Governments should gather and regularly publicize disaggregated data to measure and monitor the effective participation of minorities in economic life. |
Правительствам следует наладить сбор и регулярное опубликование дезагрегированных данных для оценки и мониторинга эффективности участия меньшинств в экономической жизни. |
Governments should undertake impact assessments for proposed economic and social policy reforms to ensure no direct or indirect discrimination against minorities. |
Правительствам следует проводить оценку воздействия предлагаемых к осуществлению реформ в области экономической и социальной политики, с тем чтобы удостовериться в отсутствии прямой или косвенной дискриминации в отношении меньшинств. |
Achievement of the Millennium Development Goals is critical to securing the full and effective participation of minorities in economic life. |
Достижение Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет решающее значение для обеспечения полного и эффективного участия меньшинств в экономической жизни. |
Such programmes should be designed, implemented, monitored and evaluated with the full and effective participation of affected minorities. |
Разработка, осуществление, мониторинг и оценка таких программ должны происходить при полном и эффективном участии затрагиваемых меньшинств. |
Where minority groups exhibit disproportionate levels of poverty, governments should take, in cooperation with minorities, special measures to overcome inequality gaps. |
В случае групп меньшинств, уровень бедности которых является непропорционально высоким, правительствами должны приниматься, причем в сотрудничестве с меньшинствами, специальные меры для преодоления существующего неравенства. |
Governments should invest in legislative and policy reform to ensure access to productive and decent work for persons belonging to minorities. |
Правительствам следует инвестировать средства в проведение законодательных и политических реформ, направленных на обеспечение представителям меньшинств доступа к продуктивной и достойной работе. |
Governments are urged to gather baseline data on the participation of minorities in the formal and informal economies. |
Правительствам настоятельно рекомендуется осуществлять сбор базовых данных об участии меньшинств в формальном и неформальном секторах экономики. |
Financial services should be monitored to ensure non-discriminatory access to such services by minorities, including credit. |
Надлежит осуществлять контроль за предоставлением финансовых услуг, в том числе по кредитованию, для обеспечения недискриминационного доступа к ним меньшинств. |
Education is a key aspect of improving the economic participation of minorities. |
Образование является одним из ключевых факторов расширения участия меньшинств в экономической жизни. |
Governments should review the range of social security access by minorities. |
Правительствам надлежит обстоятельно проанализировать вопрос о путях доступа меньшинств к системе социального обеспечения. |
National human rights institutions should work with governments to gather, analyse and publicize data on the economic participation of minorities. |
Национальные правозащитные учреждения должны совместно с правительственными ведомствами вести работу с целью сбора, анализа и опубликования данных об участии меньшинств в экономической жизни. |
International financial institutions are encouraged to adopt safeguard policies and complaints mechanisms that are easily accessible to minorities. |
Международным финансовым учреждениям рекомендуется разработать и взять на вооружение принципы гарантийной политики, а также налаживать механизмы рассмотрения жалоб, которые легко доступны для меньшинств. |
International financial institutions are urged to invest in research to analyse the participation of minorities in economic life. |
Международным финансовым учреждениям настоятельно рекомендуется инвестировать в научные исследования, посвященные анализу участия меньшинств в экономической жизни. |
Targets are particularly foreigners, migrants, asylum seekers and minorities (Carinthian Slovenes). |
Они нацелены, в частности, против иностранцев, мигрантов, просителей убежища и меньшинств (каринтийских словенцев). |
The state's priorities also include national minorities. |
В государственные приоритеты входят также вопросы национальных меньшинств. |
The National Concept and the 5-year Action Plan include provisions for sustaining and developing the native language, culture and integrity of national/ethnic minorities. |
Национальная концепция и 5-летний План действий включают положения о поддержке и развитии национального языка, культуры и целостности национальных/этнических меньшинств. |
Besides promoting Georgian as a second language, authorities implement policy aimed at strengthening the knowledge of native language among minorities. |
Помимо содействия использованию грузинского языка в качестве второго языка, власти проводят политику, направленную на укрепление знания родного языка среди меньшинств. |
CERD acknowledged the measures taken to strengthen the participation of ethnic minorities in Georgian political institutions. |
КЛРД приветствовал принятые меры по укреплению участия этнических меньшинств в политических институтах Грузии. |
CERD requested follow-up in relation to specific legislation to protect minorities and the enjoyment of rights by non-citizens in Georgia. |
КЛРД просил принять последующие меры в контексте конкретного законодательства о защите меньшинств и осуществления прав неграждан в Грузии. |
COE/ACFC noted that a significant proportion of national minorities is particularly affected by unemployment and poverty, because they live in highly disadvantaged regions. |
ККРК-СЕ отметил, что от безработицы и нищеты особенно сильно страдает значительная часть представителей национальных меньшинств в связи с их проживанием в весьма неблагополучных районах. |
National minorities should be effectively involved in such mechanisms. |
К работе таких механизмов следует активно привлекать представителей национальных меньшинств. |
HR Committee was concerned about the non-recognition of the existence of minorities and indigenous peoples. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу отсутствия признания существования меньшинств и коренных народов. |
Governments should ensure that undue language proficiency requirements are not imposed, as such requirements can exclude minorities from public or private sector employment. |
Правительства должны обеспечить, чтобы к знанию языка не предъявлялись необоснованные требования, поскольку наличие таких требований способно закрыть представителям меньшинств доступ к занятости в государственном или частном секторе. |
Increased recognition of academic and training qualifications obtained in other countries may also reduce barriers to employment for some minorities. |
Более широкое признание дипломов и аттестатов о получении образования и прохождении обучения, выданных в других странах, также способно уменьшить в случае некоторых представителей меньшинств препятствия на пути трудоустройства. |
JS 2 stated that possibilities for minorities and deaf people to acquire minority languages are inadequate. |
В СП 2 указано, что возможности для изучения языков меньшинств, которыми располагают меньшинства и глухие, являются неудовлетворительными. |