| The conference concluded with the adoption of the Chiapas Declaration, aimed at curbing discrimination and providing for the effective participation of minorities and indigenous peoples in decision-making. | Конференция завершилась принятием Чьапасской декларации, направленной на сокращение масштабов дискриминации и обеспечение эффективного участия меньшинств и коренных народов в принятии решений. |
| Accordingly, members of different religious communities, including recognized minorities, can regulate their family-related legal affairs in conformity with the normative precepts of their own religious traditions. | Таким образом, члены различных религиозных общин, в том числе признанных меньшинств, могут регулировать свои правовые вопросы, связанные с семьей, в соответствии с нормативными принципами своих собственных религиозных традиций. |
| The conference concluded with the adoption of the Chiapas Declaration, aimed at curbing discrimination and providing for the effective participation of minorities and indigenous peoples in decision-making. | Конференция завершилась принятием Чьапасской декларации, направленной на сокращение масштабов дискриминации и обеспечение эффективного участия меньшинств и коренных народов в принятии решений. |
| Institutions whose work centres on children's and youth issues and education should ensure that their mandates and working practices, projects and programme initiatives are relevant and accessible to minorities. | Учреждения, чья работа сосредоточена на вопросах детей и молодежи и их образовании, должны обеспечивать актуальность своих мандатов, методов работы, проектов и программных инициатив, а также их доступность для меньшинств. |
| The Committee notes with concern the displacement of minorities and the confiscation of ancestral lands without prior consent and appropriate compensation for confiscated lands (art. 5). | Комитет с обеспокоенностью отмечает перемещение меньшинств и конфискацию исконных земель без предварительного согласия и надлежащей компенсации за конфискованные земли (статья 5). |
| The compilation of measures taken in different countries and regions concerning cultural rights of persons belonging to minorities, which was started in 1993, will be continued with a view to their publication. | Будет продолжена начатая в 1993 году работа по сбору информации о мерах, осуществляемых в различных странах и регионах в отношении культурных прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, в целях ее опубликования. |
| Members of minorities received training in how to cooperate with and make use of the United Nations human rights system. | Участие неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности в интересах меньшинств |
| The Working Group on Minorities established by the United Nations in July 1995 serves as a stimulus for such cooperation. | Такое сотрудничество призвана стимулировать Рабочая группа по меньшинствам, созданная Организацией Объединенных Наций в июле 1995 года. |
| The task of preventing a repetition of past events calls for efforts to curb the danger presented by the propagation of ideas promoting aggressive nationalism and xenophobia, fascism, anti-semitism and intolerance of ethnic minorities. | Борьба с рецидивами прошлого в сознании части граждан требует усилий по преодолению угрозы распространения агрессивного национализма и ксенофобии, фашистских идей, юдофобии, нетерпимости к этническим меньшинствам. |
| Often it is children living in war-stricken areas or isolated communities, or those belonging to ethnic minorities or with disabilities that have less access to education. | Часто доступ к образованию затруднен для тех детей, которые живут в пострадавших от войны районах или в изолированных общинах, или детей, принадлежащих к этническим меньшинствам или являющимся инвалидами. |
| The public in general and minorities in particular should be educated on minority rights. | Широкая общественность и, в особенности, меньшинства должны прослушать учебные программы по правам меньшинств. |
| The CHAIRMAN said that the Committee did not usually ask States parties to recognize either minorities or indigenous populations and there was no obligation in international law to do so. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет, как правило, не просит государства-участники признавать меньшинства или коренные народности, при этом международное право не предусматривает каких-либо обязательств на этот счет. |
| Nigeria noted Portugal's awareness of reports that immigrants and ethnic minorities suffer racial discrimination in access to employment, wages, shops, housing, and health-care, requesting information on how the Government tackles this phenomenon. | Нигерия отметила осведомленность Португалия о сообщениях, согласно которым иммигранты и этнические меньшинства подвергаются расовой дискриминации в таких областях, как занятость, заработная плата, торговля, жилье и здравоохранение, и просила представить информацию о том, как правительство подходит к этому явлению. |
| Minorities should be informed of and participate in the elaboration of macroeconomic and social policy at the national level and in regional or local level economic and social policy decision-making. | Меньшинства должны информироваться о разработке макроэкономической и социальной политики на национальном уровне, привлекаться к этой деятельности, а также участвовать в процессе принимаемых на региональном или местном уровне решений, касающихся экономической и социальной политики. |
