| At present, the above list includes twelve linguistic minorities and remains open to new members. | В настоящее время вышеупомянутый перечень включает 12 языковых меньшинств и остается открытым для пополнения. |
| Indeed, such a response should include the means for members of minorities to ensure their political participation in governmental institutions. | Действительно, такое реагирование должно предполагать предоставление представителям меньшинств средств для обеспечения их политического участия в деятельности государственных учреждений. |
| Therefore the Special Rapporteur recommends that State actors ensure that minorities are adequately represented in all areas of public life, including in State institutions. | Поэтому Специальный докладчик рекомендует государственным субъектам обеспечить надлежащую представленность меньшинств во всех сферах общественной жизни, в том числе в государственных учреждениях. |
| India recalled UNCT's concerns about the restrictive definition of minorities and sought further information in that regard. | Индия сослалась на обеспокоенности СГООН по поводу ограничительного определения меньшинств и просила представить дополнительную информацию в этой связи. |
| It expressed concern about reservations to human rights treaties and its constitutional definition of "minorities". | Она выразила обеспокоенность по поводу оговорок к договорам о правах человека и закрепленного в ее Конституции определения "меньшинств". |
| The members learned of various initiatives designed to improve access to quality education by racial minorities such as people of African descent. | Члены Рабочей группы получили информацию о различных инициативах, направленных на расширение доступа расовых меньшинств, в частности лиц африканского происхождения, к качественному образованию. |
| Contributing to increased participation of minorities in the administration of justice continues to be a priority for OHCHR. | Содействие расширению участия меньшинств в отправлении правосудия остается одной из первоочередных задач УВКПЧ. |
| It also expressed concern about the absence of consultative structures for representatives of minorities to give them a voice in the legislative process. | Кроме того, он выразил обеспокоенность в связи с отсутствием совещательных структур для представителей меньшинств, которые позволили бы им участвовать в законодательном процессе. |
| The Committee also noted that the household registration requirement could give rise to de facto discrimination against ethnic minorities. | Комитет отметил также, что требование регистрации по месту жительства может привести к де-факто дискриминации этнических меньшинств. |
| A number of special procedures mandate holders made important statements on the situation of minorities with regard to their enjoyment of various human rights. | Ряд мандатариев специальных процедур сделали важные заявления о положении меньшинств в том, что касается реализации ими различных прав человека. |
| Responding to the representative of Ethiopia, she said that there were various ways to take minorities into account. | Представительнице Эфиопии Специальный докладчик отвечает, что существуют различные способы учета интересов меньшинств. |
| Laws must be enacted to protect minorities and their beliefs from the aggression of extremists and promoters of strife. | Необходимо принимать законы по защите меньшинств и их вероисповеданий от нападок экстремистов и тех, кто сеет рознь. |
| Uzbekistan expressed concern at discrimination and degrading treatment with regard to migrant workers and minorities. | Узбекистан высказал озабоченность в связи с дискриминацией и унижающим достоинство обращением в отношении трудящихся-мигрантов и представителей меньшинств. |
| New Zealand welcomed the new Act on national minorities and minority languages. | Новая Зеландия приветствовала новый Закон о национальных меньшинствах и языках меньшинств. |
| Understanding the lives of women in minority groups had revealed a great deal about minorities in general. | Понимание того, как живут женщины в группах меньшинств, позволило многое узнать о меньшинствах в целом. |
| Legislative initiatives and actions singling out minorities in various countries unacceptably codify racism and xenophobia, establishing new barriers between communities and nations. | Законодательные инициативы и меры, принимаемые в отношении меньшинств в различных странах, неприемлемым образом закрепляют расизм и ксенофобию и создают новые барьеры между общинами и странами. |
| Societal discrimination consists of arbitrary barriers to the advancement of minorities; the social system discriminates against individuals because they belong to a certain minority group. | Социальная дискриминация включает произвольно воздвигаемые препятствия на пути улучшения положения меньшинств; социальная система осуществляет дискриминацию в отношении отдельных лиц, потому что они принадлежат к определенной группе меньшинств. |
| In order for this legislation to function, it should be backed up by awareness-raising among vulnerable minorities. | Для того чтобы эти законодательные положения функционировали, они должны быть подкреплены мерами по повышению осведомленности среди уязвимых меньшинств. |
| He added that his country had developed a range of cross-cutting strategies addressing the concerns of minorities and women. | Он добавил, что его страна разработала ряд комплексных стратегий, направленных на решение проблем меньшинств и женщин. |
| Hungary welcomed Slovakia's steps and recalled its recommendation to improve further the legislative guarantees of the rights of national minorities. | Венгрия одобрила принятые Словакией меры и напомнила о своей рекомендации обеспечить дальнейшее укрепление законодательных гарантий прав национальных меньшинств. |
| Instead of protecting and promoting the rights and identities of national minorities, the law limited them. | Вместо того чтобы защищать и поощрять права и самобытность национальных меньшинств, закон ограничивает их. |
| It expressed a preference for a mutually acceptable solution, based on international norms and serving the legitimate interests of minorities. | Делегация Венгрии заявила, что она отдает предпочтение взаимоприемлемым решениям, основанным на международных нормах и отвечающим законным интересам меньшинств. |
| The independent expert has consequently sent communications in relation to numerous situations involving minorities. | Независимый эксперт систематически посылала сообщения о различных ситуациях, касающихся меньшинств. |
| States that welcome the participation and integration of minorities tend not only to be more stable, but also more prosperous. | Для государств, поощряющих участие и интеграцию меньшинств, как правило, характерна не только большая стабильность, но и большее экономическое процветание. |
| The Government promotes the Assembly as a unique body with the authority to consider issues related to minorities. | Правительство позиционирует Ассамблею как уникальный орган, наделенный правом рассматривать вопросы, касающиеся меньшинств. |