The level of education of women from ethnic minorities however increases less fast than that of men. |
Уровень образования женщин из числа этнических меньшинств, однако, повышается медленнее, чем уровень образования мужчин. |
Or, they may just be a way of getting rid of foreign minorities who have been made scapegoats of political or economic failure. |
Или же они могут быть способом избавления от иностранных меньшинств, которых делают козлами отпущения за политические и экономические неудачи. |
We are also pleased to note that the number of incoming internally displaced persons and refugees has surpassed that of the outflow of minorities from Kosovo. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что число возвращающихся вынужденных переселенцев и беженцев превысило отток меньшинств их Косово. |
We hope that UNMIK will take effective measures to ensure that Governments at the central and local levels will safeguard the interests of minorities. |
Мы надеемся на то, что МООНК предпримет эффективные меры для обеспечения защиты органами власти на центральном и местном уровнях интересов меньшинств. |
We expect a further increase in UNMIK's efforts to establish conditions essential for the return of national minorities to Kosovo. |
Рассчитываем на дальнейшее наращивание усилий МООНК по созданию условий, необходимых для возвращения национальных меньшинств в Косово. |
It should also be investigated whether there are ethnic minorities amongst the 'regular clients'...". |
Она должна также расследовать, имеются ли среди "постоянных клиентов" представители этнических меньшинств". |
The situation of minorities is indeed of concern, particularly with regard to security. |
Большую обеспокоенность вызывает положение меньшинств, в частности их безопасность. |
While general crime statistics are encouraging, incidents of violence and crimes against minorities continued to be a cause for concern. |
Хотя общие статистические данные о состоянии преступности вызывают удовлетворение, по-прежнему тревожат инциденты, связанные с применением насилия, и преступления против представителей меньшинств. |
An estimated 15 per cent of minorities continue to require special transport arrangements to reach their workplace. |
По оценкам, 15 процентов представителей меньшинств по-прежнему нуждаются в специальных транспортных услугах для поездок на работу. |
Civil society, especially elders, women and minorities, were also to be accorded representation in the reconciliation process. |
В процессе национального примирения должны также участвовать представители гражданского общества, особенно старейшины, женщины и представители меньшинств. |
Dialogue with persons belonging to national minorities continued and the Bureau of Inter-ethnic Relations has played a particularly positive role in this context. |
Представители различных национальных меньшинств ведут между собой постоянный диалог, важную роль в котором играет и Бюро межэтнических отношений. |
Shortcomings persist in the participation of persons belonging to national minorities in public affairs. |
В частности, среди государственных служащих мало представителей национальных меньшинств. |
Secondly, decentralization is a key measure of progress and an important element in reassuring minorities. |
Во-вторых, одной из ключевых мер для достижения прогресса и одним из важных способов умиротворения меньшинств является децентрализация. |
The leadership of the province must give particular attention to the implementation of standards defined by the international community with respect to ethnic minorities. |
Руководство края должно уделять особое внимание реализации стандартов в отношении национальных меньшинств, определенных международным сообществом. |
Among minorities, the level of trust in the Provisional Institutions of Self-Government remains very low. |
Уровень доверия меньшинств к Временным органам самоуправления остается еще очень низким. |
Unacceptable acts of violence against minorities make it clear that such a reconciliation lies far ahead in the future. |
Недопустимые акты насилия в отношении меньшинств ясно дают понять, что такое примирение - дело отдаленного будущего. |
As a result, some municipalities have witnessed a commensurate decrease in the movement of minorities. |
Вследствие этого в некоторых муниципалитетах существенно снизилась интенсивность передвижения представителей меньшинств. |
The recruitment of ethnic minorities will be a slow process and will require commitment from the entire KPC. |
Набор представителей этнических меньшинств будет медленным процессом и потребует приверженности со стороны всего КЗК. |
Members of ethnic minorities study at the country's institutes of higher education in the specialities and languages of their choosing. |
Представители этнических меньшинств обучаются в вузах Республики Казахстан по выбранным ими специальностям, языку обучения. |
We welcome the concrete steps taken by the Provisional Institutions to improve conditions for Kosovo's minorities. |
Мы приветствуем конкретные шаги, предпринятые Временными институтами по улучшению условий для косовских меньшинств. |
The level of urban violence against women and of crimes against ethnic, cultural and visible minorities has also become more evident. |
Также более заметным стал уровень насилия в городах в отношении женщин и преступлений, совершаемых против этнических, культурных и "видимых" меньшинств. |
The inevitable consequence is the emergence of a culture of impunity with respect to violence against minorities. |
Неизбежным следствием является отсутствие культуры наказания за совершение насилия против меньшинств. |
As far as ethnic minorities were concerned, everyone was equal under the Constitution. |
Что касается этнических меньшинств, то по Конституции все равны. |
These schools enrol women from poor areas free of charge and prepare teaching materials for rural women and ethnic minorities. |
Женщины из бедных регионов принимаются в школы бесплатно; на базе школ также разрабатываются учебные материалы, предназначенные для сельских женщин и этнических меньшинств. |
We also note the problem of the minorities and difficulties in working together in mixed municipal assemblies. |
Мы также отмечаем проблему меньшинств и трудности совместной работы в смешанных муниципальных скупщинах. |