In some countries, levels of unemployment of ethnic minorities have soared abruptly, and during periods of economic recession minorities and other disadvantaged groups encounter greater difficulties on the labour market than others. |
В некоторых странах резко возросла безработица среди этнических меньшинств; во времена экономического спада меньшинства и прочие находящиеся в неблагоприятном положении группы сталкиваются на рынке труда с более серьезными трудностями по сравнению с другими. |
Similar information was needed on other minorities, such as the Haratin, Tebu and Tuareg minorities, which were not mentioned in the report. |
Следует представить подобную информацию и в отношении других меньшинств, таких, как харатины, тубу и туареги, о которых ничего не говорится в докладе. |
In 1996, consultants had been assigned to the AFs to provide employment and educational counselling to ethnic minorities and information on ethnic minorities to AF staff. |
В€1996€году в отделения АФ были назначены специалисты-консультанты, которые оказывают консультативную помощь представителям этнических меньшинств по вопросам занятости и обучения и распространяют информацию об этнических меньшинствах среди персонала АФ. |
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to integrate ethnic minorities into society, and to undertake measures to provide the opportunity for such minorities to be educated in their own languages. |
Комитет призывает государство-участник продолжать прилагать усилия, направленные на вовлечение этнических меньшинств в жизнь общества, а также принять меры по обеспечению таким меньшинствам возможностей получать образование на своих родных языках. |
Improvements in the human rights training of the police, designed to combat negative attitudes towards minorities and to promote good relationships with ethnic minorities, are welcomed. |
Положительной оценки заслуживает совершенствование системы просвещения сотрудников полиции в области прав человека, целью которого является борьба с негативным отношением к представителям меньшинств и содействие налаживанию добрососедских отношений между этническими меньшинствами. |
The 1983 policy document on minorities laid down the ground rules for personnel policy with regard to ethnic minorities. |
В разработанном в 1983 году директивном документе, касающемся меньшинств, были закреплены основные принципы кадровой политики в отношении этнических меньшинств. |
The 1983 policy document on minorities noted that 61 members of ethnic minorities were employed by the police in an active capacity. |
В директивном документе 1983 года, касающемся меньшинств, отмечалось, что на службе в полиции состоял 61 представитель этнических меньшинств. |
The Special Representative reiterates his recommendation that the Government begin work on a national minorities policy as a matter of priority, with the full involvement of the minorities themselves. |
Специальный представитель подтверждает свою рекомендацию о том, чтобы правительство в срочном порядке начало разработку политики в отношении национальных меньшинств при полном участии самих меньшинств. |
The members of individual national minorities settled in Croatia's territory as economic migrants or after the world wars, while a portion of indigenous national minorities left this territory. |
Представители отдельных национальных меньшинств поселились на территории Хорватии как экономические мигранты или после мировых войн, тогда как часть коренных национальных меньшинств покинула эту территорию. |
The Government had also taken a number of practical measures to ensure the effective enjoyment of rights by minorities by launching a multisectoral development plan, under which States were required to carry out surveys to identify the needs of minorities in their area. |
Правительство также приняло ряд практических мер по обеспечению эффективного осуществления своих прав меньшинствами, начав осуществление многоотраслевого плана развития, в соответствии с которым штаты должны провести обзоры в целях выявления потребностей меньшинств в своем районе. |
This diversified organizational basis has played a crucial role in the life of national minorities; it is essential to all the "self-help" activities through which national minorities exercise their rights. |
Такая разнообразная организационная основа играет критически важную роль в жизни национальных меньшинств; она имеет важное значение для всех мероприятий в рамках "самопомощи", посредством которых национальные меньшинства осуществляют свои права. |
He stressed the need to focus on the implementation of the principles contained in the Declaration as almost all States had adopted constitutional measures recognizing the existence and identity of minorities but in practice the rights of persons belonging to minorities were not yet effectively guaranteed. |
Он подчеркнул необходимость сосредоточить основное внимание на реализации принципов Декларации, поскольку практически все государства приняли конституционные меры для признания существования и самобытности меньшинств, однако на практике пока еще не обеспечивается эффективная гарантия права лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
