With respect to ensuring the enjoyment by women of their employment rights, including access to decent work and social protection, there is a significant gap in policies reported by Governments, with very few examples of policies for the implementation of Millennium Development Goal 3 provided. |
Что же касается обеспечения прав женщин в сфере трудоустройства, включая доступ к достойной работе и социальную защиту, то в представленных правительствами политических мерах наблюдаются значительные расхождения, при том что примеров политических мер, принятых для осуществления цели 3, приведено весьма немного. |
Likewise, the experience of our members in those countries highlights the inability of the Millennium Development Goals to serve the needs to immigrant communities, who account for a vulnerable, exploited and violently abused population in those countries. |
Аналогичным образом, опыт членов нашей организации в этих странах свидетельствует о том, что Цели развития тысячелетия не отражают потребности иммигрантских общин, составляющих уязвимую, эксплуатируемую и подвергающуюся жестокому насилию часть населения этих стран. |
The Millennium Development Goals have been premised on a flawed concept of development based on the dominant gross domestic product growth model and were not embedded in a human rights framework. |
Цели развития тысячелетия были основаны на порочном принципе развития, предполагающем важнейшую роль роста валового внутреннего продукта, и не были ориентированы на обеспечение системного подхода к вопросам прав человека. |
However, much to our regret, the Millennium Development Goals did not address the root causes of poverty, most especially the unequal distribution of power and resources and the structural inequality between women and men that have made it impossible for the Goals to be truly transformative. |
Тем не менее, к большому сожалению, Цели развития тысячелетия не устраняют глубинные причины нищеты, особенно неравномерное распределения власти и ресурсов и структурное неравенство между женщинами и мужчинами, что не позволило Целям стать действительно преобразующими. |
The Millennium Development Goals have been inappropriate to the context of indigenous peoples (e.g. the measurement of poverty is $1.25 per day, implying that you are not poor if you are earning more than this). |
Цели развития тысячелетия не отвечают интересам коренных народов (например, показатель порога нищеты составляет 1,25 долл. США в день, что предполагает, что вы не относитесь к категории неимущих, если ваш доход превышает эту величину). |
For instance, by separating HIV/AIDS, gender, and maternal and child health, the Millennium Development Goals have created a multiple track policy approach to the same problem, hindering integration and horizontal approaches. |
Например, разделив проблемы ВИЧ/СПИДа, гендерного равенства и здоровья матери и ребенка, Цели развития тысячелетия предопределили множественный стратегический подход к решению одной и той же проблемы, что препятствует поиску комплексных и горизонтальных решений. |
While the Millennium Development Goals have served as an important influence on national and international development strategies, they have not adequately addressed the structural causes of poverty and inequalities or the inequitable and unsustainable patterns of consumption and production. |
Хотя Цели развития тысячелетия оказали серьезное влияние на национальные и международные стратегии развития, в них недостаточно внимания уделяется структурным причинам бедности и неравенства, а также несправедливым и неустойчивым структурам потребления и производства. |
The Millennium Development Goals have been accepted since their introduction in 2000 as a clear set of goals, targets and indicators that could be monitored and around which policymakers could organize their fight against poverty and other development challenges. |
С момента их утверждения в 2000 году Цели развития тысячелетия рассматриваются в качестве четкого набора целей, задач и показателей, достижение которых могло отслеживаться и опираясь на которые политики могли организовать свою борьбу с бедностью и решение других проблем в области развития. |
The new mandates that have been assigned to the Council require fashioning its technical and expert responses to generate ideas and policies that will overcome the constraints encountered in the implementation of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Новые мандаты, порученные Совету, требует перестройки его технического и экспертного потенциала для генерирования идей и политики, которые позволят преодолеть возникшие трудности в реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
The representative stated that all economic and social programmes must also bear in mind that the attainment of each of the Millennium Development Goals must begin with the family and that the family was the main instrument of societal transformation. |
Представитель Бангладеш заявил, что во всех экономических и социальных программах надо также учитывать, что достижение каждой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, должно начинаться с семьи и что семья является главным инструментом общественных преобразований. |
While violence against women and girls represents a significant omission from the Millennium Development Goals framework, the Goals cannot be achieved for women and girls without tackling this fundamental dimension of gender inequality. |
Хотя насилие в отношении женщин и девочек является существенным упущением из базового комплекса Целей развития тысячелетия, эти цели не могут быть достигнуты в интересах женщин и девочек без урегулирования этого основополагающего аспекта гендерного неравенства. |
The Declaration on the occasion of the fifteenth anniversary of the Fourth World Conference on Women stresses the need for the full and effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action in achieving the internationally agreed development goals, including those contained in the Millennium Declaration. |
В заявлении по случаю пятнадцатой годовщины четвертой Всемирной конференции по положению женщин подчеркивалась необходимость полного и эффективного осуществления положений Пекинской декларации и Платформы действий в части достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
This is in part because the current Millennium Development Goals framework has largely failed to address the underlying and structural drivers of gender inequality, and to recognize the ways in which persistent gender inequality and discrimination hinder progress across all goals and targets. |
