| It noted efforts to protect women from violence and integrate Roma minorities and LGBT persons. | Она отметила усилия, предпринимаемые в целях защиты женщин от насилия и интеграции меньшинств рома и ЛГБТ. |
| A working group had been established to review existing legislative and institutional frameworks and address complaints from minorities. | В целях проведения обзора существующих законодательных и институциональных рамок и рассмотрения жалоб, поступающих от меньшинств, была учреждена рабочая группа. |
| Those proposals would also address the distinction between the two categories of minorities identified. | В этих предложениях также будет затронут вопрос о проведении различия между двумя категориями выявленных меньшинств. |
| Other delegations stressed the importance of maintaining the existing categories of minorities, as listed in that Declaration. | Другие делегации подчеркнули важность сохранения существующих категорий меньшинств, как они перечислены в этой Декларации. |
| It asked Dominica to provide further information on measures adopted to promote the harmonious social integration of ethnic minorities. | Она просила Доминику представить дополнительную информацию о принятых мерах по поощрению гармоничной социальной интеграции этнических меньшинств. |
| It welcomed the adoption of new regulations for the registration of migrants and efforts to support national minorities. | Он приветствовал принятие новых правил для регистрации мигрантов и усилия по поддержке национальных меньшинств. |
| Bahrain expressed concern about reports of severe restrictions on the rights of religious and ethnic minorities. | Бахрейн выразил озабоченность сообщениями о жестких ограничениях прав религиозных и этнических меньшинств. |
| Denmark was concerned by reported threats and discrimination towards minorities, particularly the Baha'i community. | Дания выразила обеспокоенность в связи с сообщениями об угрозах и дискриминации в отношении меньшинств, особенно общины бахаи. |
| Hungary noted with concern the lack of improvement for religious and ethnic minorities. | Венгрия с озабоченностью отметила отсутствие улучшений в положении религиозных и этнических меньшинств. |
| Persons belonging to religious and ethnic minorities, including children, had been executed. | Совершались казни лиц из числа религиозных и этнических меньшинств, включая детей. |
| Provision had been made for equal political participation of minorities in the Parliament of Kurdistan and the municipal councils. | Были созданы условия для равного политического участия меньшинств в парламенте Курдистана и муниципальных советах. |
| It noted with concern the precarious situation of religious and ethnic minorities, particularly Christians and Yazidis. | Она с озабоченностью отметила уязвимое положение религиозных и этнических меньшинств, особенно христиан и езидов. |
| 115.77 Strengthen its policy aimed at combating prejudice against minorities (Angola); | 115.77 укреплять политику, направленную на борьбу с предрассудками в отношении меньшинств (Ангола); |
| It welcomed the measures to ensure equal opportunities for persons with disabilities and combat discrimination against ethnic minorities including Roma. | Он приветствовал меры по обеспечению равных возможностей для инвалидов и борьбе с дискриминацией этнических меньшинств, включая рома. |
| Kuwait noted efforts in many sectors, especially regarding discrimination, poverty, children's rights, minorities and gender equality. | Кувейт отметил усилия во многих сферах, особенно в целях борьбы с дискриминацией, ликвидации бедности, обеспечения прав детей, меньшинств и гендерного равенства. |
| It encouraged the protection of ethnic minorities and their political integration and the prosecution of enforced disappearances. | Она настоятельно рекомендовала обеспечивать защиту этнических меньшинств и их политическую интеграцию и проводить уголовное преследование в случаях насильственных исчезновений. |
| In 2013, OHCHR completed three studies to improve the situation of minorities in Central Asia. | В 2013 году УВКПЧ завершило подготовку трех исследований с целью улучшения положения меньшинств в Центральной Азии. |
| We have to redouble our efforts to strengthen protection and end persistent discrimination and impunity, particularly in those countries where violence against minorities is resurging. | Мы должны активизировать свои усилия для укрепления защиты и искоренения постоянной дискриминации и безнаказанности, особенно в тех странах, где отмечаются новые вспышки насилия в отношении меньшинств. |
| While recognizing positive reforms of the law on minorities, Angola remained concerned by certain acts of intolerance against them. | Признав важные поправки, внесенные в Закон о меньшинствах, Ангола вновь выразила озабоченность по поводу случаев проявления нетерпимости в отношении меньшинств. |
| Many serious human rights violations targeting minorities were denounced by the High Commissioner during the reporting period. | В отчетный период Верховный комиссар сообщил о многочисленных серьезных нарушениях прав человека, которым подверглись представители меньшинств. |
| While the primary legal obligation to protect minorities remains with States, advancing human rights requires efforts that are concerted. | Несмотря на то, что основная правовая ответственность по защите меньшинств по-прежнему лежит на государствах, для защиты прав человека необходимо предпринимать совместные усилия. |
| Stepping up system-wide work to combat racial discrimination and to protect minorities is an imperative of human rights and conflict prevention. | Активизация общесистемной работы в целях борьбы с расовой дискриминацией и защиты меньшинств является одним из важнейших условий для обеспечения осуществления прав человека и предотвращения конфликтов. |
| Ukraine guarantees the free development, use and protection of Russian and other languages of the ethnic minorities in Ukraine. | В Украине гарантируется свободное развитие, использование и защита русского, других языков национальных меньшинств Украины. |
| The poor, disabled, rural, ethnic minorities, elderly and migrants are disproportionately impacted. | В наибольшей степени страдают бедняки, инвалиды, сельские жители, представители этнических меньшинств, пожилые люди и мигранты. |
| This package was handed to regions settled with ethnic minorities, inter alia, including Bolnisi, Dmanisi, Akhalkalaki and Ninotsminda. | Этот комплект учебных материалов был передан в регионы проживания этнических меньшинств, включая, в частности, Болниси, Дманиси, Ахалкалаки и Ниноцминда. |