| National minorities benefit from governmental, local and parlamentarian representation. | Национальные меньшинства представлены в государственных и местных органах власти и в парламенте. |
| Indigenous peoples are clearly to be distinguished from minorities. | Следует проводить четкое различие между коренными народами и меньшинствами. |
| For example, the Government of Germany has established a model of minority commissioners who work to promote and ensure liaison between the Government and minorities. | Например, правительство Германии создало систему уполномоченных по вопросам меньшинств, деятельность которых направлена на поддержание и обеспечение взаимодействия между правительством и меньшинствами. |
| The Vienna meeting on decentralization convened by the Status Envoy will present an opportunity to demonstrate that the concerns expressed by minorities are being met on the Kosovo Albanian side with understanding on substance and generosity in spirit. | Встреча в Вене по децентрализации, созываемая Посланником для процесса определения будущего статуса, обеспечит возможность показать, что озабоченности, выраженные меньшинствами, встречают глубокое понимание и великодушие со стороны косовских албанцев. |
| The view of the Sub-Commission, widely supported by NGOs, is that the Commission's decision (resolution 2005/79) would negatively affect the Working Group as a forum for dialogue with minorities. | Суть позиции Подкомиссии, которая встречает широкую поддержку со стороны НПО, заключается в том, что решение Комиссии (резолюция 2005/79) негативно скажется на деятельности Рабочей группы как форума для диалога с меньшинствами. |
| With that aim in view, the Republic of Croatia devotes special attention to the exercise of their human rights by ethnic or national communities or minorities, as well as to the methods and means for their exercise. | С этой целью Республика Хорватия уделяет особое внимание осуществлению этническими или национальными общинами или меньшинствами их прав человека, а также механизмам и способам осуществления этих прав. |
| He had asked for similar information about other ethnic minorities in Croatia, but had received no reply. | Он просил представить аналогичную информацию о других этнических меньшинствах в Хорватии, однако ответа на его просьбу он не получил. |
| As the Country Rapporteur had rightly pointed out, there were minorities within minorities, and they must also be protected under the Convention. | Как обоснованно отметил докладчик по стране, в самих меньшинствах также существуют меньшинства, которые также должны пользоваться защитой в соответствии с Конвенцией. |
| The Declaration on the Rights of Nationalities in Ukraine and the Law on National Minorities in Ukraine, adopted by the Ukrainian legislative authorities in 1991 and 1992 respectively, conformed fully with the relevant internationally recognized norms. | Декларация прав национальностей Украины и Закон о национальных меньшинствах в Украине, принятые законодательной властью Украины соответственно в 1991 и 1992 годах, находятся в полном соответствии с принятыми международными нормами в этой области. |
| Furthermore, he asked what the planned amendments to the National Minorities Act (para. 56) involved and what the current state of progress on this matter was. | Кроме того, он спрашивает, в чем заключаются изменения, которые планируется внести в закон "О национальных меньшинствах в Украине" (пункт 56), и каково положение дел в настоящее время. |
| Survey of minorities 3-5 6 | Общие сведения о меньшинствах З - 5 8 |
| In the United States of America and Brazil, for instance, minority communities were rarely referred to as "ethnic minorities". | Он ссылается на положение в таких государствах, как Соединенные Штаты Америки и Бразилия, где термин "этническое меньшинство" практически не используется для обозначения общин меньшинств. |
| It was a fact, however, that there were no ethnic groups, tribes or indigenous peoples in Cape Verde, since the islands had been uninhabited at the time of their discovery by the Portuguese; the only minorities were made up of recent immigrants. | Однако фактом является то, что в Кабо-Верде нет никаких этнических групп, племен или коренного населения, поскольку острова были необитаемыми, когда их открыли португальцы; единственное меньшинство составляют приехавшие недавно в страну иммигранты. |
| The national and linguistic minorities known in the country are those Greek, Macedonian, Serbian, Montenegrin, Vlach/Aromanian and Roma. | Национальными и языковыми меньшинствами, официально признанными в стране, являются греки, македонцы, сербы, черногорцы, влахи/восточнороманское меньшинство и рома. |
| With regard to electoral procedures, he asked why only the German minority appeared to have taken advantage of the threshold waiver described in paragraph 142 of the report and enquired about the extent of participation by national minorities in public administration at all levels. | Что касается избирательной процедуры, то он интересуется, почему немецкоязычное меньшинство, судя по всему, пользуется освобождением от соблюдения порогового требования, указанного в пункте 142 доклада, а также масштабами участия национальных меньшинств в государственных административных органах на всех уровнях. |
