания представили ценную информацию и рекомендации в связи с ситуациями, затрагивающими меньшинства и коренные народы в Африке. |
| According to MRG, ethnic minorities such as Chinese, part Europeans and Rotumans had been largely politically invisible, and socially and economically marginalized and excluded. | По информации ГПМ такие этнические меньшинства, как китайцы, частично европейцы и ротуманы, в основном политически незаметны, социально и экономически маргинализированы и исключены из жизни общества. |
| In Norway, the term minorities is used in the broad sense, meaning national and ethnic, linguistic or cultural groups which differ in significant respects from other groups within the State. | В Норвегии термин "меньшинства" используется в широком смысле и означает национальные и этнические, языковые или культурные группы населения, которые значительным образом отличаются от других групп, существующих в государстве. |
| In paragraph 19 of its concluding observations, the Committee expressed concern with respect to obstacles facing minorities in the enjoyment of their cultural, religious or political rights. | В пункте 19 заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что проживающие в Грузии меньшинства сталкиваются с препятствиями в пользования своими культурными, религиозными и политическими правами. |
| In ratifying the European Framework Convention for the Protection of National Minorities, which was a very specialized text, both the Government and Parliament had decided after careful consideration that it applied only to the German minority. | При ратификации Европейской рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, которая является весьма специфическим правовым документом, как правительство, так и парламент решили после ее внимательного изучения применять ее положения только в отношении немецкого меньшинства. |
| It therefore recommended that consultation of indigenous peoples and minorities should be an indispensable precondition to any development project that affected them. | В этой связи рекомендуется, чтобы консультации с коренными народами и меньшинствами стали необходимым предварительным условием для любого затрагивающего их проекта в области развития. |
| They may develop and take the lead in implementing a national policy framework and devise cross-ministerial strategies and programmes in consultation with minorities and other stakeholders. | Они могут разрабатывать концепцию и брать на себя руководство реализацией национальной базы в сфере политики, а также готовить межминистерские стратегии и программы в консультации с меньшинствами и другими субъектами. |
| The Committee takes note of the distinction made by the State party in internal law between national minorities (Greek, Macedonian-Slav and Montenegrin) and linguistic minorities (Roma and Aromanian or Vlach). | Комитет принимает к сведению различие, проводимое государством-участником во внутреннем праве между национальными меньшинствами (греки, македонцы-славяне и черногорцы) и языковыми меньшинствами (рома и аромуны или влахи). |
| Mr. BUREŠ said that the National Strategy for Police Work with National and Ethnic Minorities had four main pillars. | Г-н БУРЕШ говорит, что Национальная стратегия работы полиции с национальными и этническими меньшинствами состоит из четырех основных элементов. |
| Health-care networks have developed quickly in the areas with large ethnic minorities, district and provincial hospitals system and commune health-care centres are cared for and invested in: 99.39% of communes have health-care centres, 77.8% of communes achieved national standards of health-care. | В областях с многочисленными этническими меньшинствами быстро развиваются сети здравоохранения; поддерживается система окружных и провинциальных больниц и общинных центров здравоохранения, получающих новые вложения средств: в 99,39% общин имеются центры здравоохранения, 77,8% общин достигли национальных стандартов здравоохранения. |
| However, if governments rely purely on self-identification of individuals in data collection, under-reporting of minorities in official statistics risk occurring due to the fear of discrimination among minorities. | Вместе с тем, если правительства будут опираться исключительно на самоидентификацию отдельных лиц при сборе данных, возникает опасность занижения сведений о меньшинствах в официальной статистике, что обусловлено боязнью меньшинств быть подвергнутыми дискриминации. |
| In Spain, the term "ethnic minorities" refers, in particular, to the gypsy population. | Говорить в Испании об этнических меньшинствах, значит, в частности, рассматривать вопрос о такой группе населения, как цыгане. |
| It has been several years since the examination in history for the secondary school-leaving certificate has included a special question on national minorities living in Lithuania. | Вот уже несколько лет в программу выпускных экзаменов по истории на уровне средней школы специально включен вопрос о национальных меньшинствах, проживающих в Литве. |
| Through her thematic work Ms. McDougall contributed greatly to promoting implementation of the Declaration on Minorities and significantly enhanced the understanding of the United Nations and the international community on important minority issues by identifying challenges as well as positive practices. | Своей работой по этой теме г-жа Макдугалл внесла существенный вклад в дело поощрения осуществления Декларации о меньшинствах и ощутимо укрепила понимание Организацией Объединенных Наций и международным сообществом важных вопросов меньшинств путем выявления проблем и позитивного опыта. |
| Children belonging to ethnic minorities have the right to an ethnic family name, first name and patronymic (Ethnic Minorities in Ukraine Act, 25 June 1992, art. 12). | Дети, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право на национальную фамилию, имя и отчество (статья 12 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" от 25 июня 1992 года). |
