| Furthermore, the Rapporteur asked for information on access to housing, particularly for ethnic minorities, foreigners, refugees and asylum seekers. | Кроме того, Докладчик просит представить информацию о доступе к жилищам, особенно в отношении этнических меньшинств, иностранцев, беженцев и просителей убежища. |
| Consequently, there was no discrimination against the ethnic minorities on the basis of the language they spoke. | Поэтому не может быть и речи о дискриминации в отношении этнических меньшинств по признаку языка, на котором говорят их члены. |
| There was no discrimination against ethnic minorities but public administration officials had to have the right qualifications. | Представители этнических меньшинств не подвергаются дискриминации, но для работы в государственных органах требуется необходимая квалификация. |
| He also asked what proportion of members of national minorities were employed in the public service. | Кроме того, он хотел бы знать, какова доля представителей национальных меньшинств, работающих в государственной администрации. |
| Noting that Table 1 contained an impressive list of ethnic minorities, he asked whether indigenous groups and traditional communities were listed. | Отмечая, что в таблице 1 содержится впечатляющий перечь этнических меньшинств, он хотел бы знать, фигурируют ли в нем коренные группы и традиционные общины. |
| That means that the percentage of minorities in KPC is only 6.1. | Это означает, что доля меньшинств в личном составе КЗК составляет лишь 6,1 процента. |
| Numerous reports received stated that members of ethnic minorities suffered violence at the hands of the police. | По многочисленным сообщениям, органы полиции применяют насилие к членам этнических меньшинств. |
| There were no data on racial minorities in decision-making bodies; that detail should also be included in the system of indicators. | Данных о представленности расовых меньшинств в директивных органах не имеется; это обстоятельство также следует учесть в рамках системы показателей. |
| It was admittedly a matter of concern that the participation in the labour market of women from ethnic minorities had declined. | Не может не вызывать беспокойства сокращение доли женщин из числа этнических меньшинств на рынке труда. |
| Much was being done to promote adaptation and social integration of minorities through education and training. | Много делается для содействия адаптации и социальной интеграции меньшинств на основе просвещения и профессиональной подготовки. |
| It has generated the support and collaboration of various line agencies, and the local governments including some cultural minorities from Mindanao. | Она способствовала активизации помощи и сотрудничества со стороны различных партнерских учреждений и органов местного самоуправления, в том числе некоторых культурных меньшинств Минданао. |
| It is nonetheless concerned by reports of numerous acts of violence of a discriminatory nature directed against certain minorities. | Тем не менее Комитет обеспокоен информацией о многочисленных случаях носящего дискриминационный характер насилия по отношению к представителям некоторых меньшинств. |
| The State party should also strive to include representatives of minorities residing in its territory in the police forces. | Государству-участнику следует также приложить усилия к тому, чтобы в состав сил по поддержанию порядка входили и представители меньшинств, проживающих на его территории. |
| The Council was to take action in the event of any infraction of minorities' obligations. | Совет должен был принимать меры в случае любого нарушения обязательств, касающихся меньшинств. |
| Several activities were undertaken with minorities in favour of linguistic diversity in the media. | Был проведен ряд мероприятий с участием меньшинств в целях поощрения языкового многообразия в рамках средств массовой информации. |
| In March 2008, the Centre started an Internet information network for indigenous peoples and minorities from Central Africa. | В марте 2008 года Центр открыл информационную сеть на базе Интернета для коренных народов и меньшинств Центральной Африки. |
| Partisan approaches only fuel xenophobia, racism, racial discrimination and prejudices against minorities, and promote the inhuman illegal trafficking in persons. | Односторонние подходы способствуют лишь разжиганию ксенофобии, расизма, расовой дискриминации и возникновению других предубеждений в отношении меньшинств, что ведет к бесчеловечной нелегальной практике торговли людьми. |
| The Committee notes the lack of disaggregated statistical data regarding the socio-economic status of members of ethnic minorities, non-citizens, asylum-seekers and refugees. | Комитет отмечает отсутствие дезагрегированных статистических данных о социально-экономическом статусе членов этнических меньшинств, неграждан, просителей убежища и беженцев. |
| The Ministry of the Interior encouraged the national police to recruit persons from minorities. | Министерство внутренних дел поощряет национальную полицию нанимать сотрудников из числа меньшинств. |
| The Committee is concerned about the distinction between autochthonous minorities and other minority groups. | Комитет выражает беспокойство в связи с различием, которое проводится между коренными меньшинствами и другими группами меньшинств. |
| It remains concerned at reports of high illiteracy rates among some ethnic minorities (art. 5 (e)). | Он по-прежнему обеспокоен сообщениями о высоком уровне неграмотности среди некоторых этнических меньшинств (статья 5 е)). |
| At the same time, the Committee encourages the State party to intensify its efforts to combat prevailing stereotypes concerning ethnic minorities. | В то же самое время Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия для борьбы с существующими стереотипами в отношении этнических меньшинств. |
| Development programmes, policies and activities need to take fully into account the needs and rights of minorities. | В рамках программ, политики и мероприятий в области развития необходимо в полной мере учитывать потребности и права меньшинств. |
| Children from ethnic minorities are also at particular risk of violence within the family and at school. | Дети из числа этнических меньшинств также подвержены риску насилия в семье и в школе. |
| In this process, two main principles should be followed: respect for historical truth; and non-discrimination of minorities. | В основе этого процесса должны лежать два принципа: уважение исторической правды и недопущение дискриминации в отношении меньшинств. |