| The 1994 Fourth National Survey covered only England and Wales, since only a limited proportion of minorities lived in Scotland. | В 1994 году четвертый Национальный обзор охватывал только Англию и Уэльс, поскольку в Шотландии проживает лишь незначительная доля меньшинств. |
| On the positive side, MRG noted that the Working Group was the only United Nations forum for minorities. | С положительной стороны МГПМ отметила, что Рабочая группа является единственным форумом Организации Объединенных Наций для меньшинств. |
| MRG believed that this was especially important now, as the United Nations is discussing possible new mechanisms for minorities. | МГПМ считает это особенно важным сегодня, когда Организация Объединенных Наций обсуждает вопрос о возможном создании новых механизмов по вопросам меньшинств. |
| Of those, one recommendation, for a voluntary fund for minorities, had already received the approval of the Commission. | Одна из содержащихся в нем рекомендаций, касающаяся создания добровольного фонда по вопросам меньшинств, уже одобрена Комиссией. |
| Furthermore, MRG was in favour of the establishment of a special representative of the Secretary-General on minorities. | Кроме того, МГПМ поддерживает идею учреждения поста Специального представителя Генерального секретаря по вопросам меньшинств. |
| In the two collegia of advocates, the percentage of ethnic minorities varies between 16 and 19 per cent. | В двух коллегиях адвокатов доля представителей этнических меньшинств колеблется между 16 и 19%. |
| For the Prosecutor's Office, the percentage of representatives of ethnic minorities is 5 per cent. | В прокуратуре доля представителей этнических меньшинств 5%. |
| Likewise, action should be taken against indiscriminate use of stereotyping against women, minorities and other vulnerable groups, especially asylum-seekers. | Такие же меры следует принять против неизбирательного использования стереотипов в отношении женщин, меньшинств и других уязвимых групп, особенно просителей убежища. |
| That was an approach calculated to facilitate the integration of minorities of different origins into French society and to create a European identity. | Такая позиция благоприятствует интеграции меньшинств различного происхождения во французское общество и формированию европейской самобытности. |
| The Steering Committee of the National Action Plan would be composed of representatives of the travellers and ethnic minorities. | В состав Руководящего комитета Национального плана действий будут входить представители тревеллеров и этнических меньшинств. |
| It had learnt with satisfaction that the minorities would be represented on the steering committee for that action plan. | Она с удовлетворением отметила, что в состав руководящего комитета по осуществлению этого плана действий входят и представители меньшинств. |
| The Government provided funds for cultural centres and public organizations for national minorities. | Правительство финансирует деятельность культурных центров и общественных организаций национальных меньшинств. |
| He welcomed the introduction of schools and courses for minorities as detailed in paragraph 254. | Выступающий приветствует создание школ и учебных программ для меньшинств, подробно описанных в пункте 254. |
| Reports had been received of attacks against the members of religious and ethnic minorities by the national press. | В национальной прессе прошли сообщения о нападках на членов религиозных и этнических меньшинств. |
| He pointed out that in the absence of a definition it might be difficult to frame policies in favour of minorities. | Он подчеркивает, что при отсутствии определения может оказаться трудным разработать политику в интересах меньшинств. |
| Statistical data on unemployment among national minorities were not currently available. | На настоящий момент не имеется статистических данных о безработице среди национальных меньшинств. |
| The Government attached great importance to ensuring that members of minorities could be educated in their language. | Правительство придает важное значение созданию условий для получения членами меньшинств образования на родном языке. |
| Steps were currently being taken to develop strategies and textbooks for teaching Georgian to minorities as a second language. | В настоящее время предпринимаются меры по разработке методик и учебников, предназначенных для преподавания грузинского языка для меньшинств в качестве второго языка. |
| In addition, members of national minorities accounted for 15 per cent of the staff of the Prosecutor's Office. | Кроме того, штат прокуратуры на 15 процентов состоит из представителей национальных меньшинств. |
| The Government sought to protect the rights of national minorities and to promote their integration into Georgian institutions and administration. | Правительство ведет линию на защиту прав национальных меньшинств и на содействие их интеграции в грузинские институты и органы управления. |
| Respect for human rights and the integration of minorities would be placed at the heart of the peace process. | Во главу угла в мирном процессе будет поставлено уважение прав человека и интеграция меньшинств. |
| Representatives of national minorities were represented at all levels of public administration, including in ministries, parliamentary committees, executive bodies and local authorities. | Представители национальных меньшинств принимают участие в деятельности всех уровней государственной администрации, включая министерства, парламентские комитеты, исполнительные органы и местные органы управления. |
| There was no discrimination against ethnic minorities in socio-economic activity in Nigeria. | В Нигерии нет никакой дискриминации в отношении этнических меньшинств в социально-экономической деятельности. |
| Women and girls from ethnic minorities still lag behind in terms of empowerment and integration. | Женщины и девушки из этнических меньшинств все еще отстают с точки зрения расширения прав и интеграции. |
| The policy relates not only to women but also to young people, ethnic minorities and disabled people. | Эта политика касается не только женщин, но и молодежи, этнических меньшинств и инвалидов. |