| Focusing the debate on the relationship between non-discrimination and the education rights of minorities would certainly enhance its conceptual and practical relevance. | Заострение дискуссии на взаимосвязи между недискриминацией и правами меньшинств в сфере образования, безусловно, повысит ее концептуальную и практическую актуальность. |
| Linking the debate on minorities to poverty was therefore highly opportune. | В этой связи обсуждение проблем меньшинств и нищеты является весьма уместным. |
| In 2006, the National Commissioner had set a target that 4 per cent of new employees should belong to ethnic minorities. | В 2006 году Национальный комиссар поставил задачу довести долю представителей этнических меньшинств среди новых сотрудников до 4%. |
| A solid political and legal foundation has now been laid in Ukraine to promote the rights of national minorities. | Ныне в Украине заложена весомая политико-правовая база в сфере обеспечения прав национальных меньшинств. |
| Protection for the rights and freedoms of national minorities and cooperation in this sphere through the conclusion of international treaties is also enshrined in Ukrainian law. | Украинским законодательством предусмотрена также защита прав и свобод национальных меньшинств и сотрудничество в указанной области путем заключения международных договоров. |
| There is a vast network of libraries to meet the literature needs of national minorities in Ukraine in general. | Вообще для удовлетворения литературных запросов национальных меньшинств в Украине существует разветвлённая сеть библиотек. |
| We would like to address the following issues with regard to realization of the education rights of national minorities. | Что касается реализации права на образование национальных меньшинств в Украине, хотелось бы остановиться на следующих моментах. |
| Ukrainian museums are focusing a great deal of attention on illuminating the history and contemporary lives of representatives of national minorities. | Музеи Украины уделяют большое внимание освещению истории и современной жизни представителей национальных меньшинств. |
| The Committee requests the State party to improve access to the birth registration system for children belonging to nomadic minorities. | Комитет предлагает государству-участнику упростить доступ к системе регистрации рождений для детей из числа кочевых меньшинств. |
| Furthermore, the Committee is also concerned about the information of forced displacement of ethnic minorities, including children. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу полученных им сведений о принудительном переселении этнических меньшинств, включая детей. |
| Much attention is paid in Kazakhstan to providing a higher education to students from ethnic minorities. | В республике серьезное внимание уделяется получению высшего образования студентами из числа представителей этнических меньшинств. |
| The Special Representative of the Secretary-General should also clarify specific problems relating to minorities, such as in the northern part of Mitrovica. | Специальный представитель Генерального секретаря должен также уточнить отдельные проблемы, касающиеся меньшинств, например, в северной части Митровицы. |
| The protection of local minorities was ensured at the national level. | Защита местных меньшинств обеспечивается на национальном уровне. |
| Mandatory voting could be an effective, albeit controversial, measure to enhance the political participation of minorities. | Обязательное голосование могло бы стать эффективным, хотя и противоречивым инструментом для расширения участия меньшинств в политической жизни. |
| In general, South Africa recognized and defended all minorities and had created a National Group for Minority Affairs for this purpose. | В целом, Южная Африка признает и защищает все меньшинства, и для этого была создана Национальная группа по делам меньшинств. |
| She asked how the Government could be encouraged to engage with ethnic minorities in an authentic national reconciliation process. | Она спрашивает, как можно было бы поощрить правительство к вовлечению этнических меньшинств в процесс подлинного национального примирения. |
| Georgia had also made efforts towards further integration of minorities and their greater participation in all aspects of its national life. | Грузия также предприняла усилия по дальнейшей интеграции меньшинств и их более широкому участию во всех аспектах национальной жизни. |
| There is a specific focus on women from ethnic minorities in a number of the projects. | В контексте реализации целого ряда проектов повышенное внимание уделяется женщинам-представительницам этнических меньшинств. |
| From 2002-2005 DKK 40 million were earmarked for interventions related to the elimination of domestic violence and forced marriages amongst ethnic minorities. | В период 2002 - 2005 годов на проведение мероприятий в целях ликвидации насилия в семье и борьбы с браками по принуждению среди этнических меньшинств было выделено в целевом порядке 40 миллионов датских крон. |
| A comparison should be made between urban and rural areas and of the various ethnic minorities. | Необходимо сравнить ситуации в городских и сельских районах, а также внутри различных этнических меньшинств. |
| Women from ethnic minorities had the same right to medical services as all other women. | Женщины из этнических меньшинств пользуются такими же правами на медицинское обслуживание, как и все другие женщины. |
| In the case of the Gagauz population, their situation was no different from other ethnic minorities. | Что касается гагаузов, то их положение ничем не отличается от положения других этнических меньшинств. |
| Women from ethnic minorities, especially Roma women, suffered from multiple discriminations. | Женщины из этнических меньшинств, особенно женщины-рома, страдают от множественных проявлений дискриминации. |
| Please provide information on the education level and access to education of girls and young women from ethnic minorities and rural areas. | Представьте информацию об образовательном уровне девочек и девушек из числа этнических меньшинств и проживающих в сельских районах и их доступе к образованию. |
| The objective sought is the autonomy of ethnic minorities. | Преследуемая цель состоит в обеспечении самостоятельности этнических меньшинств. |