Meetings between leaders of associations of national minorities and the President of Ukraine, at which satisfaction of the needs of national minorities and ways of solving their problems are discussed, are held regularly. |
Регулярно проводятся встречи руководителей объединений национальных меньшинств с Президентом Украины, на которых обсуждаются вопросы, касающиеся удовлетворения потребностей национальных меньшинств, и способы решения их проблем. |
Europe had already led the way by adopting specific standards relating to minorities and the drafting of a universal standard alongside regional standards would have an even greater impact on protecting the rights of all minorities. |
Европа уже подала пример в этом отношении, приняв конкретные стандарты, касающиеся меньшинств, и разработка универсального стандарта наряду с региональными стандартами окажет еще большее воздействие на защиту прав всех меньшинств. |
Concerning minorities, the Special Rapporteur wishes to emphasize that States have an obligation under international law and jurisprudence to guarantee the right of minorities to freedom of religion and the practice of religion, within internationally agreed limits. |
В том что касается положения меньшинств, то Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть обязательство государств в соответствии с международным правом и международной судебной практикой гарантировать право меньшинств на свободу религии и отправление религиозных обрядов в рамках ограничений, устанавливаемых международно-правовыми документами. |
During the school year 2000/01, in primary eight-year schools for these minorities, 1,845 pupils were studying, which made up 0.37 per cent of the total number of students in eight-year education, and 297 teachers taught, of whom 267 belonged to minorities. |
В 2000/01 учебном году в начальных восьмилетних школах, предназначенных для этих меньшинств, обучалось 1845 учащихся, на которых приходилось 0,37% от общей численности учащихся восьмилетнего цикла образования, и преподавало 297 учителей, 267 из которых принадлежали к меньшинствам. |
Impact assessment must follow principles of participation of minorities, in a manner that is transparent, genuine and which enables minorities to contribute effectively to the assessment process; |
Оценка такого воздействия должна проводиться согласно принципам участия меньшинств в условиях гласности, открытости и предоставления меньшинствам возможности внести реальный вклад в процесс проведения этой оценки; |
The Council prepares opinions on draft laws and government regulations affecting the citizens belonging to national minorities for the Government, and debates and proposes on its own initiative the allocation of State funds to the culture of national minorities. |
Совет готовит для правительства мнения относительно проектов законов и правительственных законодательных актов, касающихся граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам, обсуждает и вносит предложения по своей собственной инициативе относительно распределения финансовых средств, выделяемых из государственного бюджета на развитие культуры национальных меньшинств. |
The observer for the Philippines stated that the distinction between minorities and indigenous peoples was of little significance in the Philippines since indigenous peoples were classified as cultural minorities and were accorded all rights. |
Наблюдатель от Филиппин заявил, что разница между меньшинствами и коренными народами на Филиппинах незначительна, поскольку коренные народы отнесены к категории культурных меньшинств и наделены всеми правами. |
The project support aims to facilitate the dissemination of information on the situation of minorities and to document discrimination, efforts to promote positive attitudes, self-help activities and contact and cooperation between national minorities across national borders. |
Цель поддержки проектов - содействовать распространению информации о положении меньшинств и документальной регистрации случаев дискриминации, усилиям по формированию позитивных установок, самостоятельной деятельности меньшинств по улучшению своего положения и налаживанию трансграничных контактов и сотрудничества между национальными меньшинствами. |
Guarantees of the rights of small indigenous minorities and protection of the rights of national minorities; |
Гарантия прав коренных малочисленных народов и защита прав национальных меньшинств; |
Consideration should also be given to ensuring that education was appropriate for minorities and that their culture and history were taught not only to minorities, but to all sectors of the population. |
Кроме того, следует уделять внимание обеспечению соответствующего образования для меньшинств и изучению их культуры и истории не только меньшинствами, но и всеми слоями населения. |
When considering this overview of the situation of minorities, it should also be borne in mind that minorities themselves may occasionally be sources of intolerance towards their own members or towards other religious or faith-based communities. |
Безусловно, наряду с такой оценкой положения меньшинств следует также осознавать, что подчас и сами меньшинства могут проявлять нетерпимость к своим собственным членам или в отношении общин, исповедующих другую религию или убеждения. |
The key feature of the approach followed by the Ministry of Culture to minorities is its effort to provide room to persons belonging to minorities - represented for the most part by civic associations - to pursue their cultural interests and needs. |
Ключевым элементом используемого министерством культуры подхода к решению проблем меньшинств служат усилия по созданию для лиц, принадлежащих к меньшинствам - представленным чаще всего гражданскими ассоциациями, - возможностей, позволяющих им удовлетворять свои культурные потребности и интересы. |
