| Serbs and other minorities are being appointed to the councils, and I hope they will participate. | Сербы и представители других меньшинств назначаются для работы в советах, и я надеюсь, что они будут в ней участвовать. |
| The national television channel, private channels and radio stations broadcast programmes in the minorities languages, and in regions in which they were numerically important, notably in the south, south-east and north, minorities had their own television channel. | И государственный телеканал, и частные теле- и радиостанции транслируют программы на языках меньшинств, а в регионах, где их численность особенно высока - в частности, на юге, юго-востоке и севере страны, - меньшинства имеют собственный телевизионный канал. |
| In his report to the Human Rights Council, the Special Rapporteur reported on the legal inequities that undermine the Government's commitment to equality for women and minorities. | В своем докладе Совету по правам человека Специальный докладчик сообщал примеры юридического неравноправия, которые противоречат высказанному правительством обязательству по обеспечению равенства для женщин и меньшинств. |
| National and international actors responsible for developing policy and programmes to achieve the Millennium Development Goals should consider providing dedicated attention to the situation of minorities and projects targeted towards them. | Национальные и международные субъекты, ответственные за разработку политики и программ по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны рассмотреть возможность уделения особого внимания положению меньшинств и осуществлению ориентированных на них проектов. |
| Efforts to raise awareness of the institution and services should target minorities and include advertising in and through minority media and in minority localities. | Усилия по повышению информированности об институте и оказываемых им услугах должны ориентироваться на меньшинства и включать в себя рекламу в их средствах массовой информации и через них, а также объявления в местах проживания меньшинств. |
| Regional instruments are also relevant to the promotion and protection of the rights of persons belonging to minorities. | Региональные договоры также имеют прямое отношение к поощрению и защите прав лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
| Mr. Kjaerum said that, according to Mauritanian NGOs working to protect human rights, corruption and clientelism were everywhere and created inequalities of treatment between ethnic minorities, in particular in the field of justice. | Г-н КЬЕРУМ говорит, что, по сообщениям правозащитных неправительственных организаций Мавритании, почти повсеместно утвердились коррупция и клиентелизм, которые порождают неравенство в подходах к различным этническим меньшинствам, в частности в области правосудия. |
| CERD noted lack of progress in combating racist and xenophobic attitudes and was concerned at the hostility due to a negative perception of foreigners and certain minorities by part of the population, which had resulted in popular initiatives questioning the principle of non-discrimination. | КЛРД отметил отсутствие прогресса в борьбе с расистскими и ксенофобскими взглядами и выразил беспокойство в связи с проявлениями враждебности вследствие негативного отношения населения к иностранцам и некоторым меньшинствам, что в свою очередь привело к выдвижению народных инициатив, в которых был поставлен под вопрос принцип недискриминации. |
| Sir Nigel Rodley said that articles 18 and 25 inherently required freedom of expression and opinion and freedom to participate in government, but the connection to article 17 was less obvious, and it was not clear why it was particularly relevant for minorities. | Сэр Найджел Родли говорит, что статьи 18 и 25 предусматривают необходимость наличия свободы слова для участия в органах управления, однако применительно к статье 17 эта связь является менее очевидной, и не ясно, почему это прежде всего относится к меньшинствам. |
| Recognizes that respect for human rights and the promotion of understanding and tolerance by Governments as well as between and among minorities is central to the protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities; | признает, что уважение прав человека и содействие взаимопониманию и терпимости со стороны правительств, а также между меньшинствами и внутри меньшинств имеет решающее значение для защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
| Colombia had built a legal and institutional framework based on respect for democracy and the rule of law that was inclusive of minorities. | Колумбия создала правовые и институциональные рамки, основывающиеся на принципах уважении демократии и верховенства права, которые охватывают и меньшинства. |
| Additionally, members noted that, under article 27 of the Covenant, ethnic, religious and linguistic minorities had a right to their own cultural life and that the exercise of that right needed to be guaranteed and monitored by the State. | Кроме того, члены Комитета отметили, что в соответствии со статьей 27 Пакта этнические, религиозные и языковые меньшинства имеют право поддерживать свои культурные традиции, а осуществление этого права должно гарантироваться и контролироваться государством. |
