| In such cases, procedures are needed to ensure that vulnerable minorities receive fair and equal treatment under land reform and privatization programmes. | В подобных случаях необходимы процедуры, обеспечивающие справедливый и недискриминационный режим для уязвимых меньшинств в рамках земельной реформы и программ приватизации . |
| The Declaration expresses minimum standards relevant to all national or ethnic, religious and linguistic minorities and applicable in all situations. | В Декларации содержатся минимальные нормы, касающиеся всех национальных или этнических, религиозных и языковых меньшинств и применимые ко всем ситуациям. |
| The Albanian people solemnly pledge that they will strictly observe these rights for their ethnic minorities. | Албанский народ торжественно обязуется строго соблюдать эти права в отношении своих этнических меньшинств. |
| Members of the Committee wished to know whether the members of ethnic minorities enjoyed equal treatment in the administration of criminal justice. | Члены Комитета хотели бы знать, пользуются ли представители этнических меньшинств одинаковым статусом при отправлении уголовного правосудия. |
| In addition, it was also possible to form voluntary advisory bodies made up of representatives of national minorities. | Кроме того, есть также возможность образовывать добровольные консультативные органы в составе представителей национальных меньшинств. |
| Representatives of minorities were members of local parliaments, as well as of the national Parliament. | Представители меньшинств являются членами местных сеймов, а также парламента страны. |
| The role of international cooperation and assistance in improving the conditions of ethnic minorities was also outlined. | Была также обрисована роль международного сотрудничества и помощи в улучшении условий этнических меньшинств. |
| He described two specific measures designed to make the criminal justice system more sensitive to the needs of the ethnic minorities. | Представитель сообщил о двух конкретных мерах, нацеленных на адаптацию судебной системы к потребностям этнических меньшинств. |
| UNTAC has made it clear to the Cambodian authorities that they are obliged to provide adequate protection to ethnic minorities. | ЮНТАК недвусмысленно указал камбоджийским властям на то, что они обязаны обеспечивать надлежащую защиту этнических меньшинств. |
| Within its means, the Government caters to the needs of the minorities. | По мере своих возможностей правительство удовлетворяет нужды меньшинств. |
| This seemed on the whole to be an adequate basis for ensuring the continued existence of the German-speaking and Ladino minorities. | В целом это казалось достаточной основой для обеспечения дальнейшего существования немецкоговорящих меньшинств и меньшинств ладино. |
| It was crucial to ensure international protection for ethnic and national minorities. | Сейчас жизненно необходимо обеспечить международную защиту этнических и национальных меньшинств. |
| In their work, the provincial organs communicate with citizens in the languages of national minorities. | В своей деятельности органы края общаются с гражданами на языках национальных меньшинств. |
| The publication of 14 newspapers in the languages of national minorities is subsidized from the budget of the autonomous province of Vojvodina. | Издание 14 газет на языках национальных меньшинств субсидируется из бюджета Автономного края Воеводины. |
| The education in the languages of minorities is carried out at all levels, from pre-school to the highest educational level. | Обучение на языках меньшинств ведется на всех уровнях - от дошкольного до высшего образования включительно. |
| The right of members of national minorities to be informed in their own language is guaranteed by the Constitution and laws. | Право представителей национальных меньшинств получать информацию на родном языке гарантируется Конституцией и законами. |
| Issues discussed included ethnic and linguistic rights, as well as religious and cultural rights of minorities. | Среди обсуждавшихся вопросов рассматривались этнические и языковые права, а также религиозные и культурные права меньшинств. |
| The High Commissioner will continue to pay particular attention, in his ongoing dialogue with Governments, to issues involving minorities. | Верховный комиссар будет и впредь уделять особое внимание в рамках своего постоянного диалога со всеми правительствами вопросам меньшинств. |
| The Government should adopt an active non-discrimination policy with respect to children of minorities. | Правительству следует проводить активную недискриминационную политику в отношении детей - представителей меньшинств. |
| With regard to educational opportunities for minorities, there were no restrictions as to teaching in minority languages. | Что касается возможностей, предоставляемых меньшинствам в области образования, то не существует никаких ограничений на обучение на языках меньшинств. |
| Given that situation, the authorities had adopted educational measures to ensure the social integration of the juvenile members of the minorities. | Учитывая это положение, власти приняли соответствующие меры в сфере образования с целью обеспечения социальной интеграции несовершеннолетних членов меньшинств. |
| Positive discrimination had to be adopted for a number of minorities and that had been the case in many European countries. | Проведение позитивной дискриминации является необходимым в случае ряда меньшинств, и это имеет место во многих европейских странах. |
| The UNRISD/UNDP seminar considered the role of international non-governmental organizations in the constructive solution of problems involving minorities. | В ходе семинара НИИСР/ПРООН была рассмотрена роль международных неправительственных организаций в конструктивном решении проблем, касающихся меньшинств. |
| In 1995, there had been many deplorable incidents of violence against minorities, migrants and refugees. | В 1995 году было отмечено много достойных осуждения случаев насилия против меньшинств, мигрантов и беженцев. |
| Lastly, cease-fire agreements had been signed between the Government and several ethnic minorities. | Наконец, были подписаны соглашения о прекращении огня между правительством и рядом этнических меньшинств. |