Those world conferences and the strong alliances that they created will allow humanity to enter the third millennium on a positive note. | Эти всемирные конференции и созданные ими прочные союзы позволят человечеству начать третье тысячелетие с позитивной ноты. |
As we entered the new millennium, arguments designed to destroy the concept of sovereignty and promote "humanitarian intervention" presented major challenges to the independent development of humankind. | После того как мы вступили в новое тысячелетие, направленные на подрыв концепции суверенитета и поощрение «гуманитарного вмешательства» доводы стали серьезным препятствием на пути независимого развития человечества. |
The Millennium Summit was a response to a global moral consensus; our world can no longer deny the basics of life and peace to billions of people. | Саммит тысячелетие стал одним из результатов глобального морального единодушия; недопустимо, чтобы наш мир продолжал отказывать миллиардам людей в элементарных правах на жизнь и мир. |
The twelfth Supplement, covering the period 1993-1995, was scheduled to be sent to the editors by the end of 2006, as were the procedural chapters of the Millennium Supplement, covering the period 20002003. | Двенадцатое дополнение, охватывающее период 1993 - 1995 годов, планируется направить на редакцию до конца 2006 года, равно как и посвященные процедурным вопросам главы дополнения за текущее тысячелетие, охватывающего период 2000 - 2003 годов. |
We are certain that there will be other items that other delegations will propose in order to keep alive the promotion of peace in the world, because either the next millennium will be peaceful, or it will not be at all. | Мы уверены в том, что другие делегации предложат другие пункты с целью укрепления мира на планете, так как либо следующее тысячелетие будет мирным, либо его не будет вообще. |
A campaign for the millennium development goals should be established. | Следует организовать кампанию в поддержку достижения целей тысячелетия в области развития. |
Finally, all Governments need to place short-term issues within their longer-term commitments, such as those made in accepting the Millennium Development Goals. | Наконец, всем правительствам необходимо решать вопросы краткосрочного характера в рамках своих долгосрочных обязательств, таких, как обязательства, вытекающие из принятых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A highlight of UNICEF work in 2003 was the strong focus at all levels on accelerating progress towards the Millennium Development Goals, within the framework of United Nations reform. | Одним из основных моментов деятельности ЮНИСЕФ в 2003 году стало уделение повышенного внимания на всех уровнях задаче ускорения работы по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в рамках реформы Организации Объединенных Наций. |
Finally, all Governments need to place short-term issues within their longer-term commitments, such as those made in accepting the Millennium Development Goals. | Наконец, всем правительствам необходимо решать вопросы краткосрочного характера в рамках своих долгосрочных обязательств, таких, как обязательства, вытекающие из принятых целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
During the last few years, we have witnessed global action towards the materialization of the Millennium Development Goals around the world. | В последние несколько лет у нас на глазах развернулись глобальные усилия, направленные на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Another important issue was the need for innovative financing mechanisms to provide additional funds and technical assistance for developing countries to help realize the Millennium Development Goals. | Еще одним важным вопросом является потребность в инновационных механизмах финансирования, позволяющих предоставлять дополнительные денежные средства и техническую поддержку развивающимся странам, помогая им реализовать Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals provide a useful methodological framework for that purpose and a bold yet realistic time horizon. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, обеспечивают полезную методологическую основу для этого и реалистичные сроки. |
Millennium Development Goal 2, to achieve universal primary education, is an enabling factor for technical and vocational education and training. | Достижение цели 2 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия («обеспечение всеобщего начального образования»), является одним из условий, благоприятствующих развитию технического и профессионального образования и подготовки. |
Together with UNFPA, the Netherlands organized a high-level meeting on maternal health and Millennium Development Goal 5 in October 2009. | Совместно с ЮНФПА Нидерланды в октябре 2009 года организовали совещание высокого уровня по вопросам охраны материнского здоровья и достижения цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals that followed the Declaration have been instrumental in building a common agenda to guide global and national development efforts. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, сыграли важную роль в разработке единой повестки дня, направляющей глобальные и национальные усилия в области развития. |
To be able to do this effectively, the Office created the Nigerian Millennium Development Goals Information System. | Чтобы быть в состоянии делать это эффективно, Управление создало Нигерийскую информационную систему по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
