Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. |
В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его. |
In his interim report to the General Assembly, the Special Representative urged the Government to adopt a national minorities policy. |
В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель настоятельно призвал правительство принять политику в отношении национальных меньшинств. |
In any event, extremism such as that practised by the Taliban in Afghanistan has more serious implications for minorities. |
В любом случае экстремизм, подобный экстремизму талибов в Афганистане, имеет для меньшинств более тяжелые последствия. |
Whatever the justification for such a system, it cannot promote the integration of minorities and immigrant communities. |
Какие бы доводы ни приводились в ее оправдание, эта система не способна обеспечивать интеграцию меньшинств и иммигрантских общин. |
A rural development officer is required to plan and execute field activities to support the agricultural practices among ethnic minorities. |
Сотрудник по вопросам развития сельских районов необходим для планирования и осуществления мероприятий на местах в поддержку сельскохозяйственной деятельности, осуществляемой в районах проживания этнических меньшинств. |
We remain concerned about continuing violence against Serbs and other minorities. |
Мы по-прежнему озабочены продолжающимися актами насилия в отношении сербов и других меньшинств. |
In the present circumstances, additional protection for minorities is more than justified. |
В нынешних условиях обеспечение дополнительной защиты для меньшинств более чем оправдано. |
Please discuss the initiatives and specific measures taken to increase employment opportunities for immigrants and other foreign minorities. |
Просьба изложить предпринятые инициативы и принятые конкретные меры по повышению уровня занятости среди иммигрантов и других представителей иностранных меньшинств. |
It has become a forum for representatives of the minorities to air the grievances of their communities. |
Он стал форумом для представителей меньшинств, высказывающих жалобы своих общин. |
Unfortunately, the general situation regarding the security of the national minorities has not improved. |
К сожалению, общая ситуация в плане безопасности национальных меньшинств не улучшилась. |
Unfortunately, the participation of the minorities in the last parliamentary Assembly election was insignificant. |
К сожалению, участие меньшинств в последних выборах в Скупщину было незначительным. |
At the same time, it is equally important to address key concerns of the Kosovo Serbs and of other minorities. |
В то же время столь же важно устранить ключевые причины для беспокойства косовских сербов и других меньшинств. |
In the meantime, the Commission had received complaints from minorities. |
Между тем Комиссия получает жалобы от меньшинств. |
He said that the problems of migrant workers were often related to the fact that they belonged to minorities. |
Он сказал, что проблемы трудящихся-мигрантов зачастую имеют отношение к их принадлежности к числу меньшинств. |
The second requirement is that minorities shall not be excluded from the national society. |
Второе требование означает недопустимость исключения меньшинств из жизни национального общества. |
Promotion of the identity of minorities requires special measures to facilitate the maintenance, reproduction and further development of their culture. |
Поощрение самобытности меньшинств требует применения специальных мер, направленных на содействие сохранению, преумножению и дальнейшему развитию их культуры. |
These included advisory and decision-making bodies in particular with regard to education, culture and religion on which minorities were represented. |
Эти подходы включали участие представителей меньшинств в деятельности консультативных и директивных органов, занимающихся, в частности, вопросами образования, культуры и религии. |
Effective participation provides channels for consultation between and among minorities and Governments. |
Активное участие предусматривает наличие каналов для консультирования меньшинств и правительств. |
He stressed the need to strengthen international and regional mechanisms to prevent such violations of minority rights and to promote mutual understanding between minorities and Governments. |
Он подчеркнул необходимость укрепления международных и региональных механизмов для предотвращения подобных нарушений прав меньшинств и поощрения взаимопонимания между меньшинствами и правительствами. |
Various non-governmental organizations, minority representatives and scholars had requested that the Working Group consider recommending the establishment of the mandate of a special rapporteur on minorities. |
Различные неправительственные организации, представители меньшинств и ученые просили Рабочую группу подумать о вынесении рекомендации об установлении мандата специального докладчика по меньшинствам. |
Barriers to the acquisition of citizenship for members of minorities should be reduced. |
В этой связи необходимо снижать барьеры, препятствующие получению гражданства представителями меньшинств. |
He provided examples of claims of indigenous peoples and minorities for greater control over resources and culture within the unity of the State. |
Он привел примеры требований коренных народов и меньшинств в отношении усиления контроля за ресурсами и культурой в рамках единого государства. |
Section VI provides examples of affected minorities around the world and identifies specific actions which have been directed against them. |
Раздел VI содержит примеры затрагиваемых этой проблемой меньшинств по всему миру и перечисляет конкретные действия в их отношении. |
Slow implementation of the social welfare reform strategy has hampered progress towards equal opportunities for children of minorities and children with disabilities. |
Медленное осуществление стратегии реформы сектора социального обеспечения препятствовало достижению прогресса в обеспечении равных возможностей для детей из числа меньшинств и детей-инвалидов. |
Several non-governmental organizations had given an account of discrimination against ethnic minorities with respect to health services, employment, housing and other matters. |
Несколько неправительственных организаций представили сведения о дискриминации в отношении этнических меньшинств в области здравоохранения, занятости, в жилищной и других сферах. |