| He states that minorities' rights are not respected in China. | Он заявляет, что права меньшинств в Китае не соблюдаются. |
| Improved attitude of regional authorities, militia, and law enforcement agencies with regard to permanent registration of minorities. | Улучшение отношения региональных органов власти, милиции и судебных исполнительных органов к постоянной регистрации национальных меньшинств. |
| It was essential that everyone, including minorities and indigenous peoples, could fully participate in public life. | Важно, чтобы каждый, включая представителей меньшинств и коренных народов, мог принимать полнокровное участие в общественной жизни. |
| This means welcoming migrants and minorities, creating more opportunities for women and the disabled, and empowering citizens through education and participation. | Это означает привлечение иммигрантов и представителей меньшинств, создание больших возможностей для женщин и инвалидов и предоставление гражданам большей власти путем образования и участия. |
| The main objective has been to seek a breakthrough on the voluntary return of minorities to their homes. | Основная цель заключалась в достижении успеха в добровольном возвращении домой представителей национальных меньшинств. |
| Other areas where returns of minorities have been particularly contentious in the Federation include the Mostar area and Middle Bosnia Canton. | К числу других областей в Федерации, где возвращение меньшинств сопровождалось особыми сложностями, относится район Мостара и кантон Средняя Босния. |
| Thousands of Bosniak minorities have made assessment visits to their pre-war homes in the eastern RS. | Тысячи человек из числа боснийских меньшинств посетили свои довоенные дома в восточной части Республики Сербской, с тем чтобы оценить ситуацию на месте. |
| The formation of truly multi-ethnic police forces could be a vital guarantee for returning minorities, producing an overall positive effect on security. | Формирование подлинно многоэтнических полицейских сил могло бы стать жизненно важной гарантией для возвращения меньшинств и в целом оказать позитивное воздействие на обстановку в области безопасности. |
| Guidelines and recommendations were developed and published on promoting the employment of ethnic minorities in Central and Eastern Europe. | Были разработаны и опубликованы руководящие принципы и рекомендации в интересах увеличения занятости представителей этнических меньшинств в Центральной и Восточной Европе. |
| Laws concerning the status of minorities and the rights of their members have been enacted. | Приняты законы в отношении статуса меньшинств и прав входящих в их состав членов. |
| Some Governments have established specialized institutions to deal with minority issues, which include representatives of minorities. | Правительства некоторых стран создали специализированные учреждения для решения проблем меньшинств, в состав которых входят представители меньшинств. |
| It talks a great deal about human rights and violates those of its own citizens, its minorities and its poor people. | Они много говорят о правах человека, а нарушают права своих собственных граждан, меньшинств и бедных слоев населения своей страны. |
| Successful returns of so-called minorities have been limited, but then such movements have taken place in a more promising environment. | Случаи успешного возвращения представителей так называемых меньшинств весьма немногочисленны, хотя впоследствии такое перемещение стало проходить в более благоприятных условиях. |
| More than two and a half thousand national minorities live in 150 countries of the world. | В 150 странах мира насчитывается более двух с половиной тысяч национальных меньшинств. |
| The above-mentioned documents provide for full access to all forms of education in the language of the national minorities. | В вышеупомянутых документах намечается обеспечить полный доступ ко всем формам образования на языках национальных меньшинств. |
| The number of schools for national minorities and pupils receiving their education in their language is systematically increasing. | Число школ для национальных меньшинств и учащихся, получающих образование на своем языке, регулярно увеличивается. |
| The religious rights of minorities are regulated by separate rules. | Религиозные права меньшинств регламентируются отдельными нормативными документами. |
| Polish educational law creates the conditions for cooperation of school management institutions with social and cultural organizations of the minorities. | Законодательство Польши об образовании создает условия для сотрудничества учреждений, осуществляющих руководство школами, с общественными и культурными организациями меньшинств. |
| UNHCR will continue to seek improved security and protection for ethnic minorities from Myanmar in Thailand. | УВКБ будет и впредь добиваться повышения уровня безопасности и защиты этнических меньшинств из Мьянмы в Таиланде. |
| According to the existing statistical data, the rate is higher among students from ethnic and cultural minorities at all levels of education. | Из имеющихся статистических данных явствует, что на всех уровнях образования таких учащихся больше всего среди представителей этнических и культурных меньшинств. |
| According to these reports, members of ethnic minorities are forced to serve as porters for the army. | Согласно этим сообщениям, представителей этнических меньшинств в принудительном порядке используют в качестве носильщиков в армии. |
| The Commission on Human Rights encouraged the Government to remain alert to "any sign or symptom of discrimination against ethnic minorities". | Комиссия по правам человека призвала "противодействовать любым проявлениям или признакам дискриминации в отношении этнических меньшинств". |
| Any sign or symptom of discrimination against ethnic minorities should also be firmly opposed. | Необходимо также решительно бороться с любыми проявлениями или признаками дискриминации в отношении этнических меньшинств. |
| The number of returning refugees, especially among minorities, has been substantially lower than expected. | Количество возвращающихся беженцев, в частности из числа национальных меньшинств, значительно меньше, чем ожидалось. |
| Violations of human rights continue to scare minorities out of their homes. | Нарушения прав человека по-прежнему заставляют представителей меньшинств покидать свои дома. |