| More attention should be given to minorities' access to social services, development and participation in economic life. | Больше внимания следует уделить доступу меньшинств к социальным услугам, их развитию и участию в экономической жизни. |
| This issue was especially important in the context of South Asia, where illiteracy remained a problem for minorities and universal primary education targets elusive. | Этот вопрос особенно важен в контексте Южной Азии, где неграмотность остается проблемой для меньшинств, а цели обеспечения всеобщего начального образования все еще не достигнуты. |
| However, the separate election system had been replaced by a joint electoral system, while maintaining reserved seats for minorities. | Однако система раздельных выборов уже заменена совместной выборной системой, при которой сохраняются зарезервированные места для меньшинств. |
| There was a firm belief that such action would be beneficial in preventing violations against minorities and avoiding tensions between States. | Была высказана твердая убежденность в том, что такие мероприятия сыграют положительную роль в предупреждении актов насилия в отношении меньшинств и снижении напряженности между государствами. |
| Another, prepared by the so-called "caucus of minorities", was supported by 18 organizations. | Другое заявление, подготовленное так называемой "группой меньшинств", было поддержано 18 организациями. |
| Some complaints had, however, been received from non-governmental organizations concerning the rights of national minorities. | Вместе с тем от неправительственных организаций было получено несколько жалоб, касающихся прав меньшинств. |
| The State party should reflect on how conditions outside Albania affected the status of minorities inside Albania. | Государству-участнику надлежит подумать над тем, каким образом условия вне Албании влияют на статус меньшинств внутри Албании. |
| The origin of the misconceptions over the proportions of ethnic minorities in the United Kingdom was unclear. | Причины неверных представлений о доле этнических меньшинств в Соединенном Королевстве не вполне ясны. |
| The new Plan of Action also sought to promote greater awareness of minorities among police officers. | Новый План действий также направлен на поощрение более углубленного понимания проблем меньшинств сотрудниками полиции. |
| It might be better to develop mechanisms for dialogue between Governments and minorities for implementing minority rights. | Возможно, было бы целесообразнее разработать механизмы для налаживания диалога между правительствами и меньшинствами с целью осуществления прав меньшинств. |
| The Committee remains concerned about the lack of official recognition of minorities within the territory of the State party. | Комитет по-прежнему серьезно обеспокоен недостаточным официальным признанием меньшинств на территории государства-участника. |
| Its work focuses mainly on protecting minorities, decentralization, democratization, promoting human rights, elections, police training and supporting the administration. | Ее работа сосредоточена главным образом на защите меньшинств, процессе децентрализации, демократизации, поощрении прав человека, проведении выборов, обучении полиции и поддержке администрации. |
| Please provide more details in relation to access by minorities and repatriates to the social security system in Greece. | Просьба представить более подробную информацию о доступе меньшинств и репатриантов к системе социального обеспечения в Греции. |
| Including marginalized minorities in social and economic development efforts is critical for maintaining societal cohesion. | Вовлечение маргинализированных меньшинств в деятельность, направленную на социальное и экономическое развитие, является ключевым фактором обеспечения социальной сплоченности. |
| The major difficulty lies in capturing the multiple identities of minorities. | Основная трудность заключается в фиксации неоднозначной идентификации меньшинств. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the racist attacks committed in Russia against members of ethnic minorities were not attributable solely to skinheads and neo-Nazis. | Г-н АБУЛ-НАСР отмечает, что расистские нападения на членов этнических меньшинств совершают в России не только бритоголовые и неонацисты. |
| Albania's legislation on non-public education did not prevent members of national minorities from opening schools. | Албанское законодательство о негосударственном образовании не запрещает представителям национальных меньшинств открывать свои школы. |
| That did not rule out the possibility that, in the future, immigrants could be awarded the status of national minorities. | Не исключена возможность того, что в будущем статус национальных меньшинств будет присваиваться и иммигрантам. |
| The constitutional guarantees of the right of minorities to practice and preserve their culture were not enforced. | Не выполняются конституционные гарантии права меньшинств на пользование своей культурой и ее охрану. |
| Similarly, the constitutional guarantees of equality for all minorities remained a dead letter. | Аналогичным образом, конституционные гарантии равенства всех меньшинств остаются мертвой буквой. |
| Religious studies could be taught in the minorities' languages and school principals could be appointed from their own ranks. | Религиозное обучение может вестись на языках меньшинств, а директора школ могут назначаться из числа их представителей. |
| Detailed studies would be conducted on cultural discrimination against minorities, in particular in the audio-visual sector. | Будут проведены подробные исследования по проблеме культурной дискриминации меньшинств, в частности в аудиовизуальном секторе. |
| Some 40 voluntary associations of ethnic minorities in Armenia have been registered with the Ministry of Justice. | В Армении существует около 40 зарегистрированных в министерстве юстиции общественных организаций национальных меньшинств. |
| As a member of OSCE, it has undertaken commitments with respect to ethnic minorities and other documents of the OSCE human dimension. | Кроме того, являясь, членом ОБСЕ Республика Узбекистан, взяла на себя обязательства в отношении национальных меньшинств и других документов ОБСЕ по человеческому измерению. |
| Replying to a question concerning minorities, he said that the current situation was being assessed. | Отвечая на вопрос, касающийся меньшинств, он говорит, что проводится оценка нынешнего положения. |