Furthermore, persons belonging to the Roma and Aromanian minorities are reportedly not satisfied that their communities are classified as linguistic minorities alone, since the main components of their identity go beyond the question of language. |
Вместе с тем лица, принадлежащие к меньшинствам рома и аромунов, как сообщается, не удовлетворены тем, что их общины квалифицируются только в качестве языковых меньшинств, поскольку основные компоненты их идентичности выходят за рамки языковых вопросов. |
One of the recommendations in this regard was to review current educational curricula so that it provided learning on the values, histories, languages and cultures of minorities, thereby contributing to mutual understanding between and among minorities and majority. |
Одна из рекомендаций в этом отношении касалась пересмотра существующих учебных программ, с тем чтобы в них содержались сведения о ценностях, истории, языках и культурах меньшинств для содействия взаимопониманию в рамках меньшинств и между меньшинствами и большинством населения. |
An ombudsman for minorities had also been set up in Finland in 2001 as a way to promote good relations among ethnic groups in society and to monitor and enhance the status and rights of foreigners and ethnic minorities. |
В 2001 году в целях укрепления хороших отношений между этническими группами в обществе, наблюдения за положением и правами иностранцев и этнических меньшинств и их улучшения была учреждена должность омбудсмена по меньшинствам. |
Members of ethnic minorities could be found at all levels of government, including parliamentary standing committees, and especially in local government in areas where the minorities were concentrated. |
Представители национальных меньшинств представлены в правительственных учреждениях всех уровней, включая постоянные комитеты парламента, и в первую очередь местные органы власти в районах компактного проживания национальных меньшинств. |
Mr. RESHETOV suggested that, in the first sentence, the words "racial and" should also be deleted, given the current difficult situation in the State party with regard to the definition of racial minorities; mention of ethnic minorities was sufficient. |
Г-н РЕШЕТОВ предлагает, учитывая ныне существующие в государстве-участнике трудности с определением расовых меньшинств, исключить в первом предложении также слова "расовых и"; упоминания об этнических меньшинствах достаточно. |
In the worst cases, the land and resources of minorities are taken over by the more powerful sectors of society, with consequent displacement and marginalization of persons belonging to the minorities. |
При наименее неблагоприятном развитии событий земли и ресурсы меньшинств присваиваются более мощными группами общества, что приводит к перемещению и маргинализации лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Committee wishes to receive more detailed information concerning the right to education and the linguistic rights of persons belonging to national minorities, as well as on respect for the principle of equal treatment for all national minorities. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о праве на образование и языковых правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, а также о соблюдении принципа равного положения всех национальных меньшинств. |
Thus, the idea underlying the minority treaties signed within the framework of the League of Nations was twofold: to allow minorities to live alongside the rest of the population in a position of equality, and to preserve the characteristics and the separate identity of minorities. |
Таким образом, идея, положенная в основу договоров о меньшинствах, подписанных в рамках Лиги наций, преследовала две цели: позволить меньшинствам проживать вместе с остальным населением в условиях равенства и сохранить особенности и самобытность меньшинств. |
The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
A separate Ministry for the hill minorities has already been formed with a clear and specific mandate to consolidate and further uphold the interests and rights of the tribal minorities. |
Уже создано отдельное министерство по делам меньшинств, проживающих в районах холмов, обладающее четко определенными и конкретными полномочиями по объединению и последующей защите интересов и прав племенных меньшинств. |
The Committee encourages the State party to continue its efforts to ensure that members of ethnic minorities, in particular minorities in mountain regions, enjoy equal protection of their rights. |
Комитет призывает государство-участник продолжить свои усилия по обеспечению того, чтобы члены этнических меньшинств или, в частности, меньшинств горных районов могли рассчитывать на равную защиту их прав. |
Activities relating to national and ethnic minorities are also included among activities of public interest, so the Act enables the preferential operation of organizations satisfying the special needs and demands of national and ethnic minorities. |
Деятельность, касающаяся национальных и этнических меньшинств, включена также в число видов деятельности, представляющих государственный интерес, поэтому Закон предусматривает преференциальный режим функционирования организаций, занимающихся удовлетворением особых потребностей и запросов национальных и этнических меньшинств. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, which Poland ratified in March 1977, positively influenced the attitude of the Polish authorities to the question of national minorities by encouraging the Government to pass and implement legislation specifically addressing the situation of minorities in the country. |