Recalling that such information is necessary for the monitoring of policies in favour of minorities and for an assessment of the implementation of the Convention, the Committee recommends that the State party collect precise statistical data on persons belonging to minorities in Albania. |
Напоминая, что подобная информация необходима для мониторинга политики в отношении меньшинств и для оценки применения Конвенции, Комитет рекомендует государству-участнику произвести сбор точных статистических данных о лицах, принадлежащих к меньшинствам в Албании. |
It nevertheless points out that article 20 of the Constitution does not expressly grant rights only to national minorities and that the members of linguistic minorities do not, in practice, enjoy the same cultural rights. |
Комитет, тем не менее, отмечает, что статья 20 Конституции четко предоставляет права только национальным меньшинствам и что представители языковых меньшинств на практике не пользуются такими же культурными правами. |
Participants expressed the view that few mechanisms exist for recourse to justice for minorities and that there are no effective mechanisms which allow minorities to demand the accountability of State officials. |
Они выразили мнение о том, что в распоряжении меньшинств имеется незначительное число механизмов обжалования судебных решений и что они не располагают эффективными процедурами для привлечения должностных лиц к ответственности. |
On the question of minorities, he noted that the participation of ethnic minorities in the Netherlands in employment and education, especially post-secondary education, was disproportionately low. |
Что касается меньшинств, он отмечает, что представленность этнических меньшинств на рынке труда в Нидерландах и в системе образования, особенно выше среднего, непропорционально мала. |
The objective of the work on gender equality and ethnic minorities is to promote gender equality among ethnic minorities as this is a precondition for successful integration. |
Цель деятельности по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и этнических меньшинств заключается в поощрении равенства между мужчинами и женщинами среди этнических меньшинств, поскольку это - одно из предварительных условий успешной интеграции. |
A decree dated 28 April 1998 on Flemish policy on ethnic and cultural minorities implements the policy on minorities developed over the last decade by the Flemish community. |
Постановление от 28 апреля 1998 года о политике Фландрии в отношении этно-культурных меньшинств воплощает политическую концепцию, которую фламандское сообщество в течение последних десяти лет разрабтывало в отношении меньшинств. |
The report mentioned a large number of specific measures and principles designed to prevent and eliminate discrimination, in particular special measures (para. 19) to facilitate and support the social, cultural, economic and other development of minorities and areas inhabited by minorities. |
В докладе упоминается большое количество конкретных мер и принципов, призванных предупреждать и ликвидировать дискриминацию, в особенности специальные меры (пункт 19), направленные на поощрение и поддержку социального, культурного, экономического и иного развития меньшинств и районов проживания меньшинств. |
The State remains responsible even when abuses are committed against minorities by non-State actors and States are also required to encourage conditions for promoting the identity, including the religious identity, of minorities. |
Ответственность государства сохраняется даже если нарушения в отношении меньшинств совершаются негосударственными субъектами; кроме того, государства обязаны поощрять условия для развития самобытности меньшинств, включая религиозную самобытность. |
In order to preserve the cultural identity of minorities and to provide information about current developments, the entire area of information in the language of national minorities is of particular importance. |
Для сохранения культурной самобытности меньшинств и распространения информации о текущих событиях особо важное значение имеет общее информирование на языках национальных меньшинств. |
Two different models of protection had existed for minorities since the so-called "new minorities" had arrived in the country, in particular between 1965 and 1985. |
До прибытия так называемых «новых меньшинств» в страну, существовали две различные модели защиты меньшинств, особенно в период между 1965 и 1985 годами. |
Please provide information on the criteria applied in granting subsidies to national minorities and whether the amounts of these grants are sufficient for the promotion of the culture and the language of national minorities. |
Просьба представить информацию о критериях предоставления субсидий представителям национальных меньшинств и о том, являются ли размеры соответствующих грантов достаточными для развития культуры и языков национальных меньшинств. |
Nor does the Committee consider it compatible with article 27 to limit the recognition of minorities in certain ways, for example to linguistic minorities. |
Кроме того, Комитет не считает совместимым со статьей 27 ограниченное тем или иным образом признание меньшинств, например, признание только языковых меньшинств. |
The parliamentary commissioner for national and ethnic minorities served as the mediator for all minorities in Hungary, and his activities were a guarantee against impunity for breaches of the laws in force in that sphere. |
Парламентский комиссар по вопросам национальных и этнических меньшинств играет роль посредника во всех вопросах, касающихся меньшинств в Венгрии, и его деятельность служит гарантией того, что нарушения действующего законодательства в этой области не будут оставаться безнаказанными. |