| Educational approaches must take into account the experiences of indigenous cultures and minorities, acknowledging and facilitating their original and important contributions to sustainable development. | Методика образования должна учитывать опыт коренных народов и меньшинств, признавая и отмечая их важный первоначальный вклад в устойчивое развитие. |
| National minorities have access to literature in their native tongues in almost all the libraries of the country. | Практически во всех библиотеках Грузии представители национальных меньшинств имеют возможность знакомиться с литературой на родном языке. |
| The international community must also encourage the return of Serb and other minorities to their homes in Kosovo. | Международное сообщество должно также содействовать возвращению на родину всех меньшинств в Косово. |
| France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. | Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
| The so-called government programme on the integration of society in Latvia is actually aimed at the forced assimilation of national minorities. | Так называемая правительственная программа «Интеграция общества в Латвии» фактически направлена на насильственную ассимиляцию национальных меньшинств. |
| The official media also broadcasts special programmes for minorities. | В эфире официальных СМИ также выходят специальные программы для меньшинств. |
| Discrimination against ethnic minorities manifests itself, for example, through restricted access to work and higher education. | Дискриминация в отношении этнических меньшинств проявляется, например, в ограничении возможностей трудоустройства и получения высшего образования66. |
| As a result, kindergartens, schools and lyceums for national minorities were established. | В результате были созданы детские сады, школы и лицеи для национальных меньшинств. |
| Radio Novi Sad has four hours of daily broadcasts for the three ethnic minorities. | Радио "Нови-Сад" ежедневно ведет эфирное вещание в объеме четырех часов для указанных трех этнических меньшинств. |
| China appreciated the special measures adopted to protect minorities and all vulnerable groups. | Китай высоко оценивает специальные меры, принятые для защиты меньшинств и всех уязвимых групп населения. |
| There are newspapers, radio and TV programmes in national minorities' languages. | На языке национальных меньшинств выходят газеты, радио- и телевизионные программы. |
| Ethnic minorities and ethnical-cultural organization representatives are helped to establish permanent contacts with their motherland. | Представителям этнических меньшинств и этнических культурных организаций предоставляется помощь в установлении постоянных контактов с родиной. |
| The paper indicates that discrimination in the administration of justice against minorities, foreigners and women is all too frequent. | В документе указывается, что слишком часты случаи дискриминации в отправлении правосудия в отношении меньшинств, иностранцев и женщин. |
| The situation of national minorities is of particular importance in the FRY. | Положение национальных меньшинств имеет особое значение в СРЮ. |
| The essential framework for the rehabilitation of post-conflict countries is respect for human rights, particularly those of minorities and other disfavoured communities. | Непременным условием восстановления постконфликтных стран является обеспечение уважения прав человека, в частности, прав национальных меньшинств и других уязвимых общин. |
| There is a direct link between housing and property issues and the situation for ethnic minorities displaced within and outside Kosovo. | Существует прямая связь между вопросами жилья и собственности и положением этнических меньшинств, перемещенных внутри и вне Косово. |
| CERD strongly pushed for ethnic or religious groups and minorities to be included in political and public life. | КЛРД активно выступал за включение этнических или религиозных групп и меньшинств в политическую и общественную жизнь. |
| The authorities also reiterated that protection and promotion of the rights of the minorities are constitutional commitments. | Представители властей вновь подтвердили, что защита и расширение прав меньшинств являются их конституционной обязанностью. |
| Gender and women's rights issues are also increasingly integrated into activities focusing on minorities and indigenous peoples. | Гендерная проблематика и вопросы прав женщин также все шире учитываются в работе в области меньшинств и коренных народов. |
| The Working Group continued its main theme of discussion on autonomy and integration, including the participation of minorities in public life. | Рабочая группа продолжила обсуждение своей главной темы автономии и интеграции, включая участие меньшинств в жизни общества. |
| The discussion commenced with the subject of the participation of minorities in development. | В начале дискуссии был рассмотрен вопрос об участии меньшинств в процессе развития. |
| The protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities intersect with both these approaches. | Оба эти подхода связаны с защитой и поощрением прав лиц из числа меньшинств. |
| This Committee is also using days of general discussion to address the situation of minorities. | В целях рассмотрения положения меньшинств Комитет использует также дни общих прений. |
| In this context, representatives of minorities indicate the difficulties of travelling to the meetings of the Working Group. | В этой связи представители меньшинств отмечают сложность поездок на совещания Рабочей группы. |
| It is to be stressed that many other international events also help to make the minorities and their concerns "visible". | Необходимо подчеркнуть, что обеспечению "заметности" меньшинств и их проблем помогают также многие другие международные мероприятия. |