In other words, even with the recent recovery in recorded donor contributions, ODA has been a declining source of budgetary resources for developing countries, limiting their capacity to pursue the Millennium Development Goals. |
Другими словами, даже с учетом недавнего восстановления объема зарегистрированных донорских взносов, доля ОПР в бюджетах развивающихся стран сократилась, что ограничило их способность осуществлять цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия. |
Mr. Tarp, representing the Danish Council of Organizations of Disabled People and speaking under agenda item 62, said that the Millennium Development Goals would not be achieved unless the most vulnerable group, persons with disabilities, was included. |
Г-н Тарп, выступая от имени Датского совета Организаций инвалидов по пункту 62 повестки дня, говорит, что Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, могут быть достигнуты только при условии, что необходимое внимание будет уделяться наиболее уязвимой группе - инвалидам. |
Although a number of countries will miss the first of the Millennium Development Goals, increased and targeted efforts would make it possible to reach the goal of gender equality and empowerment of women by 2015. |
Хотя ряду стран не удастся достичь первых целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, более активные и целенаправленные усилия могли бы сделать возможным достижение цели обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин к 2015 году. |
The Millennium Development Goals remain an indispensable part of that agenda and represent measures of States' contributions to and impacts on global efforts in their quest for a better existence. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития остаются неотъемлемой частью этой программы и в определенной мере представляют собой вклад государств в глобальные усилия и в борьбу за улучшение жизни. |
The Convention on Biological Diversity and the Millennium Development Goals are two of the most important initiatives of the world community in the development field. |
Конвенция о биологическом разнообразии и сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития являются двумя наиболее важными инструментами международного сообщества в области развития. |
At its session held on 30 September and 1 October 2004 in New York, the Inter-Agency Support Group on Indigenous Issues discussed the Millennium Development Goals as they pertain to indigenous peoples. |
На своей сессии, состоявшейся 30 сентября и 1 октября 2004 года в Нью-Йорке, Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов обсудила цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в их увязке с вопросами коренных народов. |
Some notable progress had been made, but current economic trends and the challenges presented by globalization were creating economic and social disparities that needed to be addressed if developing countries were to meet their Millennium Declaration Goals. |
Достигнут заметный прогресс, однако нынешние экономические тенденции и проблемы, вызванные глобализацией, становятся причиной экономического и социального неравенства, которое необходимо устранять, с тем чтобы развивающиеся страны осуществили поставленные перед ними Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
However, let me emphasize that increasing the amount of development funds will not by itself result in reaching the Millennium Development Goals. |
Однако позвольте мне подчеркнуть, что увеличение объема средств, выделяемых на цели развития, само по себе не приведет к достижению сформулированных в Декларации тысячелетия целей развития. |
It also threatens the implementation of development goals set by the international community, including the Millennium Development Goals. |
Оно также ставит под угрозу осуществление установленных международным сообществом целей в области развития, включая Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals and the other internationally agreed development goals cannot be achieved, however, if we do not tackle climate change. |
Вместе с тем как эти, так и другие согласованные на международном уровне цели в области развития не могут быть достигнуты, если мы не будем решать проблему изменения климата. |
UNFPA pledges all its efforts to help establish and enhance the capacity for autonomous decision-making in a harmonious national and international context, so that the Millennium Development Goals may be realized in the indigenous community. |
ЮНФПА прилагает максимум усилий для содействия созданию и укреплению потенциала, самостоятельного принятия решений в гармоничном национальном и международном контексте, с тем чтобы Цели развития Тысячелетия стали для коренных народов реальностью. |
In order to achieve the Millennium Declaration goal of halving poverty by 2015, it would be necessary to integrate the decent work agenda into national poverty reduction strategies. |
Для достижения цели Декларации тысячелетия о сокращении вдвое к 2015 году масштабов нищеты потребуется предусмотреть меры по осуществлению программы обеспечения нормальной работы в рамках национальных стратегий сокращения нищеты. |
The same holds for the Millennium Development Goals, agreed in 2000 by all UN member States, which include the need to "Ensure environmental sustainability" and define specific targets to be achieved by 2015 or 2020. |
Аналогичную роль играют цели развития, сформулированные в принятой в 2000 году всеми государствами-членами ООН Декларации тысячелетия, определяющей потребность в "Обеспечении экологической устойчивости" и конкретные целевые показатели, которые должны быть достигнуты к 2015 или 2020 годам. |
