Several projects have been implemented to ensure the equal treatment of immigrants and ethnic minorities in employment. |
Было осуществлено несколько проектов, призванных обеспечить равное обращение с иммигрантами и представителями этнических меньшинств в сфере занятости. |
The plan includes an agreement by all stakeholders on the need for a comprehensive legislative framework for minorities. |
План включает в себя достижение всеми заинтересованными сторонами договоренности о необходимости создания всеобъемлющих законодательных рамок для меньшинств. |
Recognition of the existence of minorities remains a precondition for positive national measures and institutional arrangements for promoting minority rights effectively. |
Признание существования меньшинств является одним из необходимых условий принятия позитивных национальных мер и учреждения институциональных механизмов для эффективного поощрения их прав. |
It recommended parliamentary arrangements, proportional representation and other appropriate electoral systems-related measures that can increase opportunities for minorities to participate. |
Они рекомендовали создание парламентских механизмов, введение пропорционального представительства и другие касающиеся избирательной системы меры, которые могут увеличить возможности участия меньшинств. |
They also fulfil important functions, including provision of social support activities conducted within communities and by trained members of minorities. |
Они также выполняют важные функции, включая проведение мероприятий по социальной поддержке, реализуемых в рамках общин подготовленными представителями меньшинств. |
Studies demonstrate the untapped economic potential within marginalized minorities and that integration is not only a moral and human rights obligation but an economic necessity. |
Исследования показывают, что среди маргинализированных меньшинств имеется неиспользованный экономический потенциал и что интеграция является не только обязательством с точки зрения морали и прав человека, но и экономической необходимостью. |
It employs national minorities; in this regard, Roma coordinators work in the Ministry and in four regional offices. |
Оно нанимает представителей национальных меньшинств; в этой связи в министерстве и четырех региональных отделениях работают координаторы из числа народности рома. |
The Committee also regrets the high illiteracy and school dropout rates among members of ethnic minorities, in particular minority women and girls. |
Кроме того, Комитет сожалеет о высоких уровнях неграмотности и школьного отсева среди представителей этнических меньшинств, в частности среди принадлежащих к меньшинствам женщин и девочек. |
Old-age income insecurity and poverty are also much more prevalent among ethnic minorities and persons with disabilities. |
Материальная необеспеченность и бедность в пожилом возрасте также в гораздо большей степени распространены среди этнических меньшинств и инвалидов. |
The Mission has also emphasized the importance of including women and minorities in the board. |
Миссия также подчеркивала важность включения в состав Совета женщин и представителей меньшинств. |
In June 2011, OHCHR organized its seventh annual training programme for persons belonging to minorities, in addition to launching the first senior minority fellowship programme. |
В июне 2011 года УВКПЧ организовало свою седьмую ежегодную учебную программу для лиц, принадлежащих к меньшинствам, в дополнение к запуску первой программы для старших стипендиатов из числа меньшинств. |
Institutional attention to minority issues may result in positive measures targeted at minorities. |
Результатом институционального внимания к вопросам меньшинств может стать принятие позитивных мер, ориентированных на меньшинства. |
Where minorities are geographically concentrated, forms of devolved power or territorial or political autonomy can facilitate minority participation in regional or local institutions. |
Там, где меньшинства географически сконцентрированы, определенные формы децентрализации полномочий либо территориальной, или политической автономии могут способствовать участию меньшинств в работе региональных или местных учреждений. |
Institutional attention to minority rights can assist in international cooperation and prevent international tensions relating to the treatment of minorities. |
Институциональное внимание к правам меньшинств также может помочь в международном сотрудничестве и предотвратить международную напряженность, связанную с обращением с меньшинствами. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. |
Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
Such dedicated institutional attention gives a strong signal to minorities and wider society that Government recognizes minority issues and takes them seriously. |
Подобное пристальное институциональное внимание дает меньшинствам и широкой общественности четкий сигнал о том, что правительство признает вопросы меньшинств и серьезно к ним относится. |
Dedicated Government institutions may elaborate valuable mission statements and objectives providing important political messages on minority inclusion and equality, which may explicitly reflect challenges facing minorities. |
Специализированные правительственные учреждения могут разрабатывать ценные заявления о целях и задачах своей деятельности, тем самым выражая важные политические идеи о включенности и равенстве меньшинств, которые могут прямо отражать проблемы, с которыми сталкиваются меньшинства. |
Given the specialist nature of such roles, priority should be given to the recruitment of minorities, including minority women. |
Учитывая тот факт, что работа на таких должностях требует специальных знаний, необходимо при найме соответствующих сотрудников отдавать предпочтение представителям меньшинств, в том числе принадлежащих к меньшинствам женщин. |
Senior appointments, including such posts as deputy ombudsperson for minorities, could be regarded as maintaining appropriate high-level focus on minority issues. |
Назначение старших должностных лиц, в том числе заместителя омбудсмена по делам меньшинств, может рассматриваться как средство обеспечения надлежащего внимания к вопросам меньшинств на высоком уровне. |
Ensuring enjoyment of minority rights and equality in practice requires an understanding and appreciation of minority issues and problems facing minorities. |
Практическое обеспечение равенства и реализации прав меньшинств требует понимания и признания вопросов меньшинств и проблем, с которыми они сталкиваются. |
Significant efforts have also been made to increase opportunities for national minorities to use their own language in contacts with national and local authorities. |
Значительные усилия также были предприняты для расширения возможностей национальных меньшинств по использованию своего собственного языка при обращении к национальным и местным властям. |
Government officials regularly visit each region in order to develop informed policies aimed at improving the quality of life of minorities. |
Правительственные служащие на регулярной основе посещают каждый регион в целях разработки информированной политики, направленной на улучшение качества жизни меньшинств. |
Quantifying the problem of the poverty among racial and ethnic minorities continues to be a challenge given the absence of disaggregated data. |
Количественная оценка проблемы нищеты среди расовых и этнических меньшинств остается сложной задачей вследствие отсутствия дезагрегированных данных. |
Limited access to adequate nutrition also exacerbates the poor health suffered by a considerable number of poor racial and ethnic minorities. |
Кроме того, ограниченный доступ к достаточному питанию также усугубляет проблемы со здоровьем, отмечаемые у значительного числа представителей малоимущих расовых и этнических меньшинств. |
Indicators should be relevant to the communities surveyed and the collection of data should be undertaken with the involvement of minorities. |
Показатели должны быть актуальными для обследуемых общин, а сбор данных следует проводить с участием меньшинств. |