| Regarding the conditions applicable to minorities for establishing schools, places of worship, associations and foundations, the Ministry of Foreign Affairs has provided the following information: | По вопросу об условиях, на которых меньшинства могут открывать школы, места отправления культов, утверждать ассоциации и фонды, Министерство иностранных дел изложило следующие соображения. |
| With regard to the second sentence, she proposed replacing "minority groups" with "ethnic, religious and linguistic minorities", the language used in article 27 of the Covenant. | Что касается второго предложения, то она предлагает заменить слово «меньшинства» словосочетанием «этнические, религиозные и языковые меньшинства», как сказано в статье 27 Пакта. |
| Ethnic minorities are persecuted. | Этнические меньшинства подвергаются преследованию. |
| This situation is particularly alarming in that it may undermine harmonious relations with minorities. | Такое положение вызывает особую тревогу в связи с тем, что оно может подорвать гармоничные отношения с меньшинствами. |
| He hoped that the State party would discontinue the practice of differentiating between "national" and "ethno-linguistic" minorities. | Он надеется, что государство-участник прекратит практику проведения различия между "национальными" и "этноязыковыми" меньшинствами. |
| In particular, the information given in paragraph 780 of the report could have been elaborated on in order to help the Committee understand the problems faced by minorities, particularly at local level. | В частности, информация в пункте 780 доклада может быть развернута, чтобы помочь Комитету понять те проблемы, которые стоят перед меньшинствами, особенно на местном уровне. |
| The Sub-decree on registration of indigenous communal land, adopted on 24 April 2009, provided a sound legal basis, guaranteeing indigenous minorities the possibility of collective land ownership, protection of indigenous lands and access to natural resources. | В декрете, относящемся к повторной регистрации земель, находящихся в общем пользовании коренных народов, принятом 24 апреля 2009 года, заложена прочная юридическая база, гарантирующая доступ коренных меньшинств к коллективному правовладению землями, защиту земель коренных народов и пользование меньшинствами природными ресурсами. |
| C. Conflict prevention in situations involving minorities 85 - 95 22 | связанных с меньшинствами 85 - 95 33 |
| The following paragraphs provide an introduction to the 10 national minorities, with more than 2,000 members each. | В приводимых ниже пунктах содержится общая информация о десяти национальных меньшинствах, численность каждого из которых превышает 2000 человек. |
| Regarding questions on minorities from Saudi Arabia and Bangladesh, India noted that minorities, both religious and cultural, enjoy a very special status. | В отношении вопросов о меньшинствах, поднятых Саудовской Аравией и Бангладеш, Индия отметила, что меньшинства, как религиозные, так и культурные, имеют весьма особый статус. |
| Furthermore, the Committee regretted the lack of information concerning other minorities. | Кроме того, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия информации о других меньшинствах. |
| They fulfil an important educational function, inform the society about national minorities, their culture, life, and promote tolerance. | Они выполняют важную образовательную функцию, информируют общество о национальных меньшинствах, их культуре и жизни и тем самым способствуют воспитанию терпимости. |
| All of the activities and programmes of the central libraries are different and are designed for all age groups of the members of minorities who are their end users. | Все мероприятия и программы центральных библиотек различаются между собой и призваны удовлетворять вкусы всех возрастных групп в меньшинствах, которые и являются конечными потребителями. |
| Someone must represent the minorities in your party. | Кто-то ведь должен представлять меньшинство на вашей вечеринке. |
| For these reasons, most previous attempts to define "minorities" and "indigenous peoples" have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority. | По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов "меньшинство" и "коренной народ" подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе - либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности. |
| The report stated that national minorities had the right to preserve their identity, culture and language (para. 66), but defined a national minority as citizens of Estonia residing on Estonian territory. | Там говорится, что национальные меньшинства вправе сохранять свою самобытность, свою культуру и свой язык (пункт 66), но при этом любое национальное меньшинство определяется как образованное из граждан Эстонии, проживающих на эстонской территории. |
| The Government of Indonesia should consider repealing regulations that discriminate against the Chinese minority, many of which violate the Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities. | Правительству Индонезии следует рассмотреть возможность отмены дискриминирующих китайское меньшинство норм, которые противоречат положениям Декларации о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам. |