Ратификация Польшей в марте 1977 года Международного пакта о гражданских и политических правах позитивно повлияла на отношение польских властей к вопросу национальных меньшинств, обусловив принятие и осуществление правительством законодательства, конкретно касающегося положения меньшинств в стране. |
Turning to the more general question of education and minorities, he pointed to two distinct areas: the education of national minorities and the education of the Roma ethnic minority. |
Обращаясь к более общему вопросу образования и меньшинств, он отметил, что существуют два отдельных аспекта: образование национальных меньшинств и образование этнического меньшинства рома. |
Line 6: replace minorities, but in practice by minorities; in practice |
Строка 6: вместо меньшинств, однако на читать меньшинств; на |
Since the International Kolping Society is confronted with the problem of minorities in various countries, it is very much interested in a definition of minorities and in their protection. |
В силу того что Международное общество "Колпинг" сталкивается в различных странах с проблемой меньшинств, оно крайне заинтересовано в определении понятия меньшинств и в их защите. |
The fact that any quantification of the national minorities is rejected appears to be also due to personal fears that the reference to lower membership numbers might lead to a restriction of the funding made available to the national minorities. |
Тот факт, что любой количественный подсчет представителей национальных меньшинств отвергается, возможно также связан с субъективными страхами, а именно, что низкая численность может привести к ограничению финансирования, выделенного национальным меньшинствам. |
The Committee recalls that a distinctive religion is integral to the identity of several minorities and urges the State party to review legislation and practices that may restrict the right of persons belonging to minorities to freedom of religion. |
Комитет напоминает, что отдельная религия является неотъемлемой частью самобытности некоторых меньшинств и настоятельно призывает государство-участник пересмотреть законодательство и практику, способные ограничивать права лиц, принадлежащих к меньшинствам, на свободу религии. |
In addition, the division between "national or ethnic, religious and linguistic minorities" is ill-founded and does not always correspond to the distribution of minorities throughout the world. |
Кроме того, разделение на "национальные или этнические, религиозные и языковые меньшинства" неуместно и не всегда точно соответствует характеристикам проживающих в мире меньшинств. |
Although he did not want to deal with the problem of minorities, including migrants, the Special Rapporteur agreed that minorities were treated with much less respect and that the situation should be remedied. |
Хотя он не хотел бы затрагивать проблему меньшинств, включая мигрантов, Специальный докладчик выражает согласие с тем, что отношение к меньшинствам характеризуется намного меньшим уважением, чем отношение к составляющему большинство населению, и что это положение необходимо исправить. |
In its resolution, the International Kolping Society demanded that the term "minorities" be defined and claimed that special protection provisions and rights had to be laid down internationally for minorities as groups. |
В этой резолюции Международное общество "Колпинг" требует принятия определения термина "меньшинства" и закрепления на международном уровне специальных положений о защите меньшинств и их групповых прав. |
The policy of the Government of Poland concerning national minorities in the sphere of education is to enable children and youth belonging to those minorities to study in a way that sustains their national, ethnic and linguistic identity. |
Политика правительства Польши в отношении национальных меньшинств в области образования направлена на то, чтобы дети и молодые люди, относящиеся к таким меньшинствам, могли в процессе обучения сохранять свою национальную, этническую и языковую самобытность. |
Recent history has shown the serious violations to which minorities can be subjected, for example ethnic cleansing, and it is of high importance that the United Nations make its contribution to preventing violations of minority rights and promoting respect for minorities. |
Опыт последних лет показал, что меньшинства могут быть объектом серьезных нарушений, например "этнических чисток", и чрезвычайно важно обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в предупреждение нарушений прав меньшинств и поощрение уважения к меньшинствам. |
Belgium interpreted article 7 of the Covenant as referring to the rights of individuals belonging to minorities and not to the collective rights of minorities. |
Бельгия применяет такое толкование статьи 7 Пакта, как если бы она относилась к правам отдельных лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не к коллективным правам меньшинств. |
A union of minorities, the Union of Nationalities of Armenia, had been established, in which 14 minorities, including Greeks, Georgians, Kurds and Ukrainians, were represented by their own associations. |
В стране создан союз меньшинств - Союз национальностей Армении, - в котором своими собственными ассоциациями представлено 14 национальных меньшинств, включая греков, грузин, курдов и украинцев. |