Both of these themes recur throughout the current report, for instance, section II on the health-related Millennium Development Goals and section III on indigenous peoples. | Обе эти темы повторяются в настоящем докладе: например, раздел II посвящен целям в области развития здравоохранения, сформулированным в Декларации тысячелетия, и раздел III рассматривает положение коренных народов. |
Working with the staff and the spokeswoman for the President of the General Assembly, the Department collaborated on an information programme for the debate of the Assembly of 27 November 2006 on the Millennium Development Goals. | Совместно с сотрудниками Канцелярии и пресс-секретарем Председателя Генеральной Ассамблеи Департамент разработал информационную программу для освещения состоявшихся 27 ноября в Ассамблее прений по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
We have aligned our HIV/AIDS response efforts with the national development strategy of Afghanistan and the Millennium Development Goals, both of which are being pursued as a matter of high priority. | Мы прилагаем наши усилия по реагированию на ВИЧ/СПИД согласно национальной стратегии развития Афганистана и целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, достижению которых уделяется приоритетное внимание. |
A number of speakers stressed the need to ensure that the main conclusions of the High-level Dialogue would provide an input to the consultative process for the September summit on the Millennium Development Goals. | Ряд ораторов подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы основные выводы по итогам Диалога на высоком уровне использовались в качестве исходного материала для процесса консультаций в рамках подготовки к проведению в сентябре встречи на высшем уровне по Целям развития тысячелетия. |
The social development agenda of the Millennium Development Goals carries over strongly, while the protection of the natural resource base and economic concerns feature much more prominently than in the Millennium Development Goals. | Многие страны считают, что социальную направленность развития, заложенную в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует сохранить, но при этом бережному отношению к природным ресурсам и связанным с этим экономическим аспектам следует уделить больше внимания, чем в ЦРТ. |
The development of a Millennium Development Goals database was one of the requests made by member States during the recent reform of the Commission. | Создание базы данных о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, было одной из просьб государств-членов, с которой они обратились в ходе недавней реформы Комиссии. |
(c) The elimination of violence against women and girls in all settings, public and private, should be accorded the highest priority, particularly given its stark absence from the Millennium Development Goals, and allocated a key target in the framework; | с) необходимо уделять самое приоритетное внимание искоренению насилия в отношении женщин и девочек во всех государственных и частных учреждениях, в частности с учетом полного отсутствия этих вопросов в Целях развития тысячелетия, и выделить ключевой показатель в рамочной повестке дня; |
From the beginning of our term in office, we have done much to seek innovative forms of cooperation, such as those offered by various millennium funds. | С начала срока наших полномочий мы прилагаем огромные усилия в целях нахождения новаторских форм сотрудничества, подобных тем, которые предлагают различные фонды по содействию осуществлению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
MERCOSUR attached great importance to the continuation of studies for the early implementation of the measures recommended by UNISPACE III, including the resolution entitled "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". | Для изучения этого вопроса необходимо скорее учредить рабочую группу Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, главная задача которой будет заключаться в том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность в полной мере использовать выгоды освоения космического пространства. |
We also reiterate that disarmament helps address other global challenges, including poverty reduction, climate change and reaching the Millennium Development Goals. | Мы также вновь подтверждаем, что разоружение содействует решению и других глобальных проблем, включая сокращение масштабов нищеты, борьбу с изменением климата и достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Participation in implementing, monitoring and evaluating Millennium Development Goal plans | Участие в осуществлении, контроле и оценке планов реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия |
Let me say to the Assembly that nothing would do more to show the principles of cooperation in action than if the world would come together to make a new commitment that by 2015 we will do everything in our power to meet the Millennium Development Goals. | Позвольте мне заявить перед Ассамблеей, что самым ярким примером реального применения принципов кооперации было бы общее решение международного сообщества взять на себя новое обязательство сделать к 2015 году все возможное, чтобы достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The preparation of the second Millennium Development Goals report galvanized the United Nations country team into speaking with one voice to concentrate the attention of the Government and development partners on the issue of child malnutrition. | Подготовка второго доклада о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставила страновой группе Организации Объединенных Наций возможность привлечь внимание правительства и его партнеров по развитию к проблеме недоедания среди детей. |
