| Unlike the settled minorities, few of these "non-Chinese new arrivals" speak Cantonese and many have little or no command of English. | В отличие от представителей осевших меньшинств, лишь немногие из этих "вновь прибывающих лиц некитайского происхождения" говорят на кантонском диалекте, и многие из них недостаточно владеют английским языком или совсем не знают его. |
| In his interim report to the General Assembly, the Special Representative urged the Government to adopt a national minorities policy. | В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель настоятельно призвал правительство принять политику в отношении национальных меньшинств. |
| In any event, extremism such as that practised by the Taliban in Afghanistan has more serious implications for minorities. | В любом случае экстремизм, подобный экстремизму талибов в Афганистане, имеет для меньшинств более тяжелые последствия. |
| Whatever the justification for such a system, it cannot promote the integration of minorities and immigrant communities. | Какие бы доводы ни приводились в ее оправдание, эта система не способна обеспечивать интеграцию меньшинств и иммигрантских общин. |
| A rural development officer is required to plan and execute field activities to support the agricultural practices among ethnic minorities. | Сотрудник по вопросам развития сельских районов необходим для планирования и осуществления мероприятий на местах в поддержку сельскохозяйственной деятельности, осуществляемой в районах проживания этнических меньшинств. |
| We remain concerned about continuing violence against Serbs and other minorities. | Мы по-прежнему озабочены продолжающимися актами насилия в отношении сербов и других меньшинств. |
| In the present circumstances, additional protection for minorities is more than justified. | В нынешних условиях обеспечение дополнительной защиты для меньшинств более чем оправдано. |
| Please discuss the initiatives and specific measures taken to increase employment opportunities for immigrants and other foreign minorities. | Просьба изложить предпринятые инициативы и принятые конкретные меры по повышению уровня занятости среди иммигрантов и других представителей иностранных меньшинств. |
| It has become a forum for representatives of the minorities to air the grievances of their communities. | Он стал форумом для представителей меньшинств, высказывающих жалобы своих общин. |
| Unfortunately, the general situation regarding the security of the national minorities has not improved. | К сожалению, общая ситуация в плане безопасности национальных меньшинств не улучшилась. |
| Unfortunately, the participation of the minorities in the last parliamentary Assembly election was insignificant. | К сожалению, участие меньшинств в последних выборах в Скупщину было незначительным. |
| At the same time, it is equally important to address key concerns of the Kosovo Serbs and of other minorities. | В то же время столь же важно устранить ключевые причины для беспокойства косовских сербов и других меньшинств. |
| In the meantime, the Commission had received complaints from minorities. | Между тем Комиссия получает жалобы от меньшинств. |
| He said that the problems of migrant workers were often related to the fact that they belonged to minorities. | Он сказал, что проблемы трудящихся-мигрантов зачастую имеют отношение к их принадлежности к числу меньшинств. |
| The second requirement is that minorities shall not be excluded from the national society. | Второе требование означает недопустимость исключения меньшинств из жизни национального общества. |
| Promotion of the identity of minorities requires special measures to facilitate the maintenance, reproduction and further development of their culture. | Поощрение самобытности меньшинств требует применения специальных мер, направленных на содействие сохранению, преумножению и дальнейшему развитию их культуры. |
| These included advisory and decision-making bodies in particular with regard to education, culture and religion on which minorities were represented. | Эти подходы включали участие представителей меньшинств в деятельности консультативных и директивных органов, занимающихся, в частности, вопросами образования, культуры и религии. |
| Effective participation provides channels for consultation between and among minorities and Governments. | Активное участие предусматривает наличие каналов для консультирования меньшинств и правительств. |
| He stressed the need to strengthen international and regional mechanisms to prevent such violations of minority rights and to promote mutual understanding between minorities and Governments. | Он подчеркнул необходимость укрепления международных и региональных механизмов для предотвращения подобных нарушений прав меньшинств и поощрения взаимопонимания между меньшинствами и правительствами. |
| Various non-governmental organizations, minority representatives and scholars had requested that the Working Group consider recommending the establishment of the mandate of a special rapporteur on minorities. | Различные неправительственные организации, представители меньшинств и ученые просили Рабочую группу подумать о вынесении рекомендации об установлении мандата специального докладчика по меньшинствам. |
| Barriers to the acquisition of citizenship for members of minorities should be reduced. | В этой связи необходимо снижать барьеры, препятствующие получению гражданства представителями меньшинств. |
| He provided examples of claims of indigenous peoples and minorities for greater control over resources and culture within the unity of the State. | Он привел примеры требований коренных народов и меньшинств в отношении усиления контроля за ресурсами и культурой в рамках единого государства. |
| Section VI provides examples of affected minorities around the world and identifies specific actions which have been directed against them. | Раздел VI содержит примеры затрагиваемых этой проблемой меньшинств по всему миру и перечисляет конкретные действия в их отношении. |
| Slow implementation of the social welfare reform strategy has hampered progress towards equal opportunities for children of minorities and children with disabilities. | Медленное осуществление стратегии реформы сектора социального обеспечения препятствовало достижению прогресса в обеспечении равных возможностей для детей из числа меньшинств и детей-инвалидов. |
| Several non-governmental organizations had given an account of discrimination against ethnic minorities with respect to health services, employment, housing and other matters. | Несколько неправительственных организаций представили сведения о дискриминации в отношении этнических меньшинств в области здравоохранения, занятости, в жилищной и других сферах. |