(a) Supporting the rights and needs of minorities through taking actions for the minorities; |
а) обеспечение прав и потребностей меньшинств путем принятия мер в интересах меньшинств; |
Lack of representation in the political system, discrimination against minorities in employment in the public sector, and lack of recognition for the cultures and languages of minorities were further causes of tension. |
Другими причинами напряженных отношений являются недостаточная представленность в политической системе, дискриминация в отношении меньшинств в области занятости в государственном секторе и непризнание культур и языков меньшинств. |
The agenda item will focus on national laws, policies and practices that have been developed to foster the rights of persons belonging to minorities, and their impact on the full enjoyment of their rights by minorities. |
При рассмотрении этого пункта повестки дня основное внимание будет уделяться национальным законам, политике и практике, разработанным в целях содействия реализации прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, и их влиянию на осуществление прав меньшинств в полном объеме. |
Ensuring meaningful and informed participation and the management by minorities of matters directly affecting them is a means to promote stability and integration in the societies in which minorities live. |
Обеспечение конструктивного и осознанного участия меньшинств в жизни общества и в решении непосредственно касающихся их проблем является одним из средств поощрения стабильности и интеграции в обществ, в которых они проживают. |
In their efforts to pay greater attention to minority issues, they should consider the creation of thematic and/or special mechanisms, such as a regional working group on minorities, commissioner for minorities or other relevant alternatives. |
В своих усилиях по уделению большего внимания проблематике меньшинств они должны рассмотреть вопрос о создании тематических и/или специальных механизмов, таких как региональные рабочие группы по меньшинствам, уполномоченные по правам меньшинств или другие соответствующие механизмы. |
Persons belonging to minorities also have the right to establish and maintain their own associations, and important component in the efforts of minorities to advocate for their rights . |
Лица, принадлежащие к меньшинствам, имеют право создавать свои собственные ассоциации и обеспечивать их функционирование, что является важным элементом усилий меньшинств по борьбе за свои права . |
Besides the mere supply of textbooks, it is just as relevant for minorities to have new editions of textbooks with content that reflects the multi-ethnic character of Kazakh society and the contributions of minorities to its diverse culture. |
Помимо простого обеспечения учебниками, меньшинствам столь же важно получать новые издания учебников, содержание которых отражает многоэтнический характер казахстанского общества и вклад меньшинств в его разнообразную культуру. |
The Declaration, which was inspired by article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights, contains both the rights pertaining to minorities and the obligations of States with respect to minorities. |
В Декларации, опирающейся на статью 27 Международного пакта о гражданских и политических правах, предусмотрены как права меньшинств, так и обязательства государств по отношению к меньшинствам. |
Hence, the conditions for expression of the culture, customs, languages, traditions and institutions of minorities are to be created and maintained to affirm and protect the distinctive characteristics and collective identity of minorities while rejecting forced assimilation. |
Таким образом, необходимо создавать и поддерживать условия, для того чтобы меньшинства могли пользоваться достояниями своей культуры, своими обычаями, языком, традициями и моделями поведения с целью утверждения и защиты отличительных характеристик и коллективной самобытности меньшинств без принудительной ассимиляции. |
MDG country reports and PRSPs are flagships for this political will and if the situation of minorities is analysed better in these documents, accompanied by requisite strategies, this can serve to empower minorities to realize human development and their human rights. |
Страновые доклады о выполнении ЦРДТ и ДССН служат ориентирами для этой политической воли, и если в этих документах проводить более тщательный анализ положения меньшинств и разрабатывать наряду с этим необходимые стратегии, то меньшинства будут располагать возможностями для своего развития и осуществления своих прав человека. |
In fact, notwithstanding that indigenous peoples were often classified as minorities, they had the right under international law to special treatment that differed from that which was called for for minorities. |
На самом деле, несмотря на то, что коренные народы зачастую причисляются к меньшинствам, в соответствии с международным правом они имеют право на особое обращение, отличное от того, которое предусматривается для меньшинств. |
The Committee remains concerned at the obstacles faced by minorities in the enjoyment of their cultural rights, as well as at the low level of political representation of minorities. |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность по поводу тех препятствий, с которыми сталкиваются меньшинства в осуществлении своих культурных прав, а также по поводу низкого уровня политической представленности меньшинств. |
"the effective protection of national minorities and of the rights and freedoms of persons belonging to those minorities, within the rule of law, respecting the territorial integrity and national sovereignty of states". |
«эффективной защите национальных меньшинств и прав и свобод лиц, принадлежащих к этим меньшинствам, в рамках верховенства права, при уважении территориальной целостности и национального суверенитета государств». |
In line with implementation of the Convention, deputy of judiciary power in education held a meeting with judicial authorities of the provinces resided by ethnic minorities to fight any discrimination among racial and ethnic minorities in 2003. |