| Thus, the Russian Federation, referring to numerous declarations by other States parties in respect of the 1995 Framework Convention for the Protection of National Minorities, in which they specified the meaning to be ascribed to the term "national minority", declared that it: | Так, Российская Федерация со ссылкой на многочисленные заявления других государств-участников в отношении Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств 1995 года, в которых уточнялся смысл термина «национальное меньшинство», заявила, что она |
| Statelessness itself often leads to discrimination and where stateless populations belong to racial, ethnic or other minorities, their lack of nationality may reinforce existing patterns of discrimination. | Безгражданство, в свою очередь, часто ведет к дискриминации; и в тех случаях, когда лица без гражданства принадлежат к расовому, этническому или иному меньшинству, отсутствие гражданства может усилить существующую дискриминацию. |
| The scope of the autonomy to be accorded to a minority was an internal issue for individual countries and minorities were free to seek autonomy through peaceful democratic processes but not to use violent means. | Степень автономии, предоставляемой тому или иному меньшинству, является внутренним вопросом отдельных стран, и меньшинства вправе добиваться автономии посредством мирных демократических процессов, но никак не за счет использования насильственных средств. |
| Under article 3 of the Act on National Minorities, any direct or indirect restriction of rights and the establishment of any privileges for citizens on grounds of their affiliation to an ethnic minority are prohibited. | В соответствии со статьей 3 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан Республики Беларусь за их принадлежность к национальному меньшинству. |
| In order to increase the number of minorities in public office, the parliament had adopted legislation to amend the law on elections to city councils and the parliament in September 2011, which made provision for affirmative action measures for minorities. | В целях улучшения представленности национальных меньшинств в области государственного управления парламент в сентябре 2011 года принял Закон о проведении выборов членов советов и депутатов, который предусматривает осуществление позитивных мер в отношении лиц, принадлежащих к какому-либо меньшинству. |
| GRCs elect teams of between four to six members, at least one of whom must be from an ethnic minority to ensure that ethnic minorities are adequately represented in Parliament. | В ОГП избираются группы, состоящие из четырех-шести членов, по крайней мере один из которых должен принадлежать к тому или иному этническому меньшинству. |
| Like the Indian community, the Pakistanis are the oldest and most established of all the minorities in Hong Kong. | Так же, как и выходцы из Индии, пакистанцы являются старейшим меньшинством Гонконга, давно пустившим корни в Районе. |
| The independent expert supports the view that determination of which groups constitute minorities does not lie with the State, but is dependent on a range of both objective and subjective criteria, in accordance with the principles of international law. | Независимый эксперт поддерживает ту точку зрения, что признание той или иной группы меньшинством не относится к компетенции государства, а определяется рядом как объективных, так и субъективных критериев в соответствии с принципами международного права. |
| Out of the total of 17 national minorities, Roma constitute the largest minority in BiH. | Из общего числа 17 национальных меньшинств рома являются самым крупным меньшинством в Боснии и Герцеговине. |
| More seriously, applying non-dominance as a key characteristic of minorities or indigenous peoples results in the paradox that a group ceases to be a minority or an indigenous people when it realizes its human rights, or attains social and political equality. | Кроме того, что более важно, использование категории недоминантности в качестве ключевой характеристики меньшинств или коренных народов приводит к парадоксу, заключающемуся в том, что группа перестает быть меньшинством или коренным народом, когда она осуществляет свои права человека или добивается социального и политического равенства. |
| (c) The rebels do not represent a racial or confessional minority. There are no minorities and no sects in Yemeni society, and it is a society that is unified in orientation and in thought from one end to another. | с) мятежники не являются национальным или конфессиональным меньшинством; в йеменском обществе нет меньшинств или сект: это общество полностью однородное по своей структуре и мировоззрению; |
| The committee is made up of representatives from the leading associations of small indigenous minorities of the Russian Federation. | В его состав входят представители ведущих общественных организаций коренных малочисленных народов Российской Федерации. |
| Thus, the type of trachoma found most often among the indigenous minorities of the northern regions has been eradicated. | Так, ликвидирована трахома, наиболее часто встречавшаяся в северных районах у коренных малочисленных народов. |
| In 2002, the Russian Ministry of Education concluded contracts amounting to 13,700,000 Russian roubles for the publication of textbooks for the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East. | В 2002 году Минобразования России заключило договоры на издание учебников для коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока на сумму 13700000 рублей. |
