Educational approaches must take into account the experiences of indigenous cultures and minorities, acknowledging and facilitating their original and important contributions to sustainable development. |
Методика образования должна учитывать опыт коренных народов и меньшинств, признавая и отмечая их важный первоначальный вклад в устойчивое развитие. |
National minorities have access to literature in their native tongues in almost all the libraries of the country. |
Практически во всех библиотеках Грузии представители национальных меньшинств имеют возможность знакомиться с литературой на родном языке. |
The international community must also encourage the return of Serb and other minorities to their homes in Kosovo. |
Международное сообщество должно также содействовать возвращению на родину всех меньшинств в Косово. |
France asked whether Ukraine intends to amend its criminal legislation in order to provide a legal foundation to prosecute for discrimination against minorities. |
Франция спросила, собирается ли Украина внести поправки в свое уголовное законодательство, с тем чтобы обеспечить правовую основу преследования за дискриминацию в отношении меньшинств. |
The so-called government programme on the integration of society in Latvia is actually aimed at the forced assimilation of national minorities. |
Так называемая правительственная программа «Интеграция общества в Латвии» фактически направлена на насильственную ассимиляцию национальных меньшинств. |
The official media also broadcasts special programmes for minorities. |
В эфире официальных СМИ также выходят специальные программы для меньшинств. |
Discrimination against ethnic minorities manifests itself, for example, through restricted access to work and higher education. |
Дискриминация в отношении этнических меньшинств проявляется, например, в ограничении возможностей трудоустройства и получения высшего образования66. |
As a result, kindergartens, schools and lyceums for national minorities were established. |
В результате были созданы детские сады, школы и лицеи для национальных меньшинств. |
Radio Novi Sad has four hours of daily broadcasts for the three ethnic minorities. |
Радио "Нови-Сад" ежедневно ведет эфирное вещание в объеме четырех часов для указанных трех этнических меньшинств. |
China appreciated the special measures adopted to protect minorities and all vulnerable groups. |
Китай высоко оценивает специальные меры, принятые для защиты меньшинств и всех уязвимых групп населения. |
There are newspapers, radio and TV programmes in national minorities' languages. |
На языке национальных меньшинств выходят газеты, радио- и телевизионные программы. |
Ethnic minorities and ethnical-cultural organization representatives are helped to establish permanent contacts with their motherland. |
Представителям этнических меньшинств и этнических культурных организаций предоставляется помощь в установлении постоянных контактов с родиной. |
The paper indicates that discrimination in the administration of justice against minorities, foreigners and women is all too frequent. |
В документе указывается, что слишком часты случаи дискриминации в отправлении правосудия в отношении меньшинств, иностранцев и женщин. |
The situation of national minorities is of particular importance in the FRY. |
Положение национальных меньшинств имеет особое значение в СРЮ. |
The essential framework for the rehabilitation of post-conflict countries is respect for human rights, particularly those of minorities and other disfavoured communities. |
Непременным условием восстановления постконфликтных стран является обеспечение уважения прав человека, в частности, прав национальных меньшинств и других уязвимых общин. |
There is a direct link between housing and property issues and the situation for ethnic minorities displaced within and outside Kosovo. |
Существует прямая связь между вопросами жилья и собственности и положением этнических меньшинств, перемещенных внутри и вне Косово. |
CERD strongly pushed for ethnic or religious groups and minorities to be included in political and public life. |
КЛРД активно выступал за включение этнических или религиозных групп и меньшинств в политическую и общественную жизнь. |
The authorities also reiterated that protection and promotion of the rights of the minorities are constitutional commitments. |
Представители властей вновь подтвердили, что защита и расширение прав меньшинств являются их конституционной обязанностью. |
Gender and women's rights issues are also increasingly integrated into activities focusing on minorities and indigenous peoples. |
Гендерная проблематика и вопросы прав женщин также все шире учитываются в работе в области меньшинств и коренных народов. |
The Working Group continued its main theme of discussion on autonomy and integration, including the participation of minorities in public life. |
Рабочая группа продолжила обсуждение своей главной темы автономии и интеграции, включая участие меньшинств в жизни общества. |
The discussion commenced with the subject of the participation of minorities in development. |
В начале дискуссии был рассмотрен вопрос об участии меньшинств в процессе развития. |
The protection and promotion of the rights of persons belonging to minorities intersect with both these approaches. |
Оба эти подхода связаны с защитой и поощрением прав лиц из числа меньшинств. |
This Committee is also using days of general discussion to address the situation of minorities. |
В целях рассмотрения положения меньшинств Комитет использует также дни общих прений. |
In this context, representatives of minorities indicate the difficulties of travelling to the meetings of the Working Group. |
В этой связи представители меньшинств отмечают сложность поездок на совещания Рабочей группы. |
It is to be stressed that many other international events also help to make the minorities and their concerns "visible". |
Необходимо подчеркнуть, что обеспечению "заметности" меньшинств и их проблем помогают также многие другие международные мероприятия. |