| The level of education of women from ethnic minorities however increases less fast than that of men. | Уровень образования женщин из числа этнических меньшинств, однако, повышается медленнее, чем уровень образования мужчин. |
| Or, they may just be a way of getting rid of foreign minorities who have been made scapegoats of political or economic failure. | Или же они могут быть способом избавления от иностранных меньшинств, которых делают козлами отпущения за политические и экономические неудачи. |
| We are also pleased to note that the number of incoming internally displaced persons and refugees has surpassed that of the outflow of minorities from Kosovo. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что число возвращающихся вынужденных переселенцев и беженцев превысило отток меньшинств их Косово. |
| We hope that UNMIK will take effective measures to ensure that Governments at the central and local levels will safeguard the interests of minorities. | Мы надеемся на то, что МООНК предпримет эффективные меры для обеспечения защиты органами власти на центральном и местном уровнях интересов меньшинств. |
| We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. | Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово. |
| It should also be investigated whether there are ethnic minorities amongst the 'regular clients'...". | Она должна также расследовать, имеются ли среди "постоянных клиентов" представители этнических меньшинств". |
| The situation of minorities is indeed of concern, particularly with regard to security. | Большую обеспокоенность вызывает положение меньшинств, в частности их безопасность. |
| While general crime statistics are encouraging, incidents of violence and crimes against minorities continued to be a cause for concern. | Хотя общие статистические данные о состоянии преступности вызывают удовлетворение, по-прежнему тревожат инциденты, связанные с применением насилия, и преступления против представителей меньшинств. |
| An estimated 15 per cent of minorities continue to require special transport arrangements to reach their workplace. | По оценкам, 15 процентов представителей меньшинств по-прежнему нуждаются в специальных транспортных услугах для поездок на работу. |
| Civil society, especially elders, women and minorities, were also to be accorded representation in the reconciliation process. | В процессе национального примирения должны также участвовать представители гражданского общества, особенно старейшины, женщины и представители меньшинств. |
| Dialogue with persons belonging to national minorities continued and the Bureau of Inter-ethnic Relations has played a particularly positive role in this context. | Представители различных национальных меньшинств ведут между собой постоянный диалог, важную роль в котором играет и Бюро межэтнических отношений. |
| Shortcomings persist in the participation of persons belonging to national minorities in public affairs. | В частности, среди государственных служащих мало представителей национальных меньшинств. |
| Secondly, decentralization is a key measure of progress and an important element in reassuring minorities. | Во-вторых, одной из ключевых мер для достижения прогресса и одним из важных способов умиротворения меньшинств является децентрализация. |
| The leadership of the province must give particular attention to the implementation of standards defined by the international community with respect to ethnic minorities. | Руководство края должно уделять особое внимание реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом. |
| Among minorities, the level of trust in the Provisional Institutions of Self-Government remains very low. | Уровень доверия меньшинств к Временным органам самоуправления остается еще очень низким. |
| Unacceptable acts of violence against minorities make it clear that such a reconciliation lies far ahead in the future. | Недопустимые акты насилия в отношении меньшинств ясно дают понять, что такое примирение - дело отдаленного будущего. |
| As a result, some municipalities have witnessed a commensurate decrease in the movement of minorities. | Вследствие этого в некоторых муниципалитетах существенно снизилась интенсивность передвижения представителей меньшинств. |
| The recruitment of ethnic minorities will be a slow process and will require commitment from the entire KPC. | Набор представителей этнических меньшинств будет медленным процессом и потребует приверженности со стороны всего КЗК. |
| Members of ethnic minorities study at the country's institutes of higher education in the specialities and languages of their choosing. | Представители этнических меньшинств обучаются в вузах Республики Казахстан по выбранным ими специальностям, языку обучения. |
| We welcome the concrete steps taken by the Provisional Institutions to improve conditions for Kosovo's minorities. | Мы приветствуем конкретные шаги, предпринятые Временными институтами по улучшению условий для косовских меньшинств. |
| The level of urban violence against women and of crimes against ethnic, cultural and visible minorities has also become more evident. | Также более заметным стал уровень насилия в городах в отношении женщин и преступлений, совершаемых против этнических, культурных и "видимых" меньшинств. |
| The inevitable consequence is the emergence of a culture of impunity with respect to violence against minorities. | Неизбежным следствием является отсутствие культуры наказания за совершение насилия против меньшинств. |
| As far as ethnic minorities were concerned, everyone was equal under the Constitution. | Что касается этнических меньшинств, то по Конституции все равны. |
| These schools enrol women from poor areas free of charge and prepare teaching materials for rural women and ethnic minorities. | Женщины из бедных регионов принимаются в школы бесплатно; на базе школ также разрабатываются учебные материалы, предназначенные для сельских женщин и этнических меньшинств. |
| We also note the problem of the minorities and difficulties in working together in mixed municipal assemblies. | Мы также отмечаем проблему меньшинств и трудности совместной работы в смешанных муниципальных скупщинах. |