Это отчасти обусловлено тем, что существующие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в основном не ориентированы на устранение коренных и структурных факторов гендерного неравенства и не указывают, каким образом сохраняющееся гендерное неравенство и дискриминация препятствуют прогрессу в достижении всех целей и показателей. |
Other Millennium Development Goals contain provisions pertinent to women and girls, for example, eradicating poverty in a manner that is mindful of women's and girls' unique experiences. |
Другие цели в области развития включают положения, касающиеся женщин и девочек, например задача по ликвидации нищеты с учетом уникального опыта женщин и девочек. |
All of the Millennium Development Goals fall under the auspices of the mission of the International Health Awareness Network, which is committed to the empowerment of women and girls in education and health. |
Все сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития имеют непосредственное отношение к мандату Международной сети оповещения по проблемам здравоохранения, которая решительно добивается расширения прав и возможностей женщин и девочек в сферах образования и здравоохранения. |
Seriously tackle the two targets set for Millennium Development Goal 5 by prioritizing and allocating adequate human and financial resources to that end; |
всерьез заняться решением двух важных задач в рамках достижения цели 5 Декларации тысячелетия, придав им приоритетный характер и обеспечив выделение на их реализацию необходимых людских и финансовых ресурсов; |
Many people in advanced economies think that the Millennium Development Goals apply to others rather than to themselves and, further, that the concept of governance has been a vehicle for managing donor funding in this context. |
Многие в странах с развитой экономикой полагают, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, применимы не к ним, а к кому-то еще, а также что концепция управления выступает средством управления донорским финансированием в этом контексте. |
Although the country may not achieve all the Millennium Development Goal targets by 2015, substantial progress has been recorded on a number of targets since 2008, and the country is on track on many others. |
З. Хотя страна, возможно, не достигнет к 2015 году все цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с 2008 года отмечается существенный прогресс по ряду задач и страна движется вперед по многим другим. |
But what about the first Millennium Development Goal - to eradicate extreme poverty and hunger - without which the achievement of the other Goals is impossible? |
Как же обстоят дела с достижением первой цели Декларации тысячелетия, а именно: искоренение крайней нищеты и голода, без достижения которой осуществить другие задачи будет невозможно? |
Ecological safety requires all political parties, parliaments, Governments and societies to take concerted efforts to tackle climate change and realize sustainable development while respecting the diversified development modes of different nations, and strive to realize the Millennium Development Goals. |
Обеспечение экологической безопасности требует, чтобы все политические партии, парламенты, правительства и общества совместно приняли меры по борьбе с изменением климата и обеспечению устойчивого развития при уважении разнообразных моделей развития различных государств и стремились выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Millennium Development Goals cannot be achieved solely by looking at science, technology and innovation, but equally must look at the potential for culture to define and guide sustainable development, recognizing the traditional knowledge of surviving indigenous cultures and ensuring that all people experience improvements. |
Цели развития тысячелетия невозможно осуществить только научно-техническими методами и путем применения инноваций; необходимо рассмотреть подход, предусматривающий использование культурного потенциала для разработки программ и принципов устойчивого развития, в рамках которого будут учитываться традиционные знания и культура коренных народов и ставиться цель повышения благосостояния всего населения. |
Therefore, when the organization established its Strategic Plan for 2010-2014, it took the Millennium Development Goals into account: eradicate extreme poverty and hunger, sustain the environment and encourage worldwide organization. |
Поэтому при разработке своего Стратегического плана на 2010 - 2014 годы организация принимала во внимание Цели развития тысячелетия: ликвидацию крайней нищеты и голода, обеспечение экологической устойчивости и поощрение развития всемирных организаций. |
In support of Millennium Development Goal 2, the Council implemented a higher education initiative in Cambodia, Indonesia, the Philippines and Viet Nam in an effort to improve and expand access to higher education for students with visual impairment. |
В рамках поддержки цели 2 Совет осуществил инициативу в области высшего образования во Вьетнаме, Индонезии, Камбодже и на Филиппинах по улучшению и расширению доступа студентов с дефектами зрения к высшему образованию. |
The organization contributed to the Millennium Development Goals of eradicating poverty, promoting gender equality and ensuring environmental sustainability through education and research about related rights issues and advocacy for human rights defenders at risk owing to their work on these issues. |
Организация поддерживала Цели развития тысячелетия в отношении искоренения нищеты, содействия достижению гендерного равенства и обеспечения экологической устойчивости, осуществляя просветительскую и исследовательскую работу по соответствующим правовым вопросам и выступая в защиту правозащитников, подвергающихся риску в связи с их деятельностью по этим вопросам. |
The association works within its provincial and territorial member associations and with its human rights partner organizations to develop public education materials for workshops, for the website and for distribution within all of its umbrella organizations that support the Millennium Development Goals. |
Ассоциация работает по каналам своих ассоциаций-членов в провинциях и территориях, а также с партнерскими организациями в области прав человека с целью подготовки общественно-просветительских материалов для семинаров-практикумов, для своего веб-сайта и для распространения во всех своих зонтичных организациях, которые поддерживают Цели развития тысячелетия. |