| There is also considerable regional legislation in the domain of the protection of linguistic minorities. | Защите языковых меньшинств посвящено и много актов областного законодательства. |
| The attention for the reality of the Roma and Sinti minorities has found explicit relevance also within the Senate. | Внимание, уделяемое различным сторонам жизни меньшинств рома и синти, нашло конкретное выражение и в сенате. |
| The representative indicated that the situation of the Roma community in Hungary differed from that of other minorities. | Представитель заявила, что положение общины цыган в Венгрии отличается от положения других меньшинств. |
| See also joint UNHCR/OSCE assessment reports on the situation of ethnic minorities in Kosovo. | См. также совместные доклады УВКБ и ОБСЕ по оценке положения этнических меньшинств в Косово. |
| Timor-Leste's Constitution guarantees protection for religious and ethnic minorities against discrimination. | Конституция Тимора-Лешти гарантирует защиту религиозных и этнических меньшинств от дискриминации. |
| The Advisory Committee inquired about the treatment of issues concerning minorities. | Консультативный комитет запросил информацию о решении вопросов, касающихся меньшинств. |
| We are appalled by the Tribunal's failure to act in response to ongoing ethnic cleansing against Serbs and other national minorities in Kosovo. | Одиозно выглядит и бездействие Трибунала перед лицом продолжающихся этнических чисток в отношении сербов и иных национальных меньшинств в Косово. |
| She also wished to know whether the Convention had been translated into the languages of Myanmar's ethnic minorities. | Она также хотела бы узнать, был ли переведен текст Конвенции на языки этнических меньшинств Мьянмы. |
| UNHCR reported that approximately 500 persons were killed during the 12-month period from mid-June 1999, a disproportionate number of whom were ethnic minorities. | Согласно сообщениям УВКБ, в течение 12-месячного периода с середины июня 1999 года было убито примерно 500 человек, большинство из которых составляют представители этнических меньшинств. |
| In addition, Ukraine is creating the conditions needed to meet the specific cultural and educational needs of national minorities. | Вместе с тем Украина создает условия для удовлетворения специфических культурно-образовательных потребностей национальных меньшинств. |
| Training of senior teaching staff for schools using the languages of national minorities is provided and funded by the State. | Государство обеспечивает и финансирует подготовку педагогических кадров для школ с обучением на языках национальных меньшинств. |
| Mr. Bengoa presented his working paper on the existence and recognition of minorities. | Г-н Бенгоа представил свой рабочий документ по вопросу о существовании и признании меньшинств. |
| More reconciliation efforts are needed to create an environment conducive to the return of minorities to their place of origin. | Для создания обстановки, благоприятной для возвращения в места своего проживания представителей меньшинств, нужно прилагать больше усилий к примирению. |
| In the case of priests and nuns, as with other minorities, the wearing of religious habit in public is formally prohibited. | Что касается священнослужителей, то им, как и представителям меньшинств, публичное ношение церковного облачения категорически запрещено. |
| Representatives of the Romany, Romanian, Polish, Azerbaijani, Armenian, Czech and Moldavian minorities took part. | В фестивале участвовали представители цыганского, румынского, польского, азербайджанского, армянского, чешского и молдавского национальных меньшинств. |
| During the final months of 1999 grave violations of human rights, mostly but not only of persons belonging to minorities, persisted in Kosovo. | В последние месяцы 1999 года в Косово продолжали совершаться грубые нарушения прав человека, в основном представителей меньшинств. |
| The policies adopted must address the needs of all women with particular concern for racial and ethnic minorities and immigrant women. | Разрабатываемые стратегии должны удовлетворять потребности всех женщин с особым учетом интересов расовых и этнических меньшинств и женщин-иммигрантов. |
| The Afghan Independent Human Rights Commission should investigate reports of violence against minorities and recommend appropriate follow-up action, with the fullest support of the Transitional Administration. | Независимой комиссии по правам человека в Афганистане следует провести расследование информации о насилии в отношении меньшинств и выступить с рекомендациями о принятии надлежащих мер в этой связи при полной поддержке Переходной администрацией. |
| With the cooperation of local authorities, national minorities are given premises for their cultural and educational activities. | При содействии местных органов власти общественным организациям национальных меньшинств выделяются помещения для осуществления культурно-просветительской деятельности. |
| More than 350 titles in 22 languages of national minorities have been published over the past three years. | За последние три года издано около 350 названий изданий на 22 языках национальных меньшинств. |
| The cultural and educational aspirations of national minorities are met through special allocations from the State budget. | Удовлетворение культурно-образовательных нужд национальных меньшинств обеспечивается за счет специальных ассигнований из государственного бюджета. |
| Similar consultative bodies exist under local authorities in areas where there are compact settlements of national minorities. | Аналогичные совещательные органы существуют при местных органах власти в местах компактного расселения национальных меньшинств. |
| The President and Government of Ukraine devote constant attention to matters relating to ensuring the rights of national minorities. | Вопросы обеспечения осуществление прав национальных меньшинств являются предметом постоянного внимания а и правительства Украины. |
| Ukrainian legislation guarantees the right of national minorities to free cross-border contacts with persons of their nationality. | Украинское законодательство гарантирует право на свободные трансграничные контакты национальных меньшинств с лицами своей национальности. |
| The CHAIRMAN said that it was essential to mention the representation of minorities. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что упомянуть представительство меньшинств необходимо. |