В русле осуществления Конвенции заместитель Председателя судебной власти по вопросам образования провел в 2003 году с представителями судебных властей провинций, населенных этническими меньшинствами, совещание, посвященное борьбе с любой дискриминацией в отношении расовых и этнических меньшинств. |
It was not so much a question of recognizing all minorities in the country but rather of granting specific rights, at least, to all individual members of those minorities so that they could integrate themselves fully into society. |
Речь идет не о признании всех нынешних меньшинств в стране, а о предоставлении, как минимум, каждому человеку, принадлежащему к меньшинствам, конкретных прав, которые позволили бы им полностью интегрироваться в общество. |
For many minorities the only way of raising the profile of their concerns at an international level may seem to be to resort to violence - that has certainly worked for other minorities. |
Для многих меньшинств единственным способом популяризации волнующих их вопросов на международном уровне является, по всей видимости, применение насилия - такие действия, несомненно, оказались успешными для других меньшинств. |
This new Forum is designed to raise awareness to and, promote dialogue and cooperation on, issues pertaining to national or ethnic, religious and linguistic minorities among all relevant international and national stakeholders, including the representatives of minorities. |
Этот новый Форум создан для повышения осведомленности о вопросах, касающихся национальных или этнических, религиозных и лингвистических меньшинств, и для содействия диалогу и сотрудничеству в этой области между всеми соответствующими международными и национальными заинтересованными сторонами, включая представителей меньшинств. |
Some mosques in London, for example, offered employment services to specific minorities on behalf of the Government, including outreach, training and job search services tailored to overcome the cultural barriers faced by women of those minorities. |
Например, некоторые мечети в Лондоне от имени правительства предлагают членам конкретных меньшинств услуги по трудоустройству, включая разъяснительную работу, профессиональную подготовку и поиск рабочих мест, имеющие целью преодолеть культурные барьеры, с которыми сталкиваются женщины из этих меньшинств. |
Ensuring effective participation of members of minorities in public life, especially with regard to decisions that affect them, is one of the four broad areas of concern relating to minorities around the world that the current mandate holder has identified as priorities for her mandate. |
Обеспечение эффективного участия представителей меньшинств в государственной жизни, и прежде всего в отношении принятия затрагивающих их решений, является одним из четырех широких направлений деятельности, касающейся положения меньшинств во всем мире, которые нынешний мандатарий определила в качестве приоритетных в рамках своего мандата. |
The Office would facilitate and provide support for minorities and reconciliation between communities in the northern municipalities, including the performance of functions related to monitoring and reporting on minorities and integration of communities. |
Отделение будет заниматься вопросами оказания поддержки меньшинствам и содействия примирению между общинами в северных муниципалитетах, выполняя в том числе функции, связанные с наблюдением за положением меньшинств и интеграцией общин и представлением соответствующей отчетности. |
Algeria recommended that the Netherlands continue to promote awareness of diversity and multiculturalism at all levels of education and to ensure proper representation of minorities in the labour market, as per the ratio of minorities. |
Алжир рекомендовал Нидерландам продолжать повышать уровень информированности населения о культурном разнообразии на всех уровнях образования и принять меры к обеспечению надлежащей представленности меньшинств на рынке труда с учетом их доли на этом рынке. |
Noting discrimination against minorities, it asked about plans to raise awareness among the population, the police and military forces about the fact that minorities have the same civil rights as all Pakistanis. |
Отметив факт дискриминации в отношении меньшинств, он спросил о планах по повышению осведомленности населения, сотрудников полиции и военнослужащих в отношении того факта, что меньшинства обладают такими же гражданскими правами, что и все остальные пакистанцы. |
Concerning minorities, France stressed the gap that exists between law and reality, i.e. how the society reacts and how the members of the minorities feel as regards discrimination. |
В связи с вопросом о меньшинствах Франция отметила разрыв, существующий между законом и реальной действительностью, т.е. реагированием общества и восприятием дискриминации представителями меньшинств. |
Issues for presentation and discussion could include the development of curricula relating to minorities; inclusion of the histories, cultures and traditions of minorities in the general compulsory curriculum; and opportunities for members of the general population to learn minority languages. |
Вопросы, выносимые на рассмотрение и обсуждение, могут касаться разработки учебных программ, имеющих отношение к меньшинствам; включения в общую обязательную программу вопросов, касающихся истории, культуры и традиций меньшинств; а также возможностей, предоставляемых населению в целом для изучения языков меньшинств. |
In the Republic of Croatia national minorities enjoy special protection guaranteed by many laws governing the rights of national minorities with the aim of the preservation of their language, cultural and religious identity and ensuring their presence in all spheres of social life. |
В Республике Хорватия национальные меньшинства пользуются особой защитой, которую гарантируют многочисленные законы, регулирующие права национальных меньшинств в целях сохранения их языка, культурного и религиозного своеобразия и обеспечения их участия во всех сферах общественной жизни. |