Discrimination of national minorities has taken place, and discrimination still occurs today. |
Дискриминация национальных меньшинств имела место в прошлом, и случаи дискриминации все еще происходят сейчас. |
She concluded that more must be done in all regions to focus the development process sharply on the needs of minorities. |
Она сделала вывод о необходимости приложения дополнительных усилий во всех регионах, чтобы четко сфокусировать процесс развития на потребностях меньшинств. |
Concern was expressed by participants regarding the general situation of minorities and indigenous peoples in the South-east Asia region. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу общего положения меньшинств и коренных народов в регионе Юго-Восточной Азии. |
Ensuring equal access to education is one of the most serious challenges for minorities and States alike. |
Предоставление равного доступа к образованию является одним из самых серьезных вызовов для меньшинств, а также для государств. |
She notes the attention paid by these regional intergovernmental organizations to minority issues and the education rights of minorities. |
Она отмечает то внимание, которое уделяют эти региональные межправительственные организации вопросам меньшинств и правам меньшинств на образование. |
It also means that an alternative to mainstream curricula may be considered in order to meet the needs, aspirations and priorities of minorities. |
Оно также означает возможность поиска альтернативы основной учебной программе в целях учета потребностей, чаяний и приоритетов меньшинств. |
States should approach the education of minorities in a positive spirit. |
Государствам следует руководствоваться позитивным отношением в их подходе к образованию меньшинств. |
Budgetary policies are crucial to a State's implementation of its obligations to respect, protect and fulfil the educational rights of minorities. |
Бюджетная политика имеет важнейшее значение для выполнения государством своих обязательств уважать, защищать и осуществлять права меньшинств на образование. |
States must ensure that educational services for minorities are delivered at a quality that is comparable with national standards. |
Государства должны обеспечивать, чтобы услуги в области образования меньшинств носили качественный характер, сопоставимый с общенациональными стандартами. |
Members of minorities must have realistic and effective access to quality educational services, without discrimination, within the jurisdiction of the State. |
Представители меньшинств должны иметь реальный и эффективный доступ к качественным услугам в области образования без какой-либо дискриминации на территории, находящейся под юрисдикцией государства. |
States should take measures to teach the community narratives of minorities to other groups. |
Государствам следует принять меры для ознакомления других групп населения с устными преданиями меньшинств. |
The promotion of the cultural rights of minorities is necessary to further the fulfilment of their educational rights. |
Поощрение культурных прав меньшинств необходимо для достижения прогресса в осуществлении их прав на образование. |
The Government is convinced that the claims of the existence of other minorities are unsubstantiated and politically motivated. |
Правительство убеждено в том, что утверждения о существовании других меньшинств являются необоснованными и мотивированы политическими соображениями. |
In this regard, it welcomed the recommendation made regarding the promotion of equality and non-discrimination against national minorities in the country. |
В этой связи Общество приветствовало рекомендацию о содействии обеспечению равенства национальных меньшинств в этой стране и недискриминации в их отношении. |
He emphasized the importance of multiculturalism and recommended that follow-up activities should involve civil society organizations as well as minorities and other affected communities. |
Он подчеркнул важное значение многокультурности и рекомендовал, чтобы последующие мероприятия проводились с участием организаций гражданского общества, равно как и меньшинств и других затрагиваемых общин. |
By the same token, police also have an important role in shaping the attitudes of minorities towards the State. |
Именно поэтому полиция играет важную роль в формировании отношения меньшинств к государству. |
Mr. Marion described some OSCE activities related to the integration of minorities in policing in the Balkans. |
Г-н Марион сообщил о некоторых направлениях деятельности ОБСЕ, касающейся привлечения меньшинств к работе полиции на Балканах. |
Representatives of minorities themselves should also be consulted in the process of developing the guidelines. |
В процессе разработки руководства следует также проводить консультации с самими представителями меньшинств. |
The Government noted that discrimination against ethnic minorities does not exist in Botswana. |
Правительство отметило, что дискриминация этнических меньшинств в Ботсване отсутствует. |
The new Constitution also provided for positive action in favour of minorities in order to improve their representation in the national and local administration. |
Кроме сказанного, новая Конституция содержит положения, предусматривающие принятие активных действий в пользу меньшинств, направленных на укрепление их представительства в органах национальной и местной администрации. |
Cultural centres, charitable organizations and other voluntary associations of all the minorities living in the country have opened in recent years. |
За последние годы в Азербайджане открыты культурные центры, благотворительные общества и другие общественные организации всех проживающих в стране меньшинств. |
Nor did those sub-groups constitute minorities under the Council of Europe's Framework Convention. |
Эти подгруппы не являются составными элементами меньшинств по смыслу Рамочной конвенции Совета Европы. |
The Government kept comprehensive records of public-sector employment of national minorities and adopted an annual employment plan. |
Правительство ведёт всесторонний учёт представителей национальных меньшинств, работающих по найму на государственной службе, и приняло годовой план занятости. |
The Government also pursued an active policy of defending rights and freedoms and national and ethnic minorities. |
Кроме того, правительство активно ведет линию на защиту прав и свобод, а также национальных и этнических меньшинств. |
To do so would seem to send an unwelcoming message to potential returning minorities. |
Такие действия, возможно, посылают нежелательный сигнал потенциальным возвращающимся лицам из числа меньшинств. |