Since the 1990s, that common endeavour has focused on attaining the internationally agreed development targets, including the Millennium Development Goals, and could be described as promoting a society for all. |
С 1990-х годов эта общая деятельность направлена на достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и может быть охарактеризована как содействие созданию общества для всех. |
Global cooperation is the only means by which the international community can realistically hope to achieve the objective which the Secretary-General set for the Millennium Summit of ensuring that globalization becomes a positive force for people, instead of leaving them behind in squalor, especially in developing countries. |
Мировое сотрудничество является единственным средством, при помощи которого международное сообщество может реально рассчитывать достичь цели, поставленной Генеральным секретарем на Саммите тысячелетия, - обеспечить, чтобы глобализация стала позитивной силой для народов и не привела их к нищете, особенно в развивающихся странах. |
In our Millennium Summit Declaration we made pledges to grant more generous development assistance to poor countries that plan to apply their resources to poverty reduction and to deal comprehensively with their debt problems. |
В нашей Декларации Саммита тысячелетия мы приняли на себя обязательства предоставить более щедрую помощь на цели развития беднейшим странам, которые намерены перенаправить свои ресурсы на искоренение нищеты и всеобъемлющее урегулирование своих проблем задолженности. |
The Costa Rica Consensus appeals to all developing countries to make every effort to invest their limited public resources to meet the most urgent social needs, including those identified in the Millennium Development Goals, and to reduce their military expenditures. |
Коста-риканский консенсус призывает все развивающиеся страны приложить максимум усилий и инвестировать свои ограниченные государственные ресурсы для достижения самых неотложных целей в социальной сфере, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и сократить военные расходы. |
Many of the experts suggested that although the Millennium Development Goals were an internationally accepted framework, they should be used as a reference point and not be seen as providing "minimum standards" for economic, social and cultural rights. |
Хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, служат международно признанной основой, многие эксперты предложили использовать их в качестве отправной точки и не считать их «минимальными стандартами» экономических, социальных и культурных прав. |
We anxiously look forward to the Millennium Assembly, which, beyond its symbolism, could provide a unique opportunity to renew our commitment and rededicate our efforts to the attainment of this goal. |
Мы с нетерпением ожидаем созыва Ассамблеи тысячелетия, которая, будучи событием не только символического значения, предоставит уникальную возможность подтвердить нашу приверженность и с новой решимостью направить наши усилия на достижение этой цели. |
This is an issue that is also at the core of the implementation of the Millennium Development Goals, notably, the reduction of poverty. |
Этот вопрос также лежит в основе достижения целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, прежде всего цели, связанной с сокращением масштабов нищеты. |
This focus is relevant to all activities regarding poverty eradication, particularly to the implementation of goal 7, target 11, of the Millennium Development Goals, which aims to improve the lives of at least 100 million slum dwellers. |
Такой акцент делается во всех мероприятиях, направленных на искоренение нищеты, но особенно сильно в рамках решения задачи 11 и достижения цели 7 в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия и предусматривающих улучшение условий жизни по меньшей мере 100 млн. жителей трущоб. |
The views were also expressed that the second topic had direct relevance to the Millennium Declaration and would encompass a wide range of development issues, including development goals. |
Были также выражены мнения о том, что вторая тема имеет прямое отношение к Декларации тысячелетия и обеспечит охват широкого диапазона вопросов развития, включая цели в области развития. |
The Millennium Declaration focused attention on such issues by establishing internationally agreed development goals pledging to halve the number of people unable to reach or to afford safe drinking water by 2015 and to stop the unsustainable exploitation of water resources. |
Декларация тысячелетия акцентировала внимание на этих вопросах, закрепив такие международно согласованные цели развития, как сокращение вдвое к 2015 году доли населения, не имеющего доступа к безопасной питьевой воде, и прекращение нерациональной эксплуатации водных ресурсов. |
Taking into account the goals identified in the Millennium Declaration3 and in Education For All: Meeting our Collective Commitments. |
принимая во внимание цели, определенные в Декларации тысячелетия и в документе "Образование для всех: выполнение наших общих обязательств", |
Economic and social development were the key components of peace and conflict prevention, and the United Nations Millennium Goals could be better achieved through a more active participation of UNCTAD as a forum for intergovernmental discussions and consensus building. |
Экономическое и социальное развитие - ключевые составляющие мира и предотвращения конфликтов, и цели Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций в области развития можно было бы достичь намного эффективнее на основе более активного участия ЮНКТАД как форума для межправительственных дискуссий и формирования консенсуса. |