GRP efforts on economic, social and cultural rights are linked very closely with its plans and programs towards the attainment of its Millennium Development Goal (MDG) targets. | Усилия ПРФ по обеспечению экономических, социальных и культурных прав очень тесно связаны с его планами и программами, направленными на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
To be fair, the millennium just started, so it's not that big a deal. | По правде говоря, миллениум только начался, так что это довольно условно... |
Yes, welcome to the Millennium. | Что ж, добро пожаловать в "Миллениум". |
There UNOPS is helping to boost the olive, almond and fig tree industries on behalf of the Government and funded by the Millennium Challenge Corporation. | В этой стране ЮНОПС содействует развитию отраслей, связанных с выращиванием оливок, миндаля и инжира, от имени правительства и при финансировании со стороны корпорации «Миллениум челлендж». |
A similar earlier effort by City Developments Ltd. to acquire UK-based Millennium & Copthorne Hotels Plc in 1995 also enabled the former to have a global presence in the hotel industry. | "для приобретения в 1995 году базирующейся в Соединенном Королевстве фирмы" Миллениум энд Комторн хотелз плс. |
Millennium is an excellent magazine We think it's undervalued right now. | "Миллениум" - превосходный журнал. |
The National Strategy for Developing Basic Education whereby the fifth theme is dedicated to girls education living up to the millennium development goals by 2015. | Национальная стратегия развития начального образования, пятая цель которой посвящена образованию девушек в соответствии с Целями в области развития Декларации тысячелетия, намеченными к исполнению до 2015 года. |
Consistent with the United Nations Millennium Development Goals, special attention was given to issues relating to gender mainstreaming, including providing equal opportunities for employment of women. | В соответствии с целями в области развития, закрепленными в Декларации тысячелетия, особое внимание уделялось вопросам, касающимся учета гендерных аспектов, включая создание равных возможностей для трудоустройства женщин. |
The programme emphasized the value of partnerships and was anchored to the National Three-Year Plan as well as to the Millennium Development Goals, A World Fit for Children and the MTSP targets. | В программе подчеркивается значение партнерства и прослеживается связь с национальным трехлетним планом, а также с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, с документом «Мир, пригодный для жизни детей» и целевыми показателями ССП. |
The Bureau had nevertheless felt that there was a need to integrate the programme of work and its strategic goals with those of its parent body, the UNECE Committee on Trade, including the United Nations Millennium Development Goals. | Бюро тем не менее указывало на необходимость увязки программы работы и ее стратегических целей с соответствующими документами своего вышестоящего органа - Комитета по торговле ЕЭК ООН, в том числе с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The National Education Gender Policy and Strategy was aimed at eliminating gender disparities at the primary and secondary levels and achieving universal primary education by 2015, in accordance with the Millennium Development Goals. | Национальная гендерная политика и стратегия в области образования направлена на ликвидацию гендерного неравенства на уровнях начального и среднего образования и достижение цели всеобщего начального образования к 2015 году в соответствии с целями в области развития Декларации тысячелетия. |
Objective: To ensure that a common and uniform framework based on the Millennium Ecosystem Assessment framework is used by existing and new sub-global assessments. | Цель: обеспечение использования в ходе проводящихся и новых субглобальных оценок общей единообразной рамочной основы, базирующейся на рамочной основе Оценки состояния экосистем на рубеже тысячелетий. |
The Millennium Ecosystem Assessment (MA), where desertification is described as being"... a result of a long-term failure to balance demand for and supply of ecosystem services in drylands" provides a balance sheet approach to accomplish this. | В оценке состояния экосистем на рубеже тысячелетий (ОЭТ), где опустынивание описывается как"... результат длительной несбалансированности спроса на экосистемные услуги в засушливых районах и их предложения", для достижения этого предусмотрен балансовый подход. |
The Committee had before it the results of the survey conducted among Member States to identify the level of interest and priority for each action constituting the nucleus of a strategy contained in "The Space Millennium: Vienna Declaration on Space and Human Development". | Комитет рассмотрел результаты обследования, которое было проведено среди государств-членов для определения уровня заинтересованности и приоритетности в отношении каждой из мер, которые образуют основу стратегии, отраженной в документе "Космос на рубеже тысячелетий: Венская декларация о космической деятельности и развитии человеческого общества"1. |