| According to the 2001 census, there were fewer than 1,000 Azeris in the country, which was why they had been reclassified with other small minorities in the category "Others". | Так, по итогам переписи 2001 года, численность азербайджанцев в стране составляет менее 1000 человек; именно поэтому данное меньшинство было вместе с другими малочисленными меньшинствами включено в раздел "Прочие". |
| These principles shall be applicable to Croats in municipalities where they form a majority in respect to one or more ethnic and national communities or minorities (article 6); | Эти принципы применяются к хорватам в тех муниципальных образованиях, где они составляют большинство по отношению к одной или более этнической и национальной общине или меньшинству (статья 6); |
| Finally, she requested disaggregated statistics on discrimination against migrants and against women belonging to the Roma and Russian-speaking minorities, as well as information on the measures to combat that form of double discrimination. | И наконец, делегации Эстонии следует представить Комитету статистические данные в разбивке по случаям дискриминации в отношении женщин-мигрантов и женщин, принадлежащих к меньшинству рома и русскоязычному меньшинству, а также о мерах, запланированных в рамках борьбы с этим видом двойной дискриминации. |
| The identity of many minorities is defined by various aspects, and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of these multiple identities. | Во многих случаях принадлежность к тому или иному меньшинству определяется различными аспектами, и ряд дискриминационных ситуаций, в частности в случаях, когда присутствуют и расовые, и религиозные мотивы, усложняют проблемы, связанные с такими множественными аспектами принадлежности к меньшинству. |
| Between 2000 and 2004, of those participating in EBSMs, 45.2 percent were women; seven percent were Aboriginal people; 4.2 percent were persons with disabilities; and 5.1 percent were visible minorities. | В период с 2000 по 2004 год среди лиц, участвовавших в ПМПТ, 45,2% составляли женщины, 7% - представители коренные народов, 4,2% - инвалиды, а 5,1% принадлежали к какому-либо визуально отличимому меньшинству. |
| The Council of Europe's Framework Convention for the Protection of National Minorities clearly stated that a person could not choose arbitrarily to belong to any national minority. The individual's subjective choice was inseparably linked to objective criteria determining the person's identity. | В Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств четко сказано, что лицо не может произвольно заявить о своей принадлежности к национальному меньшинству и его субъективный выбор неотделим от объективного критерия его идентичности. |
| Like the Indian community, the Pakistanis are the oldest and most established of all the minorities in Hong Kong. | Так же, как и выходцы из Индии, пакистанцы являются старейшим меньшинством Гонконга, давно пустившим корни в Районе. |
| On the practical level, the basic problem in the region is the return of hundreds of thousands of people belonging to ethnic groups which are or have become minorities in places of their origin. | На практическом уровне основная проблема региона - это возвращение сотен тысяч людей, принадлежащих к этническим группам, которые являются или стали у себя на родине меньшинством. |
| He noted that, when it had signed the Council of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities, the Netherlands had listed the Frisians as its sole national minority having a language and culture distinct from that of the majority of the Dutch population. | Он отмечает, что при подписании Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств Совета Европы Нидерланды указали, что фризы являются единственным национальным меньшинством, язык и культура которого отличаются от языка и культуры большинства голландского населения. |
| Considering that Roma are the largest national minority in BiH, the Council of Ministers of BiH established the Roma Committee and the Council for National Minorities exists within the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina. | Учитывая, что рома являются крупнейшим национальным меньшинством в БиГ, Совет министров БиГ создал Комитет по делам рома, и в Парламентской ассамблее БиГ существует Совет по делам национальных меньшинств. |
| Out of the 12 national minorities (the Hungarians, Roma, Czechs, Ruthenians, Ukrainians, Germans, Moravians and Silesians, Croats, Poles and Bulgarians) the most numerous minority is the Hungarian one: 568,714 citizens claimed to belong to it. | Из 12 национальных меньшинств (венгры, рома, чехи, русины, украинцы, немцы, мораване и силезцы, хорваты, поляки и болгары) наиболее многочисленным меньшинством являются венгры: к их числу принадлежат 568714 граждан. |
| Implementing programmes to improve the health of the indigenous minorities of the North; | реализацию программ укрепления здоровья малочисленных народов Севера; |
| Securing for the indigenous minorities of the North the lands where they have traditionally lived, made their livelihoods and made use of natural resources is a key aspect of State regulation of the economic and cultural development of the indigenous minorities of the North. | Закрепление за коренными малочисленными народами Севера территорий традиционного проживания, хозяйственной деятельности и природопользования является одним из ключевых моментов государственного регулирования развития экономики и культуры коренных малочисленных народов Севера. |
