Representatives of the parliamentary committee on human rights and the problems of national minorities are also actively involved in this work. |
В эту работу активно вовлечены и представители парламентского комитета по правам человека и вопросам национальных меньшинств. |
Representatives of national minorities living in Georgia have opportunities for cultural self-realization, inter alia through their own cultural, educational and charity associations. |
Проживающие в Грузии представители национальных меньшинств имеют возможность для культурной самореализации, в частности, посредством создания своих культурно-просветительских и благотворительных обществ. |
Gender mainstreaming and integrating ethnic minorities fully into national life also played a vital role in the successful implementation of the development strategy. |
В деле успешного осуществления стратегии в области развития жизненно важную роль играют также актуализация гендерной проблематики и полномасштабное включение этнических меньшинств в национальную жизнь. |
His report contained an analysis of the laws relating to citizenship and their application in Myanmar, which had many ethnic minorities. |
В докладе Специального докладчика содержится анализ законодательных актов, касающихся вопросов гражданства, и их применения в Мьянме, стране, в которой насчитывается множество этнических меньшинств. |
All these rights have been extensively used by the members of 26 other national minorities in the Republic of Serbia. |
Всеми этими правами широко пользовались остальные 26 национальных меньшинств в Республике Сербии. |
Certain organizations encouraged hatred towards ethnic or racial minorities, immigrants and indigenous populations in order to disguise their own inadequacies. |
Определенные организации разжигают ненависть в отношении этнических или расовых меньшинств, иммигрантов и представителей коренных народов, чтобы скрыть свои собственные недостатки. |
Her Government, for example, forbade racial discrimination and attached special importance to protecting the rights of national minorities. |
Ее правительство, например, запрещает расовую дискриминацию и придает особое значение защите прав национальных меньшинств. |
Moreover, effective popular participation was an essential component of successful and lasting development, and included persons belonging to minorities and indigenous populations. |
Кроме того, эффективное участие населения является важным компонентом успешного и долгосрочного развития и охватывает представителей меньшинств и коренного населения. |
All Governments should take immediate and vigorous action to combat discrimination against migrant workers, asylum seekers and ethnic minorities. |
Всем государствам следует незамедлительно принять решительные меры по ликвидации дискриминации в отношении трудящихся-мигрантов, лиц, ищущих убежища, и представителей этнических меньшинств. |
Such rights were guaranteed by the Constitution and incorporated into national legislation which protected the ethnic identity of national minorities. |
Это равноправие гарантировано конституцией и закреплено в национальном законодательстве, которое охраняет этническую самобытность национальных меньшинств. |
Inter-ethnic tensions within the Federation and between the two entities continues to prompt forced and illegal evictions of minorities. |
Межэтническая напряженность в рамках Федерации и между двумя образованиями по-прежнему приводит к насильственному и незаконному выселению представителей меньшинств. |
He reported on the situation of persons belonging to the ethnic minorities living in the border areas. |
Он сообщил о положении представителей этнических меньшинств, проживающих в пограничных районах. |
Their reports reveal a pattern of discrimination and harassment of ethnic minorities throughout the Federation. |
Их доклады отражают положение, характеризующееся повсеместной дискриминацией и запугиванием этнических меньшинств различных районов Федерации. |
In the Teslic area, for example, the harassment and intimidation of minorities continues. |
Например, в районе Теслича продолжаются преследования меньшинств и раздаются угрозы в их адрес. |
The working groups of the Commission on Human Rights also address situations involving minorities. |
Вопросами, касающимися меньшинств, также занимались рабочие группы Комиссии по правам человека. |
Victims were said to include mostly foreigners, including asylum seekers, or members of ethnic minorities. |
Сообщается, что среди жертв подавляющее большинство составляют иностранцы, включая лиц, ищущих убежища, или представители этнических меньшинств. |
Generally, members of ethnic minorities were alleged to be at particular risk of ill-treatment. |
Как правило, особой опасности жестокого обращения подвергаются представители этнических меньшинств. |
The aim of the programme was to integrate various minorities and ethnic groups into the building of a just and prosperous society. |
Цель этой программы заключается в вовлечении различных групп меньшинств и этнических групп в строительство справедливого и процветающего общества. |
Harassment of minorities residing, visiting or travelling through areas where another group is in the majority continues unabated. |
Притеснения, которым подвергаются представители меньшинств, проживающие и временно находящиеся в районах, в которых большинство составляет другая группа населения, или проезжающие через эти районы, по-прежнему не ослабевают. |
Governments should grant migrants the same rights as minorities under the relevant national legislation. |
Правительствам следует признать за мигрантами права, аналогичные правам национальных меньшинств, в том виде, как они закреплены в соответствующих международно-правовых актах. |
The UNDP representative provided some written information about her organization's activities relating to minorities and vulnerable groups. |
Представитель ПРООН представил письменную информацию о деятельности ее организации, касающуюся меньшинств и уязвимых групп. |
Mr. Chernichenko mentioned that it was important to take into account those minorities who were atheist. |
Г-н Черниченко отметил, что важно учитывать права тех меньшинств, которые придерживаются атеистических убеждений. |
The effective participation of minorities might be enhanced by the decentralization of decision-making to local self-government bodies and municipalities. |
Эффективным средством поощрения участия меньшинств может быть передача полномочий по принятию решений местным органам самоуправления и муниципалитетам. |
It had therefore been suggested by the Commission that for cases involving minorities the courts should be supplemented by foreign judges. |
Поэтому Комиссия предложила при рассмотрении дел, касающихся меньшинств, в состав судов дополнительно включать иностранных судей. |
It might thus prove necessary to clarify the principles of the Declaration pertaining to the right of minorities to have instruction in their mother tongue. |
Поэтому может оказаться необходимым уточнить принципы Декларации, касающиеся права меньшинств обучаться на своем родном языке. |