At the threshold of the new millennium, it is necessary that we once again develop a new thinking - new principles in the relationship between States and a new approach to common problems and threats. | На рубеже тысячелетий есть необходимость выработки нового мышления, то есть новых принципов в отношениях между государствами и новых подходов к общим проблемам и вызовам. |
The sScience and ttechnology programme has continued to follow closely the activities of the Millennium Ecosystem Assessment and Land Degradation Assessment in Drylands, including the provision of comments and input to related documents and participation in meetings. | Участники программы "Наука и техника" продолжают четко отслеживать деятельность по проектам Оценки состояния экосистем на рубеже тысячелетий и Оценки степени деградации земель в засушливых районах, в том числе подготавливают замечания и материалы для соответствующих документов, а также участвуют в совещаниях. |
In Monterrey, Mexico, in March 2002, heads of State and Government noted with concern the dramatic shortfalls in the resources required to achieve the internationally agreed development goals, including those set out in the United Nations Millennium Declaration. | В марте 2002 года в Монтеррее главы государств и правительств с тревогой отмечали вопиющую нехватку ресурсов, необходимых для достижения согласованных на международном уровне целей, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Indeed, the Millennium Declaration itself had stressed that the promotion of democracy, the strengthening of the rule of law and respect for human rights and fundamental freedoms, including the right to development, were crucial in order to achieve progress. | Более того, в самой Декларации тысячелетия подчеркивалось, что поощрение демократии и укрепление верховенства права, а также уважение прав человека и основных свобод, в том числе права на развитие, - все это играет определяющую роль в деле достижения прогресса. |
Going forward, the Gambia needs to fully implement the Programme for Accelerated Growth and Employment in order to make further gains in poverty reduction and maintain momentum to meet more of the Millennium Development Goals and keep the population out of poverty well beyond 2015; | В будущем Гамбии необходимо полностью осуществить Программу ускорения темпов экономического роста и обеспечения занятости, с тем чтобы добиваться дальнейших успехов в борьбе с нищетой, сохранять импульс в плане достижения большего числа целей развития тысячелетия и удерживать населения от сползания в нищету в период и после 2015 года; |
UNDP policy support helped partners to develop context-appropriate poverty and Millennium Development Goals strategies. | Поддержка ПРООН в рамках политического измерения помогла партнерам разработать соответствующие их условиям стратегии борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия. |
UNDP policy support helped partners to develop context-appropriate poverty and Millennium Development Goals strategies. | Поддержка ПРООН в рамках политического измерения помогла партнерам разработать соответствующие их условиям стратегии борьбы с нищетой и достижения Целей развития тысячелетия. |
Or it's just that time of the millennium. | Или у нее эти дни миллениума. |
You knew I was having a millennium party but you had to throw yours on the same day. | Ты знал, что я готовлюсь к вечеринке миллениума но решил назначить свою на тот же день. |
The sooner this is over the better for Millennium. | Чем скорее все закончится, тем лучше для «Миллениума». |
It would no doubt be difficult to come to a common agreement about the date on which the new millennium began - whether it started with the tragedy of 2001 or harks back to 1991, when the structure of the world order changed. | Наверное, сегодня уже будет сложно прийти к единому мнению, когда началось новое тысячелетие - с наступления миллениума, трагедии 2001 года или в далеком 1991 году, когда изменилась сама структура миропорядка. |
On her way to tell him so, however, she sees him with his longtime lover, Millennium editor Erika Berger. | Однако однажды вечером Лисбет видит его выходящим из кафе со своей долголетней любовницей, главным редактором «Миллениума» Эрикой Бергер. |
Field is built according to the rules of European tournament Millennium Series. | Площадка выполнена в соответствиями с правилами европейских турниров Millennium Series. |
The G200 bested the older Millennium II in almost every area except extremely high resolutions. | G200 превзошел старый Millennium II почти в каждой области, кроме крайне высоких разрешений. |
Millennium became the best-selling album of 1999, selling 9,445,732 albums. | «Millennium» стал самым продаваемым альбомом 1999 года с продажами 9445732 экземпляра. |
In 1999, Jensen published her first non-adapted novel, Millennium Rising (later retitled Judgment Day). | В 1999 году Дженсен опубликовала свою первую книгу, сюжетно не связанную с компьютерными играми: «Millennium Rising» (позже название было изменено на «Judgment Day»). |
Following the closure of the Millennium Experience at the end of 2000, the Millennium Dome was leased to Meridian Delta Ltd. in December 2001, for redevelopment as an entertainment complex. | После закрытия Millennium Experience в конце 2000 года, комплекс Millennium Dome поступил в аренду компании Meridian Delta Ltd. в 2001 году, для реконструкции в развлекательный комплекс. |