| The holding of practical scientific conferences and seminars on the problems of education and meeting the ethnocultural needs of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | З. Проведение научно-практических конференций, семинаров по проблемам образования и удовлетворения этнокультурных потребностей коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации. |
| Film festivals in which contributions reflect the life of small indigenous minorities help popularize their cultural heritage. | Содействию популяризации культурного наследия коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации способствуют кинофестивали, на которых представлены фильмы, отражающие жизнь коренных малочисленных народов. |
| A draft text on a model TTNU of such minorities in Bikin (Primorsky Territory) has been prepared. On 30 May 2006, an inter-agency meeting was held at the Ministry of Regional Development to discuss the draft. | В настоящее время подготовлен проект положения о модельной ТТП коренных малочисленных народов федерального значения «Бикин» (Приморский край). 30 мая 2006 г. в Минрегионе России состоялось межведомственное совещание по обсуждению проекта положения. |
| This is yet another example of the legal insecurity that hampers the full functioning of religious communities, in particular small and non-traditional minorities. | Это еще один пример правовой неопределенности, которая препятствует полноценной деятельности религиозных общин, в частности, небольших и нетрадиционных меньшинств. |
| The ethnic minorities and religious communities enjoy this and other rights and are working in various fields and State institutions without any discrimination. | Члены этнических меньшинств и религиозных общин пользуются этим и другими правами, работая в различных сферах и государственных учреждениях без какой бы то ни было дискриминации. |
| However, the cultures of minorities and indigenous groups are frequently not respected, and people living in poverty often lack the basic capability to participate actively in the social, cultural and political life of their communities. | Однако культура меньшинств и групп коренного населения зачастую не пользуется уважением, а люди, живущие в условиях нищеты, нередко лишены элементарных возможностей для активного участия в социальной, культурной и политической жизни своих общин. |
| In Article 6 of the Constitutional Law, the Republic of Croatia has undertaken to ensure for the members of all ethnic and national communities or minorities the following: | В статье 6 Конституционного закона устанавливается обязательство Республики Хорватии обеспечивать представителям всех этнических и национальных общин или меньшинств осуществление следующих прав: |
| Where certain issues to be addressed are global in character, the Working Group on Minorities has chosen to formulate future recommendations concerning ways and means of ensuring the effective participation of minorities in public life as well as ensuring the socio-economic development of minority communities. | В тех случаях, когда рассматриваемые вопросы носят глобальный характер, Рабочая группа по вопросам меньшинств предпочла выработать будущие рекомендации, касающиеся путей и средств обеспечения эффективного участия меньшинств в общественной жизни, а также обеспечения социально-экономического развития общин меньшинств. |
| The participatory approach should be reinforced for all the components of civil society, particularly the poor, women and minorities. | Следует активнее использовать подход с участием всех групп общества, в частности бедняков, женщин и представителей меньшинств. |
| There was, therefore, no de facto discrimination against what, in other countries, would be called ethnic minorities, and no need for affirmative action to help members of any ethnic group to integrate. | Поэтому фактической дискриминации в отношении групп, которые в других странах были бы названы "этническими меньшинствами", не наблюдается, равно как и не существует необходимости в принятии упреждающих мер с целью оказания помощи членам той или иной этнической группы в плане социальной интеграции. |
| This hypothesis can concern ethnic and religious groups or minorities that are in principle different, but within which ethnic or even religious variations mark out subgroups. | Этот случай может касаться этнических и религиозных групп или меньшинств, которые в принципе отличаются друг от друга, но внутри каждой такой группы или каждого меньшинства имеет место дифференциация по этническому или же религиозному признаку, в результате которой образуются подгруппы. |
| For vulnerable groups of children, including girls, children with disabilities, children belonging to minorities or indigenous groups, or affected by HIV, these efforts need to be redoubled. | В тех случаях, когда речь идет об интересах уязвимых групп детей, включая девочек, детей-инвалидов, детей, принадлежащих к меньшинствам или группам коренного населения, либо детей, пострадавших от ВИЧ, эти усилия необходимо удвоить. |
| 98.62. Take appropriate measures in combating discrimination and marginalization against vulnerable groups, particularly migrants, minorities, women, children and persons with disabilities (Viet Nam); | 98.62 принять надлежащие меры в рамках борьбы с дискриминацией и маргинализацией уязвимых групп, в особенности мигрантов, меньшинств, женщин, детей и инвалидов (Вьетнам); |
