| The list of publications for national minorities is presented in the table below. | В таблице ниже приведен перечень изданий для национальных меньшинств. |
| In the context of employment and access to the labour market, the situation of immigrants and ethnic minorities requires special attention. | В контексте занятости и доступа на рынок труда особого внимания требует положение иммигрантов и этнических меньшинств. |
| As a consequence, the living conditions of socially disadvantaged groups, internally displaced persons, ethnic minorities and women deteriorated. | Вследствие этого жилищные условия социально неблагополучных групп населения, внутренне перемещенных лиц, этнических меньшинств и женщин ухудшились. |
| She had also asked whether ethnic minorities had access to positions in the justice system. | Ее также интересует, имеют ли представители этнических меньшинств доступ к работе в системе отправления правосудия. |
| Mr. Serdarov (Turkmenistan) emphasized that members of minorities had equal access to job opportunities. | Г-н Сердаров (Туркменистан) подчеркивает, что представители меньшинств имеют равный доступ к получению работы. |
| Some positive measures were taken in favour of ethnic minorities. | В интересах этнических меньшинств был принят ряд позитивных мер. |
| Special procedures were in place for Government bodies or agencies to recruit members of minorities. | В правительственных учреждениях и ведомствах действуют специальные процедуры по набору представителей меньшинств. |
| Special dispute resolution councils had been established to investigate and resolve claims of discrimination against minorities. | Были созданы специальные советы по разрешению споров в целях расследования и урегулирования жалоб на дискриминацию в отношении меньшинств. |
| The State party should continue its efforts aimed at ensuring full protection and equal treatment of members of national minorities under its jurisdiction. | Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия, направленные на обеспечение полной защиты представителей национальных меньшинств, находящихся под его юрисдикцией, и равного обращения с ними. |
| The Committee is concerned that minorities are underrepresented in the civil service and the army in particular. | Комитет обеспокоен недостаточным уровнем представленности меньшинств в системе государственной службы, в частности в армии. |
| The State party should take the necessary steps to guarantee the recognition of minorities and indigenous peoples. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для официального признания меньшинств и коренных жителей. |
| The question of the linguistic rights of ethnic minorities has become an issue of major importance in Tajikistan. | Следует отметить, что в Таджикистане вопрос языковых прав для национальных меньшинств приобрел большое значение. |
| Conectas invited the Government to accept and implement all the recommendations related to the rights of people in vulnerable situations and/or minorities. | Эта организация призвала правительство принять и осуществить все рекомендации, связанные с правами лиц, находящихся в уязвимом положении, и/или меньшинств. |
| In order to raise awareness about national minorities and minority rights, the website was launched in 2009. | В 2009 году был создан веб-сайт, целью которого является повышение информированности о национальных меньшинствах и правах меньшинств. |
| I am particularly concerned about the continued attacks against minorities in Ninewa Governorate. | Особую обеспокоенность вызывают непрекращающиеся нападения на общины меньшинств в мухафазе Нинева. |
| To that end, the Central Census Commission had held a series of meetings with representatives of associations of minorities and religious communities. | С этой целью Центральная комиссия по переписи провела ряд совещаний с представителями ассоциаций меньшинств и религиозных общин. |
| While preparing for the review, Sweden consulted civil society organizations, including those representing indigenous peoples and national minorities. | В рамках подготовки к обзору Швеция провела консультации с организациями гражданского общества, включая организации, представляющие интересы коренных народов и национальных меньшинств. |
| It inquired about measures taken to protect the lands of indigenous communities and to address discrimination against minorities in the labour market. | Она просила сообщить о мерах, которые были приняты для охраны земель коренных общин и борьбы с дискриминацией в отношении меньшинств на рынке труда. |
| Cuba inquired about supplementary measures or programmes to create better conditions for minorities. | Куба спросила о дополнительных мерах или программах по обеспечению более благоприятных условий для меньшинств. |
| Egypt acknowledged Croatia's openness in identifying challenges, such as war crimes and the rights of national minorities. | Египет признал, что Хорватия открыта к сотрудничеству в том, что касается выявления и решения проблем, связанных, в частности, с военными преступлениями и обеспечением прав национальных меньшинств. |
| The United States of America stated that Croatia should amplify the efforts to protect the rights of vulnerable minorities. | Соединенные Штаты Америки отметили, что Хорватии следует активизировать ее усилия по защите прав уязвимых меньшинств. |
| It also asked about the rights of national minorities and the integration of the Roma minority into the educational system. | Она также задала вопрос о правах национальных меньшинств и интеграции меньшинства рома в систему образования. |
| 97.76. Strengthen effective and transparent measures to prevent and punish all forms of discrimination against minorities. | 97.76 активизировать осуществление эффективных и транспарентных мер по предотвращению всех форм дискриминации в отношении меньшинств и наказанию за нее. |
| Nevertheless, the Government acknowledges that the poverty rate remains high among ethnic minorities. | Тем не менее правительство признает, что среди этнических меньшинств уровень бедности по-прежнему высок. |
| These have had a significant impact on global governance and, in particular, on the vulnerability of minorities. | Эти проблемы серьезным образом сказались на глобальном управлении и, в частности, на уязвимости меньшинств. |