Let us better appreciate the value of minorities. |
Давайте обеспечим более глубокое понимание важности меньшинств. |
The Committee is also concerned that children of ethnic minorities are under-represented at higher education levels. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что на верхних ступенях системы образования обучается слишком мало детей из числа представителей этнических меньшинств. |
7.2 Further, the State party notes that rights of minorities contained in article 27 are not unlimited. |
7.2 Кроме того, государство-участник отмечает, что права меньшинств, закрепленные в статье 27, отнюдь не безграничны. |
The Committee also recommends that the State party ensure the participation of minorities in the elaboration of such materials and programmes. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить участие меньшинств в подготовке таких материалов и программ. |
Kosovo's institutions had been built up since 2001; they now included 11 per cent minorities. |
Институты Косово создавались с 2001 года; в настоящее время в их состав входит 11 процентов меньшинств. |
Protecting the rights of women, minorities, migrants and indigenous peoples is also essential. |
Немаловажную роль играют также права женщин, меньшинств, мигрантов и коренного населения. |
The Committee is deeply concerned about discrimination against minorities, particularly the Roma. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с дискриминацией меньшинств, и в частности народа рома. |
Several State initiatives have been taken, including actions to combat discrimination, and towards protecting national minorities and minority languages. |
В этой связи было развернуто несколько государственных инициатив, включая меры по борьбе с дискриминацией, а также по поощрению защиты национальных меньшинств и их языков. |
Please provide disaggregated data on enrolment in higher education, including of minorities and ethnic groups. |
Просьба представить дезагрегированные данные о показателях приема в высшие учебные заведения, включая данные по представителям меньшинств и этнических групп. |
Among other programs, the partnership works with schools and organizations to increase technology training and educational opportunities for women and minorities. |
Вместе с другими программами эта сеть налаживает сотрудничество со школами и другими учреждениями в целях расширения общеобразовательной и профессиональной подготовки женщин и представителей меньшинств. |
Lastly, she would like to know whether the Constitution recognized the existence of minorities. |
Наконец, она хотела бы знать, признается ли в Конституции существование меньшинств. |
Special importance was attached to the rights of national minorities, which constituted more than a quarter of the population of Ukraine. |
Особое значение придается правам национальных меньшинств, составляющих более четверти всего населения Украины. |
He welcomed measures to ensure a more balanced representation of all minorities in the civil service. |
Он приветствует меры, направленные на обеспечение более сбалансированной представленности всех меньшинств на государственной службе. |
Competencies relating to equal treatment issues including race and ethnic minorities issues are included in the new competency-based approach for the training of lay magistrates. |
Повышение квалификации по вопросам равного обращения, включая проблематику расовых отношений и этнических меньшинств, предусмотрено в рамках нового подхода к обеспечению компетентности в контексте подготовки непрофессиональных магистратов. |
The Forum's remit is to address current problems which impede the progress of ethnic minorities in the labour market. |
Задача этого форума состоит в решении текущих проблем, которые ограничивают доступ представителей этнических меньшинств на рынок труда. |
Special protection for minorities was started in particular in connection with the Peace Treaties after the end of the First World War. |
Впервые меры по специальной защите меньшинств начали приниматься, в частности, в связи с мирными договорами после окончания первой мировой войны. |
The Clinton Administration has placed substantial emphasis on increasing educational opportunities for minorities in the United States. |
Администрация Клинтона уделяет значительное внимание расширению образовательных возможностей для меньшинств в Соединенных Штатах. |
Most of the recipients were either socially or economically disadvantaged or both, with minorities overwhelmingly represented. |
Большинство реципиентов относились к социально или экономически неблагоприятным категориям или к обеим сразу, причем в основной своей массе это были представители меньшинств. |
The comprehensive article 64 of the Constitution regulates the implementation of the special rights of national minorities. |
Всеобъемлющая статья 64 Конституции устанавливает порядок осуществления особых прав национальных меньшинств. |
Outside these areas, provisions concerning the special rights of national minorities are implemented only exceptionally, when the law so stipulates. |
За пределами этих районов положения, касающиеся особых прав национальных меньшинств, осуществляются только в исключительных случаях, которые оговорены в законе. |
The programme also states that the Language Act will be updated to secure the rights of language minorities. |
В программе отмечается также, что будет обновлен закон о языках в целях обеспечения более эффективной защиты прав языковых меньшинств. |
Issues relating to immigrants and minorities have increasingly been addressed by newspapers and other mass media. |
В газетах и других средствах массовой информации вопросы, касающиеся иммигрантов и меньшинств, занимают все большее место. |
In view of the difficult social mobility of the tribal people and other ethnic minorities, schools have been set up in the specific areas where they live. |
Ввиду затрудненной социальной мобильности племен и других этнических меньшинств школы созданы непосредственно в районах их проживания. |
A festival of television and radio programmes for the national minorities entitled "Ukraine - native land" is held every year. |
В Украине ежегодно проводится фестиваль теле- и радиопрограмм для национальных меньшинств "Украина - родной край". |
The situation of ethnic minorities requires active monitoring if their way of life is to be protected and their basic rights upheld. |
Необходим активный контроль за положением этнических меньшинств в интересах обеспечения защиты их образа жизни и их основных прав. |