| Limited territorial autonomy allows minorities to exercise a wide range of participatory rights within a specific region in which the minority is concentrated. | Благодаря ограниченной территориальной автономии меньшинства имеют возможность осуществлять целый ряд прав на участие в пределах конкретного района, где проживает данное меньшинство. |
| The purpose of these meetings was the exchange of information and joint discussion on how these media present the Roma and other minorities. | Целью этих совещаний был обмен информацией и совместные обсуждения вопроса о том, каким образом в этих СМИ освещается меньшинство рома и другие меньшинства. |
| As used in the Declaration, his delegation interpreted it as meaning the right of ethnic minorities to benefit from certain collective rights, although in Fiji's case, the holders of those rights were indigenous peoples who were not necessarily in the minority. | Его делегация истолковывает это понятие, употребленное в Декларации, как означающее право этнических меньшинств пользоваться определенными коллективными правами, хотя в случае с Фиджи обладателями этих прав являются коренные народы, которые не обязательно составляют меньшинство. |
| He queried, however, the need to include the criterion of citizenship, as he felt that it was sufficient for a minority to be resident in a given territory to be able to benefit from the protection afforded to minorities. | Вместе с тем он высказал сомнение по поводу необходимости включения критерия гражданства, поскольку, по его мнению, для того чтобы то или иное меньшинство пользовалось защитой, предусмотренной в целом для меньшинств, достаточно, чтобы оно проживало на данной территории. |
| The term "minority" is used to signify "ethnic-cultural minorities". | Термин "меньшинство" используется в другом контексте, а именно в контексте этнокультурных меньшинств. |
| Finally, she requested disaggregated statistics on discrimination against migrants and against women belonging to the Roma and Russian-speaking minorities, as well as information on the measures to combat that form of double discrimination. | И наконец, делегации Эстонии следует представить Комитету статистические данные в разбивке по случаям дискриминации в отношении женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к меньшинству рома и русскоязычному меньшинству, а также о мерах, запланированных в рамках борьбы с этим видом двойной дискриминации. |
| It is a well-known fact that many of the less dangerous attacks are not reported by persons belonging to the Roma, Vietnamese and other minorities. | Общеизвестно, что лица, принадлежащие к меньшинству рома, а также к вьетнамскому и другим меньшинствам, не сообщают о многих из менее опасных нападений. |
| The delegation might wish to indicate what importance the Croatian authorities attached to political directives given to national minorities by their country of origin: for example, when Hungary gave instructions to the Hungarian minority in Croatia. | Делегация могла бы указать, какое значение хорватские власти придают директивам политического характера, которые даются национальным меньшинствам из стран их происхождения, например, когда Венгрия дает указания проживающему в Хорватии венгерскому меньшинству. |
| The main theme of the 1st Festival of Minorities was the Hungarian national minority culture, the priority of the 2nd Festival organised in 2005 was the presentation of Roma culture, and the 3rd Festival organised in 2006 focused mainly on the Czech national minority. | Главной темой первого фестиваля меньшинств была культура венгерского национального меньшинства, главной темой второго фестиваля, организованного в 2005 году, было представление культуры рома, а на третьем фестивале, организованном в 2006 году, главное внимание уделялось чешскому национальному меньшинству. |
| In order to increase the number of minorities in public office, the parliament had adopted legislation to amend the law on elections to city councils and the parliament in September 2011, which made provision for affirmative action measures for minorities. | В целях улучшения представленности национальных меньшинств в области государственного управления парламент в сентябре 2011 года принял Закон о проведении выборов членов советов и депутатов, который предусматривает осуществление позитивных мер в отношении лиц, принадлежащих к какому-либо меньшинству. |
| Immigrants did not constitute ethnic minorities under Luxembourg law and were extended the same rights as citizens. | В соответствии с люксембургским законодательством иммигранты не являются этническим меньшинством и им предоставляются такие же права, как и гражданам. |
| The population of ethnic groups varies from one group to another but none of the ethnic groups wanted to be identified as minorities or majorities. | Состав этнических групп варьируется от одной группы к другой, при этом ни одна из этнических групп не захотела, чтобы ее считали меньшинством или большинством. |
| The last paragraph of the Act on the Rights of National and Ethnic Minorities established the criteria for determining whether an ethnic group was entitled to ethnic minority status. | В последнем пункте закона о правах национальных и этнических меньшинств подробно излагаются критерии, позволяющие определять, может ли какая-либо этническая группа иметь право называться этническим меньшинством. |
| In ratifying the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Switzerland recognized Travellers as a national minority. | В связи с ратификацией Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Швейцария признала ведущие кочевой образ жизни группы национальным меньшинством. |