| A Presidential Decree of 1 September 1992 provides for State assistance for the protection of the rights and freedoms of national minorities and numerically small peoples and ethnic groups, and the development of their language and culture. | Указ Президента от 1 сентября 1992 года «О государственной помощи по охране прав и свобод национальных меньшинств, малочисленных народов и этнических групп, развитию их языка и культуры». |
| In addition, personnel for areas with a high concentration of members of the small indigenous minorities of the North, Siberia and the Far East are trained in elementary and intermediate vocational training institutions. | Помимо этого, кадры для мест компактного проживания коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока готовят в учреждениях начального и среднего профессионального образования. |
| The Ministry is currently preparing an all-inclusive strategy to meet minorities' needs for public transportation in cooperation with the Ministry of Communities and Returns. | В настоящее время это министерство совместно с министерством по вопросам общин и возвращения разрабатывает всеобъемлющую стратегию, направленную на удовлетворение потребностей меньшинств в средствах общественного транспорта. |
| The Republic of Croatia has implemented social and economic measures for the protection of ethnic and national communities or minorities in order to guarantee the full and equal exercise of their human rights and fundamental freedoms. | Республика Хорватия осуществляет социально-экономические меры в целях защиты этнических и национальных общин или меньшинств, с тем чтобы гарантировать полное и равноправное осуществление принадлежащих им прав человека и основных свобод. |
| Moreover, in the Republic of Croatia there are a number of cultural clubs and associations formed by the members of ethnic and national communities or minorities, which are listed in this report under article 5. | Кроме того, в Республике Хорватии имеется целый ряд культурных клубов и объединений, образованных представителями этнических и национальных общин или меньшинств, и перечень их приводится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 5. |
| States should monitor the participation of minorities in all areas of economic life, including allocation of jobs within public services, to ensure that members of all communities have equal access without discrimination. | Государства должны осуществлять мониторинг участия меньшинств во всех областях экономической жизни, включая предоставление рабочих мест в государственных службах, с тем чтобы представители всех общин имели равный доступ, свободный от дискриминации. |
| In the absence of a parliamentary commission for gender issues, such questions were handled by the parliamentary Commission for human rights, cults, ethnic minorities and foreign communities and the parliamentary Commission for social protection, the family and health. | В отсутствие парламентской комиссии по гендерным проблемам такие вопросы решаются парламентской Комиссией по вопросам прав человека, религиозных культов, этнических меньшинств и зарубежных общин, а также парламентской Комиссией по вопросам социальной защиты, семьи и здравоохранения. |
| The Roma and the Aromanians had been recognized as linguistic minorities because neither of those groups had a homeland. | Рома и аромуны были признаны языковыми меньшинствами, поскольку ни одна из этих групп не имеет постоянного местожительства. |
| While noting the State party's comments on the Government's policy of preserving the cultural identity of the various ethnic groups and minorities, the Committee is concerned at the marginalization, discrimination and at times persecution of some of the country's minorities, including pygmies. | Принимая к сведению замечания государства-участника в отношении политики правительства по сохранению культурной самобытности различных этнических групп и меньшинств, Комитет обеспокоен маргинализацией, дискриминацией, а иногда и преследованиями, которым подвергаются многие этнические меньшинства в стране, в частности пигмеи. |
| Women, ethnic, religious, racial and other minorities as well as indigenous people are far more likely than others to be evicted. | Выселение женщин, этнических, религиозных, расовых и других меньшинств, а также коренного населения гораздо более вероятно, чем выселение других групп. |
| He recalled that the security of those from all ethnic groups, including all minorities in Kyrgyzstan, had to be protected. | Он указал на необходимость обеспечить безопасность всех этнических групп, в том числе всех меньшинств в Кыргызстане. |
| No special employment programmes are currently envisaged for members of the small indigenous minorities of the North in connection with particularities of their living conditions or ethnic traditions. | В настоящее время для представителей малочисленных коренных народов Севера не предусмотрены специальные программы занятости в связи со спецификой проживания и учетом национальных традиций таких групп народов. |
| As a result, people belonging to such discriminated minorities typically suffer systematic harassment and intimidation. | В результате лица, принадлежащие к таким дискриминируемым общинам, постоянно сталкиваются с притеснениями и запугиванием. |