This could, for example, have negative consequences for minorities in countries such as Estonia where only citizens had the status of permanent residents, thereby excluding the majority of persons belonging to minorities. |
Это может, например, привести к негативным последствиям для меньшинств в таких странах, как Эстония, где лишь граждане имеют статус постоянных жителей, в результате чего будет исключено большинство лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
Many constituent entities of the Russian Federation not only have in their legislation no language that discriminates against members of national minorities but, in addition, grant national minorities extensive rights to uphold their traditions, cultures and languages. |
В правовых актах многих субъектов Российской Федерации не только отсутствуют положения, направленные на дискриминацию представителей национальных меньшинств, но и, наоборот, национальным меньшинствам предоставлены широкие права по сохранению своих традиций, культур, языков. |
The Committee would be interested to learn the definition of indigenous national minorities and to find out what criteria were used to establish that certain minorities could elect their representatives separately, while others could not. |
Комитету было бы интересно узнать об определении коренных национальных меньшинств, а также о том, какие критерии используются для установления того, чтобы определенные меньшинства могли избирать своих представителей раздельно, а другие нет. |
The Chairperson-Rapporteur explained that the next session of the Working Group would consider drawing up guidelines or principles on the issue of effective participation of minorities in public life through integrative and autonomist measures, as well as the legitimate means open to minorities to protect their rights. |
Председатель-докладчик объяснил, что следующая сессия Рабочей группы рассмотрит вопрос о составлении руководящих положений и принципов по проблеме эффективного участия меньшинств в общественной жизни за счет мер в плане интеграции и автономии, а также доступных меньшинствам законных способов защиты своих прав. |
Regional European instruments on minority rights use only the concept "national minorities" and do not refer to "ethnic, religious or linguistic minorities". |
В региональных европейских договорах по правам меньшинств используется только концепция "национальных меньшинств" и ничего не говорится об "этнических, религиозных и языковых меньшинствах". |
However, if governments rely purely on self-identification of individuals in data collection, under-reporting of minorities in official statistics risk occurring due to the fear of discrimination among minorities. |
Вместе с тем, если правительства будут опираться исключительно на самоидентификацию отдельных лиц при сборе данных, возникает опасность занижения сведений о меньшинствах в официальной статистике, что обусловлено боязнью меньшинств быть подвергнутыми дискриминации. |
There has been an extensive debate on the need for a definition of minorities in order to determine whether such minorities do indeed exist in a particular country. |
Широкая дискуссия развернулась по вопросу о необходимости в разработке определения меньшинств для установления того, действительно ли такие меньшинства существуют в той или иной конкретной стране. |
In addition, the Government should consider the situation of minorities other than the Roma, even though such minorities were integrated into Hungarian society and retained their cultural identity. |
Кроме того, правительству следует рассмотреть положение иных меньшинств, помимо рома, даже если такие меньшинства хорошо интегрировались в жизнь венгерского общества и сохранили свою культурную самобытность. |
The voices of and concerns important to minorities must be heard and practices that limited the visibility of minorities to folklore rejected. |
Голос меньшинств и проблемы, имеющие для них важное значение, должны быть услышаны, а практика, которая сводит представление о меньшинствах к фольклору, должна быть отвергнута. |
To ensure proper representation of minorities in the labour market as per the ratio of minorities |
Обеспечить надлежащее представительство меньшинств на рынке труда с учетом их доли |
In this context, the importance of different forms of autonomy for the life of minorities was stressed as a tool to maintain and freely develop the identity of minorities. |
В этой связи подчеркивалось важное значение различных форм автономии меньшинств в качестве средства сохранения и свободного развития их своеобразия. |
With regard to minorities, she said estimates of the percentage of minorities living in Albania ranged from 2 to 20 per cent. |
Она говорит, что согласно оценочным данным, процентная доля меньшинств, проживающих в Албании, составляет от 2 до 20%. |
Other forms of educational organization, including hobby schools, have been used as the main outlets for the educational interests of other national minorities and ethnic minorities. |
Иные формы образовательных организаций, включая школы по увлечениям, использовались в качестве основных центров удовлетворения образовательных интересов других национальных и этнических меньшинств. |