| In those countries where indigenous peoples were also minorities, they were entitled to invoke general rights of persons belonging to minorities as well as specific rights of indigenous peoples. | В тех странах, где коренное население является меньшинством, оно должно пользоваться общими правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, а также особыми правами коренных народов. |
| Members of small indigenous minorities are admitted under preferential conditions for training in such programmes. | Для обучения по данным программам представители коренных малочисленных народов принимаются на льготных условиях. |
| Supporting and developing physical exercise and sports for the indigenous minorities of the North; | поддержку и развитие физической культуры и спорта малочисленных народов Севера; |
| In 2008, the Unified List of indigenous minorities of the Russian Federation was expanded to include one of the country's most ancient ethnic groups, the Vod. | В 2008 году Единый перечень коренных малочисленных народов Российской Федерации пополнился: в него включена одна из самых древних народностей страны - водь. |
| 2009, Demonstration project on ecological co-management by resource extracting companies, local authorities and small indigenous minorities of the North, Moscow, 2009, | 2009 год, Демонстрационный проект «Экологический соменеджмент ресурсодобывающих компаний, органов власти и коренных малочисленных народов Севера», М., 2009, |
| In this regard, the Russian Federation is ready to cooperate closely and constructively with organizations of indigenous minorities in the Russian Federation and views this as a guarantee of the effectiveness of the relevant measures being taken at the international level. | При этом российская сторона готова к тесному и конструктивному взаимодействию с организациями коренных малочисленных народов Российской Федерации и рассматривает это в качестве залога результативности соответствующих мер, принимаемых на международном уровне. |
| The research is funded by the United Kingdom Government as part of its commitment to ensuring that reliable and up-to-date information is available on ethnic minorities in Northern Ireland; it will inform future policy in matters such as health and education for these communities. | Это исследование финансируется правительством Соединенного Королевства в качестве части его обязательства предоставить надежную и свежую информацию об этнических меньшинствах в Северной Ирландии; оно позволит создать информационную базу для разработки будущей политики по таким вопросам, как здравоохранение и образование для этих общин. |
| It was revealed that the different claims of persons belonging to minorities required a response specific to each situation, which took account of the particular historical, social, economic and other factors affecting communities. | Было отмечено, что различные претензии лиц, принадлежащих к меньшинствам, требуют конкретного подхода к каждой ситуации с учетом конкретных исторических, социальных, экономических и других факторов, касающихся соответствующих общин. |
| At the country level, OHCHR conducted training workshops to highlight international human rights standards, including economic, social and cultural rights, for ethnic minorities and indigenous communities, persons with disabilities, children, women, refugees, internally displaced persons and returnees. | На уровне стран УВКПЧ проводило учебные семинары в целях разъяснения международных стандартов в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, для представителей этнических меньшинств и общин коренных народов, инвалидов, детей, женщин, беженцев, внутренне перемещенных лиц и репатриантов. |
| During his visits to countries, the High Commissioner discussed human rights matters with the highest authorities of Governments, parliaments and the judiciary and with representatives of minorities, indigenous people, religious and cultural communities, national human rights institutions, non-governmental organizations and academic institutions. | В ходе своих поездок по странам Верховный комиссар обсуждал вопросы прав человека на самом высоком уровне с руководящими подразделениями правительств, парламентов и судебных органов и с представителями меньшинств, коренных народов, религиозных и культурных общин, национальных правозащитных учреждений, неправительственных организаций и научных учреждений. |
| Amendments to the Electoral Law of Bosnia and Herzegovina have ensured participation of representatives of national minorities in proportion to their share in the total population of the local community (3%). | Поправки к Закону о выборах в БиГ обеспечили участие представителей национальных меньшинств в выборах пропорционально их доле в общей численности населения местных общин (3%). |
| Fourth, human rights approaches require a high degree of participation, including communities, civil society, minorities, indigenous peoples, women and other social groups. | В-четвертых, правозащитные подходы предполагают высокую степень участия, в том числе со стороны общин, гражданского общества, меньшинств, коренных народов, женщин и других социальных групп. |
| When the maps of poverty, access to basic services, gender discrimination, poor housing and population groups are overlaid, minorities stand out as being the most in need. | Если совместить карты бедности, доступа к базовым услугам, гендерной дискриминации, недостаточного жилища и групп населения, то станет очевидно, что наиболее нуждающимися являются меньшинства. |
| Its priorities are the struggle against all forms of exclusion and racism and protection of the most vulnerable, in particular women, children, indigenous people, minorities and migrants. | Его первоочередными целями являются: борьба против всех форм отчуждения и расизма и защита наиболее уязвимых групп, особенно женщин, детей, представителей коренных народов, меньшинств и мигрантов. |