| At the same time, those minorities must demonstrate that they are committed to Kosovo's future. | Но и этим общинам тоже надлежит одновременно демонстрировать свою верность будущему Косово. |
| The photos will be made available to all communities in Kosovo, including minorities. | Эти фотографии будут розданы всем общинам Косово, включая меньшинства. |
| Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). | К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
| The Committee recommends that the State party take immediate steps to guarantee the rights of individuals belonging to racial minorities and indigenous communities, especially with regard to their access to quality health services and education. | Комитет рекомендует, чтобы государство-участник немедленно приняло меры по защите прав лиц, принадлежащих к расовым меньшинствам и общинам коренных народов, в частности в том, что касается их доступа к медицинскому обслуживанию и качественному образованию. |
| The Albanian Television (TVSH) through its own TV programmes has devoted special attention to the national and linguistic minorities and to specific communities in Albania. | В своих передачах албанское телевидение (ТВШ) уделяет особое внимание национальным и языковым меньшинствам, а также конкретным общинам, проживающим в Албании. |
| Increased recognition of academic and training qualifications obtained in other countries may also reduce barriers to employment for some minorities. | Более широкое признание дипломов и аттестатов о получении образования и прохождении обучения, выданных в других странах, также способно уменьшить в случае некоторых представителей меньшинств препятствия на пути трудоустройства. |
| The judiciary has few judges or prosecutors from ethnic minorities because, in the present climate of insecurity, their physical safety cannot be guaranteed. | В настоящее время в судебной системе работает мало судей или обвинителей из числа представителей этнических меньшинств, поскольку в условиях нынешнего климата отсутствия безопасности нельзя гарантировать их физическую неприкосновенность. |
| This act provoked wide concern among the members of the Serb and Montenegrin minority and Goranci as yet another piece of evidence of the escalation, pressure and lack of readiness of Albanian authorities to recognize and respect the inalienable rights of national minorities in their territory. | Этот шаг вызвал большое беспокойство среди представителей сербского и черногорского меньшинства и горанчей как еще одно доказательство эскалации напряженности, оказания давления и отсутствия у албанских властей готовности признавать и уважать неотъемлемые права национальных меньшинств на их территории. |
| In addition, stricter disciplinary controls for police officers were needed given the still very high rate of police violence against minorities. | Кроме того, он считает, что следует осуществлять более строгий дисциплинарный контроль за действиями сотрудников правоохранительных органов, учитывая сохраняющееся высокое число актов насилия, совершаемых должностными лицами в отношении представителей меньшинств. |
| The Committee was deeply concerned by reports indicating that in Kosovo, as well as in Vojvodina and Sandzak, members of national minorities had been subject to a campaign of terror carried out by paramilitary organizations with the aim of intimidating or forcing them into abandoning their homes. | Комитет выразил глубоко обеспокоенность сообщениями о том, что в Косово, а также в Воеводине и Санджаке против представителей национальных меньшинств проводится кампания террора со стороны полувоенных организаций с целью их запугивания или принуждения покинуть свои жилища. |
| On the question of minorities, paragraph 50 of the report was very laconic and completely failed to address the real issues. | По вопросу о меньшинстве пункт 50 доклада крайне лаконичен и полностью не отражает истинное положение в стране. |
| In relation to questions concerning the Slovenian minority, Italy confirmed that the principle of protection of all minorities is explicitly mentioned in the Italian Constitution. | Что касается вопросов о словенском меньшинстве, то Италия подтвердила, что принцип защиты всех меньшинств непосредственно отражен в Конституции. |
| The reform put forward by the Government to change the binominal system of elections, which denies political representation to minorities that do not belong to a large coalition, is pending. | Еще должна быть проведена подготовленная правительством реформа, которая призвана изменить двухмандатную избирательную систему, которая исключает из политического представительства находящиеся в меньшинстве силы, не принадлежащие к крупным коалициям. |
| It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |
| The term "national minorities" appeared only once in the SFRY Constitution, referring in essence only to members of "constituent nations" who found themselves minorities in neighbouring States. | Термин "национальные меньшинства" лишь однажды упоминался в Конституции СФРЮ и по существу относился лишь к представителям "составляющих народов", оказавшимся в меньшинстве в соседних государствах. |