It encouraged Estonia to pursue an inclusive policy with regard to its linguistic and national minorities. |
Она призвала Эстонию продолжать проводить инклюзивную политику в отношении языковых и национальных меньшинств. |
Saint Vincent and the Grenadines could not accept the recommendations that presupposed that discrimination was encountered by children of minorities and disabled persons. |
Сент-Винсент и Гренадины не могут принять рекомендации, в которых предполагается, что дети из числа меньшинств и инвалиды подвергаются дискриминации. |
It also welcomed the acceptance of recommendations on the involvement of women and ethnic minorities in matters of the State. |
Они также приветствовали принятие рекомендаций о вовлечении женщин и этнических меньшинств в управление государством. |
The independent expert is determined to engage all relevant actors in a constructive dialogue on pressing issues of concern to persons belonging to minorities. |
Независимый эксперт намерена вовлечь всех соответствующих участников в конструктивный диалог по ключевым аспектам озабоченностей, касающихся лиц из числа меньшинств. |
Issues and concerns have frequently been raised with the mandate of the independent expert relating to the rights of linguistic minorities. |
Вопросы и аспекты, вызывающие озабоченность и касающиеся прав языковых меньшинств, часто становятся объектом внимания Независимого эксперта в процессе осуществления мандата. |
The independent expert will therefore pay special attention to the rights of and challenges faced by linguistic minorities. |
Поэтому Независимый эксперт будет уделять особое внимание правам языковых меньшинств и стоящим перед ними проблемам. |
In some cases members of such minorities experience violent attacks as a consequence of their religion or belief. |
В некоторых случаях члены таких меньшинств становятся объектами насильственных действий из-за их религии или убеждений. |
The events will promote awareness of the Declaration and consider specific issues most relevant to minorities in the region in question. |
Мероприятия будут способствовать повышению информированности о Декларации и будут посвящены рассмотрению конкретных вопросов, особенно актуальных для меньшинств в затрагиваемом регионе. |
During her visit, Ms. McDougall consulted with the President of Kyrgyzstan, Ms. Roza Otunbaeva, on issues relating to minorities. |
В ходе визита г-жа Макдугалл провела консультации с президентом Кыргызстана г-жой Розой Отунбаевой по вопросам, касающимся меньшинств. |
There is also alarming evidence that many criminal proceedings were marred by widely reported bias against members of certain ethnic minorities. |
Есть также ряд тревожных свидетельств того, что, как широко сообщалось, многие уголовные разбирательства предположительно носили предвзятый характер по отношению к членам определенных этнических меньшинств. |
The Special Rapporteur continues to receive reports about human rights violations affecting ethnic minorities, in law and in practice. |
Специальный докладчик продолжает получать сообщения о случаях нарушения прав человека в отношении этнических меньшинств как в области права, так и на практике. |
Special procedures mandate holders continue to receive reports of harassment, intimidation and persecution of minorities. |
Мандатарии специальных процедур продолжают получать сообщения о притеснении, запугивании и преследовании меньшинств. |
Criminal investigations into the June 2010 violence appear to have been marred by discriminatory practices against ethnic minorities. |
Расследование уголовных дел о беспорядках в июне 2010 года характеризовалось проявлениями дискриминации этнических меньшинств. |
Local elections traditionally receive less attention than national-level elections, although they are extremely important for the situation of national and ethnic minorities. |
Местные выборы традиционно привлекают меньше внимания, чем общенациональные, хотя они играют исключительно важную роль для положения национальных этнических меньшинств. |
The Mission should be more proactive in protecting minorities. |
Миссия должна проявлять большую активность при защите меньшинств. |
Indeed the inequality and the socio-economic vulnerability of minorities are entrenched historically and continue to create conditions conducive to discrimination. |
Действительно, неравенство и социально-экономическая уязвимость меньшинств закреплены исторически и по-прежнему создают условия, способствующие дискриминации. |
The protection of existence of minorities requires accommodating diversity supported by appropriate frameworks, including those based on their effective participation in decision-making processes. |
Охрана существования меньшинств требует создания условий для сохранения разнообразия с опорой на соответствующие механизмы, в том числе основанные на их эффективном участии в процессах принятия решений. |
Furthermore, States are also required to encourage conditions for the promotion of minorities' identity (art. 1). |
Кроме того, государства также должны поощрять создание условий для поощрения самобытности меньшинств (статья 1). |
The role of education in raising the awareness of minorities regarding their rights was also pointed out. |
Была также отмечена роль образования в повышении осведомленности меньшинств об их правах. |
Hence, in the long term, States should invest in developing plans of action and strategies that take into consideration the situation of national minorities. |
Поэтому в долгосрочной перспективе государствам следует заниматься разработкой планов действия и стратегий, учитывающих положение национальных меньшинств. |
Such plans should include training courses to strengthen the capacity of minorities to claim their fundamental rights, including the right to existence and identity. |
Такие планы должны предусматривать учебные курсы для укрепления возможности меньшинств отстаивать свои основополагающие права, включая право на существование и самобытность. |
It was stated that effective participation in every aspect of public life should give minorities a full stake in society. |
Было отмечено, что эффективное участие в каждом аспекте общественной жизни должно обеспечить полноценную представленность меньшинств в обществе. |
Hence, creating the conditions for the effective participation of minorities should be considered by States to be an integral aspect of good governance. |
Таким образом, создание условий для эффективного участия меньшинств должно рассматриваться государствами в качестве неотъемлемого элемента благого управления. |
In the State in question, positive measures to combat discrimination had been taken to facilitate the participation of minorities. |
В этом государстве были приняты позитивные меры по борьбе с дискриминацией для содействия интеграции меньшинств. |
The speaker from the National Association for the Advancement of Colored People raised specific concerns pertaining to the participation of minorities in electoral processes. |
Представитель Национальной ассоциации содействия прогрессу цветного населения выразил особую обеспокоенность по поводу участия меньшинств в избирательных процессах. |