| CERD recommended that Kazakhstan increase access for children from ethnic minorities to instruction in, and study of, their mother tongue, and ensure improved access to higher education for students from all ethnic groups without discrimination. | КЛРД рекомендовал Казахстану расширить доступ детей из числа этнических меньшинств к обучению на родном языке и к его изучению и обеспечить более широкий доступ к высшему образованию для студентов из всех этнических групп без какой-либо дискриминации. |
| The development of a market economy and the opening-up of the country also had adverse impacts, notably the rich-poor gap, urban - rural disparity and the low level of integration of vulnerable groups such as women, children, ethnic minorities and people with disabilities. | Развитие рыночной экономики и открытие страны перед внешним миром имело также негативные последствия, включая разрыв между богатыми и бедными, диспропорции в развитии городских и сельских районов и низкий уровень интеграции уязвимых групп населения, таких, как женщины, дети, этнические меньшинства и инвалиды. |
| He also asked why minorities other than the Italian and Hungarian communities and the Roma did not have the right to vote and were not represented in Parliament. | Он также спрашивает, почему меньшинства, не относящиеся к итальянской, венгерской и цыганской общинам, не имеют права голосовать и не представлены в парламенте. |
| This was recognized at an early stage by the ICFY and its Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities, which, in September 1992, took the issue as one of its major priorities and undertakings in the country. | Необходимость проведения переписи была признана на раннем этапе МКБЮ и ее Рабочей группой по этническим и национальным общинам и меньшинствам, которая в сентябре 1992 года включила этот вопрос в число своих основных приоритетов и задач в стране. |
| Notwithstanding the steps taken by the State aimed at providing the national minorities of Armenia with their own teachers, this issue is not yet completely resolved in Russian Molokan, Yezidi, and Kurdish communities. | Несмотря на принимаемые государством меры по подготовке преподавателей, способных вести обучение на языках проживающих в Армении национальных меньшинств, еще не удалось полностью решить эту проблему применительно к общинам русских молокан, езидов и курдов. |
| It was therefore represented and given a prominent place in museums, ethnographic collections and cultural exhibitions, in addition to the collections of the ethnic communities themselves, which also helped guarantee ethnic minorities the full enjoyment of their rights. | Поэтому оно отражено в музеях, этнографических коллекциях и культурных выставках, не считая коллекции, принадлежащие самим этническим общинам, что также способствует эффективному осуществлению прав этнических меньшинств. |
| Through its Minorities Fellowship Programme, and in partnerships with NGOs, OHCHR is building the capacity of minorities to make full use of the Forum on Minority Issues and other human rights mechanisms, and to take the knowledge acquired back to their respective communities. | Благодаря Программе стипендий для меньшинств УВКПЧ в партнерстве с НПО наращивает потенциал меньшинств для использования в полной мере Форума по вопросам меньшинств и других правозащитных механизмов, а также для того, чтобы передать полученные знания своим общинам. |
| The Committee is concerned about the incidence of violent racist attacks against ethnic minorities by, among others, skinheads and neo-Nazis. | Комитет обеспокоен случаями жестоких расистских нападений на представителей этнических меньшинств, в частности со стороны "бритоголовых" и неонацистов. |
| The European Union once again urges the Kosovo Albanian leaders to use their leverage to stop the harassment of minorities and the violence against them. | Европейский союз вновь настоятельно призывает руководителей косовских албанцев использовать свое влияние для пресечения преследования представителей меньшинств и насилия по отношению к ним. |
| AI concluded that the failure of the police and judicial organs to routinely extend the same quality of service to foreign nationals and members of ethnic minorities is the result of institutional racism. | МА пришла к заключению, что неспособность полиции и судебных органов обеспечить для иностранных граждан и представителей этнических меньшинств равное качество услуг на текущей основе является результатом институционального расизма. |
| States should develop awareness-raising programmes to inform the population at large about the situation of members of religious or belief minorities as well as their human rights. | Государствам следует разрабатывать пропагандистские программы в целях информирования всего населения о положении представителей религиозных меньшинств и меньшинств, объединенных по иным убеждениям, а также правах человека. |
| 112.12 Take all necessary measures to avoid collective and arbitrary punishments of presumed rebels' collaborators; put an end to the abuses committed by security forces and to the practice of enforced disappearances, particularly of minorities and journalists (Germany) | 112.12 Принять все необходимые меры по недопущению коллективных и произвольных наказаний предполагаемых пособников повстанцев; положить конец злоупотреблениям со стороны сил безопасности и практике насильственных исчезновений, в частности в отношении представителей меньшинств и журналистов (Германия) |
| In this sense all denominations are minorities in the United States. . | В этом смысле приверженцы любых религий в Соединенных Штатах находятся в меньшинстве . |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
| The invasion... of the media by violent, intolerant far right-wing political minorities; | захват... средств массовой информации находящимися в меньшинстве крайне правыми политическими группировками, исповедующими насилие и нетерпимость; |