Although the prospects for meeting the Millennium Development Goals remain uneven, the time-bound and measurable goals are still achievable by the deadline of 2015. |
Хотя перспективы достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития остаются неоднозначными, оговоренные четкими сроками и поддающиеся количественной оценке цели по-прежнему достижимы к установленному крайнему сроку, каковым является 2015 год. |
The Fast-Track Initiative, led by the World Bank, is focused on meeting the Millennium Development Goal of achieving universal completion of primary education by 2015. |
Осуществляемая под руководством Всемирного банка «инициатива ускорения» направлена на достижение той поставленной в Декларации тысячелетия цели в области развития, которая предусматривает обеспечение всеобщего начального образования к 2015 году. |
During the reporting period, the Millennium Development Goals have emerged as an important field of cooperation between United Nations organizations, agencies and programmes and SELA. |
В течение отчетного периода цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали одной из важных областей сотрудничества между организациями, учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и ЛАЭС. |
In this regard, the Millennium Development Goals provide a broad framework for coherence not only among country policies and programmes but also among multilateral institutions. |
В этой связи цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, являются широкими рамками обеспечения согласованности не только между страновыми направлениями политики и программами, но и многосторонними учреждениями. |
The Millennium Development Goals, disasters, risk reduction and complex crises: making the humanitarian linkages |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, бедствия, уменьшение риска и комплексные кризисные ситуации: налаживание гуманитарных связей |
Otherwise, it was very possible that the Millennium Development Goals (MDGs), especially halving poverty by the year 2015, would not be attained. |
Если этого не произойдет, то вполне возможно, что цели развития Тысячелетия достигнуты так и не будут, особенно в отношении сокращения на половину масштабов нищеты к 2015 году. |
The Millennium Development Goals, particularly Goal 8 regarding building a global partnership for development, are a key to achieving policy coherence. |
Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, прежде всего Цель 8, касающаяся формирования глобального партнерства в целях развития, является одной из ключевых целей, необходимой для обеспечения согласованности политики. |
Such events should aim at raising funds for education, and possibly for other Millennium Development Goals later on (para. 15). |
Такие мероприятия должны быть нацелены на привлечение средств на цели образования, а позднее, возможно, и для других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (пункт 15). |
To achieve that objective and to attain the Millennium Development Goals, we believe that the countries possessing the resources must make a financial effort commensurate with the challenge. |
Для достижения этой цели, а также Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, мы полагаем, что обладающие ресурсами страны должны предпринять определенные усилия в финансовой сфере, соизмеримые с поставленной трудной задачей. |
When the Millennium Development Goals were launched in 2000, they held much hope for developing countries, but so far there have been no meaningful results. |
Когда в 2000 году в Декларации тысячелетия формулировались цели в области развития, они сулили большие надежды для развивающихся стран, однако до сих пор значительных результатов достигнуто не было. |
Replying to the representative of Croatia, he said that all the Millennium Development Goals were taken into account in the Johannesburg Plan of Implementation. |
Отвечая далее представительнице Хорватии, заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам говорит, что все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, учтены в Йоханнесбургском плане выполнения решений. |
Bhutan is devoting 25 per cent of its budgetary resources to the social sector and is confident that Millennium Development Goal targets on educational achievements will be realized. |
Бутан направляет 25 процентов своих бюджетных ресурсов в социальный сектор и выражает уверенность в том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия и касающиеся образования, будут достигнуты. |
The chances of achieving the Millennium Development Goal on poverty reduction therefore largely depended on improving the returns to developing countries from commodity production and export. |
Поэтому возможности достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели развития, касающейся сокращения масштабов нищеты, в значительной степени зависят от увеличения доходов, которые получают развивающиеся страны от производства и экспорта сырьевых товаров. |
Its contribution was important for achieving the Millennium Development Goal of halving the number of starving persons by the year 2015. |
Вклад Программы имеет важное значение для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели сокращения вдвое к 2015 году численности голодающих. |
He therefore appreciated the efforts of DPI to publicize issues such as HIV/AIDS, the digital divide, the needs of African countries and the Millennium Development Goals. |
Поэтому оратор высоко оценивает усилия ДОИ по освещению таких тем, как эпидемия ВИЧ\СПИДа, разрыв в цифровых технологиях, потребности африканских стран и Цели тысячелетия в области развития. |
Meeting the eighth Millennium development goal will involve finding new ways - based on new science and technology - to address the specific conditions facing the poorest of the poor. |
Выполнение восьмой цели Декларации тысячелетия в области развития будет включать в себя выявление новых путей - на основе новых достижений науки и техники - для решения конкретных проблем, стоящих перед беднейшими из бедных. |
The Millennium Development Goals represent our vision and hope for a new global partnership for shared global prosperity and security - an ideal at the very heart of the United Nations. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, олицетворяют наше видение и нашу надежду на новое глобальное партнерство во имя общего глобального процветания и безопасности - того идеала, который является краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций. |
Partnership opportunities and shared objectives framed by the conjunction of the Millennium Development Goals with our own strategy were a major topic at the Algiers conference. |
Основной темой конференции в Алжире стали возможности установления партнерских отношений и общие цели, основанные на совпадении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и нашей собственной стратегии. |
Accelerated progress towards meeting internationally agreed goals, such as the Millennium Development Goals (MDGs), requires the concerted efforts of developing and developed countries alike. |
Ускоренные темпы в достижении согласованных на международном уровне целей, таких, как цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), требуют скоординированных усилий как развивающихся, так и развитых стран. |
Unless the world's leaders generate the political will required to agree and implement those measures urgently, the Millennium Development Goals will remain a mirage. |
Если мировые лидеры не проявят политической воли, необходимой для неотложного согласования и выполнения этих мер, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия останутся недостижимыми. |
The Millennium Development Goals will not be attained if the flows of official development assistance are inadequate. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия в области развития, не будут достигнуты, если потоки официальной помощи в целях развития будут неадекватными. |
The donor countries, in close cooperation with the United Nations and the Bretton Woods institutions, need to do more to make the Millennium Goals happen. |
Для того чтобы цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали явью, страны-доноры в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должны приложить дополнительные усилия. |
Just four years ago, we adopted the Millennium Development Goals, which pointedly fixed the target of reducing by half the number of those living in poverty by 2015. |
Не далее как четыре года назад в Декларации тысячелетия мы поставили цели, одной из которых было снизить число тех, кто живет в бедности вдвое, причем для достижения этого был определен конкретный срок - 2015 год. |
Mr. Radzi said that recent economic statistics should serve as a reminder that the Millennium Development Goals could be achieved only if countries cooperated in a spirit of partnership. |
Г-н Радзи говорит, что последняя экономическая статистика должна служить напоминанием о том, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячеления, могут быть достигнуты только в том случае, если страны будут сотрудничать в духе партнерства. |
Adopted five years after the World Programme of Action, the Millennium Development Goals can be interpreted as a new set of internationally agreed targets aimed at young people. |
Установленные спустя пять лет после принятия Всемирной программы действий цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут рассматриваться в качестве нового комплекса согласованных на международном уровне целевых показателей, затрагивающих молодежь. |