While noting the State party's comments on the Government's policy of preserving the cultural identity of the various ethnic groups and minorities, the Committee is concerned at the marginalization, discrimination and at times persecution of some of the country's minorities, including pygmies. |
Принимая к сведению замечания государства-участника в отношении политики правительства по сохранению культурной самобытности различных этнических групп и меньшинств, Комитет обеспокоен маргинализацией, дискриминацией, а иногда и преследованиями, которым подвергаются многие этнические меньшинства в стране, в частности пигмеи. |
Item 3 (b) Examining possible solutions to problems involving minorities, including the promotion of mutual understanding between and among minorities and Governments |
Рабочая группа продолжит свое рассмотрение основанных на принципах автономии и интеграции подходов к защите меньшинств с целью составления перечня возможных вариантов. |
In this regard please provide more detailed information regarding the situation of national minorities - including the "new minorities" - and on whether in practice they enjoy, on the basis of non-discrimination and equality, the rights set forth in the Covenant. |
В этой связи просьба представить более подробную информацию о положении национальных меньшинств, включая "новые меньшинства", а также о том, пользуются ли они на практике закрепленными в Пакте правами в условиях недискриминации и равенства. |
To ensure access to information for children belonging to ethnic minorities or the indigenous population, State support has been given to publications issued in the languages of indigenous nationalities or ethnic minorities living in members of the Russian Federation. |
В целях обеспечения доступа к информации детей, принадлежащих к национальным меньшинствам или коренному населению, осуществлялась государственная поддержка печатных изданий, выходящих на языках коренных национальностей либо национальных меньшинств, проживающих на территории субъектов Российской Федерации. |
The Committee notes with concern the barriers to participation of minorities in political institutions, for instance with regard to the limitation on the participation of minorities in local executive bodies owing to a lack of knowledge of the Georgian language. |
Комитет с озабоченностью принимает к сведению факторы, ограничивающие участие меньшинств в деятельности политических институтов, например препятствия для их участия в местных исполнительных органах из-за недостаточного знания грузинского языка. |
The Committee welcomes the progress made with regard to participation of members of ethnic minorities in public life, but is concerned about the low representation of minorities at the levels of local and regional government (arts. 25, 26 and 27). |
Приветствуя прогресс, достигнутый в деле участия членов этнических меньшинств в жизни общества, Комитет тем не менее обеспокоен низким представительством меньшинств в местных и региональных органах власти (статьи 25, 26 и 27). |
The Committee recommends that the State party guarantee in its legislation the status and rights of national, ethnic and linguistic minorities, including by adopting a comprehensive law, so as to ensure the protection and promotion of economic, social and cultural rights for all minorities. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать в своем законодательстве статус и права национальных, этнических и языковых меньшинств, в том числе путем принятия всеобъемлющего законодательства, с целью обеспечения поощрения и защиты экономических, социальных и культурных прав всех меньшинств. |
The Federal Government Commissioner is responsible for ethnic German resettlers and repatriates, for the German minorities in the resettlers' areas of origin, as well as for the national minorities in Germany. |
Этот уполномоченный федерального правительства занимается вопросами переселенцев из числа этнических немцев и репатриантов, немецких меньшинств в районах происхождения и национальных меньшинств в Германии. |
Models and experiences in promoting the rights of national minorities in various states; laws on national minorities |
о модели и опыте в деле поощрения прав национальных меньшинств в различных государствах; о законах в отношении национальных меньшинств; |
As to the issue of the integration of minorities in general, he wondered how the State party defined "national minority" given that the Constitution did not mention the existence of such minorities in Bulgaria. |
В связи с вопросом об интеграции меньшинств в целом он интересуется, как государство-участник определяет национальные меньшинства с учетом того, что Конституция не упоминает о наличии таких меньшинств в Болгарии. |
The Constitutional Act stipulated that due consideration should be accorded to the representation of ethnic minorities when appointing judges, and that members of ethnic minorities should be given priority when filling judicial posts. |
В Конституционном законе говорится, что при назначении судей должно уделяться надлежащее внимание вопросам представленности этнических меньшинств и что представители этнических меньшинств должны пользоваться приоритетом при заполнении вакансий в судебных учреждениях. |
While he was well aware of existing regional sensitivities regarding the question of minorities, he pointed out that all the countries to the north of Greece recognized a large number of different minorities. |
Хотя он хорошо осведомлен о наличии региональных "болевых точек", касающихся вопроса меньшинств, он указывает, что все страны, расположенные к северу от Греции, признают большое количество различных меньшинств. |
While that success has lifted millions of ethnic minorities out of poverty, in comparison with other more advanced groups and areas, ethnic minorities are still lagging behind. |
Благодаря этим успехам миллионы людей из числа этнических меньшинств вырвались из тисков нищеты, однако по сравнению с другими более развитыми группами и районами, для этнических меньшинств все еще характерно отставание. |
CoE ACFC invited the Hungarian authorities to maintain their support for the cultural activities of the national minorities' organizations and to ensure that budgetary cuts will not affect disproportionally persons belonging to national minorities. |