This was a critical juncture for children, as work wrapped up on the Millennium Development Goals while it began on the post-2015 agenda. | Мы являемся свидетелями критического периода в деятельности по защите детей, поскольку на данном этапе заканчивается работа над осуществлением Целей развития тысячелетия и начинается работа над реализацией повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Since then, the Millennium Development Goals established universal access to reproductive health by 2015 as a target. Issued without formal editing. | В последующий период в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в качестве одного из целевых заданий было определено обеспечение всеобщего доступа к репродуктивному здоровью к 2015 году. |
Under the leadership of the Secretary-General, CEB has come together in support of greater accountability and coherence in tracking the commitments of the Millennium Development Goals. | Под руководством Генерального секретаря КСР направила свои объединенные усилия на поддержку повышения подотчетности и слаженности в деле контроля за ходом выполнения обязательств, принятых в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Under the leadership of the Secretary-General, CEB has come together in support of greater accountability and coherence in tracking the commitments of the Millennium Development Goals. | Под руководством Генерального секретаря КСР направила свои объединенные усилия на поддержку повышения подотчетности и слаженности в деле контроля за ходом выполнения обязательств, принятых в рамках целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Dr. Dinghua further recognized that China has achieved the Millennium Development Goal 5 target on maternal mortality rates as well. | Далее др Динхуа сообщил, что Китай также достиг цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, в плане сокращения материнской смертности. |
Ensure accessibility in all aspects of Millennium Development Goal processes | Обеспечение доступа ко всем аспектам процессов реализации ЦРДТ |
In Mexico, CEDAW, the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals are viewed as mutually supporting processes in terms of standard, strategy and means of implementation. | Мексика рассматривает Конвенцию, Пекинскую платформу действий и ЦРДТ как взаимосвязанные документы, определяющие принципы, стратегию и способы осуществления. |
International cooperation on energy is increasingly becoming an imperative as the capacity and capability of countries, particularly non-oil producing developing countries, to meet their development objectives, including the Millennium Development Goals (MDGs), are affected. | Международное сотрудничество в области энергетики во все большей мере приобретает первостепенное значение, поскольку речь идет о потенциалах и способности стран, особенно стран развивающихся и не являющихся нефтепроизводящими, достичь их целей развития, в том числе целей, установленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
These sectors are fundamental for the efficiency, growth and competitiveness of economies, for human development and for the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). | Эти секторы имеют основополагающее значение с точки зрения экономической эффективности, роста и конкурентоспособности стран, развития людских ресурсов и достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
At the current rate, only 23 of the 181 countries concerned will honour their commitment by 2015 and Millennium Development Goal (MDG) 5 remains the most off-track. | При нынешних темпах лишь 23 из 181 страны, которых это касается, смогут выполнить свои обязательства к 2015 году, а самое большое отставание среди целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), отмечается в достижении цели 5. |
The reform identified the Millennium Development Goals (MDGs) and gender as cross-sectoral issues to address within the ECE framework. | В качестве кросс-секторальных вопросов, которые должны быть рассмотрены в рамках ЕЭК, в плане реформы выделены цели развития Декларации тысячелетия (ЦРТ) и гендерный фактор. |
One thing learned from the rush to meet the Millennium Development Goals and implement national development plans, is that the dominant model of development has often created disadvantages for indigenous persons, families and communities. | Одним из фактов, выявленных в ходе лихорадочной деятельности по выполнению ЦРТ и осуществлению национальных планов развития, является то, что доминирующая модель развития часто ставит в неблагоприятное положение людей из числа коренных народов, их семьи и общины. |
In responding to how a new Global Partnership for Development should be constructed within or around the sustainable development goals, one country stated that the implementation of the sustainable development goals will be more complex than that for the Millennium Development Goals. | Отвечая на вопрос о том, строить ли новое глобальное партнерство в целях развития в рамках разрабатываемых целей в области устойчивого развития или вокруг них, одна из стран заявила, что реализация целей в области устойчивого развития будет более сложной задачей, чем достижение ЦРТ. |
In an effort to reach the Millennium Development Goal on access to safe drinking water, the Government has set an access target of 60 per cent of the population. | С учетом Целей развития тысячелетия (ЦРТ), касающихся доступа к питьевой воде, правительство Чада поставило перед собой следующую цель - достичь доступа к питьевой воде для 60% населения. |
As a signatory to the Millennium Declaration, Uzbekistan is fulfilling its promises to address the challenges outlined in the MDGs. | В качестве страны, подписавшей Декларацию Тысячелетия, Узбекистан выполняет свои обязательства по достижению ЦРТ. |