| Other major changes include the establishment of a new Office for Community Support and Facilitation to monitor, report and facilitate activities related to minorities and community integration (see para. 19 above). | К числу других крупных изменений относится учреждение нового Отдела по оказанию поддержки и содействия общинам, который будет отслеживать деятельность, имеющую отношение к меньшинствам и интеграции общин, составлять по ней отчетность и оказывать ей содействие (см. пункт 19 выше). |
| The agreement of the political forces led to the adoption of a comprehensive piece of legislation, based on broad consent, which provides new opportunities, legal frameworks and rights to citizens and their communities belonging to the national minorities in this country. | В результате достижения соглашения между политическими силами было принято всеобъемлющее законодательство, основанное на широком согласии и обеспечивающее новые возможности, правовые рамки и права гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам в этой стране, и их общинам. |
| Under the Plan, the Ministry of the Interior shall, for example, offer the affected communities consultation and assistance in crime prevention and conflict-resolution or the involvement of Liaison Officers of the Police of the CR for minorities. | Так, например, этот план предусматривает, что Министерство внутренних дел должно оказывать пострадавшим общинам консультативную и иную помощь в области предотвращения преступлений и разрешения конфликтов, а также предлагать им содействие со стороны сотрудников Полиции ЧР по связям с меньшинствами. |
| In this connection, UNPREDEP and the ICFY Working Group on Ethnic and National Communities and Minorities have cooperated in promoting legislative and practical improvements in favour of the Albanian and other nationalities. | В этой связи СПРООН и Рабочая группа МКБЮ по этническим и национальным общинам и меньшинствам осуществляют сотрудничество в обеспечении улучшений в законодательной и практической областях в интересах албанского и других меньшинств. |
| Several representatives of national minorities had indicated that they found the use of that expression offensive and that it implied social exclusion. | Ряд представителей национальных меньшинств указали, что они считают использование этого выражения оскорбительным и подразумевающим социальную маргинализацию. |
| Likewise, national minorities had increased their representation in the Ministry of Foreign Affairs and the members of those minorities occupied for the most part senior posts in the Ministry of Education. | Доля представителей национальных меньшинств возросла также в министерстве иностранных дел, а в министерстве образования представители этих меньшинств в большинстве своем занимают высокие должности. |
| Noting with satisfaction the emphasis by the Working Group on Minorities on the participation of minority representatives in its work, | с удовлетворением отмечая то пристальное внимание, которое Рабочая группа по меньшинствам уделяет участию представителей меньшинств в своей работе, |
| The result is the development of the 'Discrimination monitor for non-Western ethnic minorities in the employment market'. | В результате было решено провести исследование под названием "Мониторинг дискриминации в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке труда". |
| Reportedly, some States exercise pressure on converts in order to reconvert them to their previous religion or on members of minorities to make them join mainstream religions or the official religion of the country. | Согласно сообщениям, некоторые государства оказывают давление либо на лиц, сменивших свою религию или убеждение, принуждая их возвратиться к своей прежней религии, либо на представителей меньшинств, побуждая их принять основные религии или официальную религию страны. |
| Because you're all minorities. | Потому вы все в меньшинстве. |
| There are no recent statistics on minorities generally, and none at all on the Roma minority in particular. | Отсутствуют последние данные о меньшинствах в целом, а о меньшинстве рома данных вообще не имеется. |
| The Committee recommended that the next report have consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities and that more information on the Frisian minority be provided. | Комитет рекомендовал правительству представить в следующем докладе последовательную типологию и классификацию этнических и национальных меньшинств и дополнительную информацию о фризском меньшинстве. |
| Regarding the issue of rights and freedoms of constitutive peoples who are in minority and those of national minorities, it can be concluded that their rights and freedoms are fully respected through these institutions of the West Herzegovina Canton. | Что же касается прав и свобод государственно-образующих народов, проживающих в кантоне в меньшинстве, и национальных меньшинств, то можно сделать вывод, что их права и свободы полностью соблюдаются учреждениями кантона Западная Герцеговина. |
| It is further recommended that the next report introduce a consistent nomenclature and classification of ethnic and national minorities, and that the State party include information regarding the Frisian minority and data on the total population according to ethnic and national origin. | Рекомендуется далее, чтобы в следующем докладе была представлена последовательная типология и классификация этнических и национальных меньшинств, а также чтобы государство-участник поместило в нем информацию о фризском меньшинстве и данные о населении страны с разбивкой по этнонациональному происхождению. |