ККРК СЕ рекомендовал венгерским органам власти продолжать поддерживать культурные мероприятия организаций национальных меньшинств и обеспечивать, чтобы сокращения бюджета не сказывались в несоразмерно большей степени на представителях национальных меньшинств. |
In that respect, an international platform for States to exchange information and experience related to the education of minorities was needed, with efforts focusing on both formal and informal education to ensure the full inclusion of minorities in society. |
В связи с этим необходимо создать международную платформу для обмена информацией и опытом между государствами в области образования меньшинств, сосредоточив усилия на формальном и неформальном образовании для обеспечения полного вовлечения меньшинств в жизнь общества. |
In addition, protecting the rights of national minorities was a priority of Government action, as it implemented non-discriminatory policies and legislation concerning the rights of national minorities. |
Кроме того, одним из приоритетов в деятельности правительства является защита прав национальных меньшинств, в связи с чем правительство осуществляет недискриминационную политику и законодательство, касающееся прав национальных меньшинств. |
The highest body of the Organisation is the General Meeting of the representatives of the national minorities, in which five representatives from each non-governmental or cultural organisation of the minorities participate. |
Высшим органом организации является Общее собрание представителей национальных меньшинств, в котором участвуют пять представителей каждой общественной или культурной организации меньшинств. |
Among the essential elements of a strategy to prevent conflicts involving minorities are respect for minority rights; dialogue between minorities and majorities within societies; and the constructive development of practices and institutional arrangements to accommodate diversity within society. |
К числу важнейших элементов стратегии предупреждения конфликтов с участием меньшинств относятся уважение прав меньшинств; диалог между меньшинствами и населением, составляющим большинство членов общества; и конструктивное развитие практики и институциональных механизмов улаживания разногласий в обществе. |
The practical mechanism for ensuring the ethnic cultural and linguistic development of members of national minorities consists in organizational and financial support provided by the State for the activity of public associations of national minorities in order to preserve the ethnic or national identity of such groups. |
Практичным механизмом обеспечения этнокультурного и этноязыкового развития лиц, которые принадлежат к национальным меньшинствам, является организационная и финансовая поддержка со стороны государства деятельности общественных организаций национальных меньшинств, направленной на сохранение своей этнонациональной самобытности. |
While noting with interest the various mechanisms in place to support the dialogue with minorities, the Committee remains concerned that these mechanisms are of consultative nature and cannot substitute the participation of minorities in public life. |
С интересом отмечая создание различных механизмов по содействию диалогу с меньшинствами, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что эти механизмы носят консультативный характер и не могут служить подменой участия меньшинств в общественной жизни. |
Also, the minorities' languages will be used in those sessions of the Local Councils where at least 1/3 of the counsellors are persons belonging to the respective national minorities, and translation in Romanian must be provided through the Mayor's care. |
Кроме того, если одна треть советников состоит из лиц, принадлежащих к тем или иным национальным меньшинствам, то в ходе таких сессий местных советов предполагается употреблять соответствующие языки меньшинств, а задача организации перевода на румынский язык возлагается на мэра. |
Since the 1990s, Greece had endeavoured to avoid making minorities an object of international contention. It was convinced that the region's stability depended on the minorities' well-being and was trying to prevent issues concerning them being used by foreign powers for their own political ends. |
С 90-х годов Греция старается не рассматривать меньшинства как инструмент межгосударственных отношений; будучи убеждена в том, что региональная стабильность зависит от благосостояния меньшинств, она стремится сделать так, чтобы вопросы, которые их касаются, не могли использоваться иностранными государствами в политических целях. |
Any programme intended to promote the constructive integration of minorities and persons belonging to minorities into the society of a State party should thus be based on inclusion, participation and non-discrimination, with a view to preserving the distinctive character of minority cultures. |
Поэтому любая программа, направленная на поощрение конструктивной интеграции меньшинств и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в общество государства-участника, должна основываться на участии и недискриминации в целях сохранения отличительных черт культур меньшинств. |
The Ministry of Culture and Monument Protection runs a special programme to support cultural centres of national minorities, designed to assist national minorities in the preservation and dissemination of their cultures and in their integration in the larger Georgian cultural sphere. |
Министерство культуры и защиты памятников осуществляет специальную программу поддержки культурных центров национальных меньшинств, направленную на то, чтобы оказать им содействие в сохранении и распространении их культур, а также их интеграции в более широкую культурную сферу жизни грузинского общества. |
School curricula must encourage knowledge among all students of the history, traditions, language and culture of the minorities existing within their territory and also provide minorities with adequate opportunities to gain knowledge of the society as a whole. |
Школьные программы должны стимулировать всех учащихся к изучению истории, традиций, языка и культуры меньшинств, существующих на их территории, а также предоставлять меньшинствам надлежащие возможности для получения информации об обществе в целом . |