Climate change, the Millennium Development Goals, human rights, the elimination of poverty, disarmament, the reform of the United Nations and other questions require that we all continue and redouble our efforts to reach innovative solutions and achieve more progress. |
Изменение климата, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, права человека, ликвидация нищеты, разоружение, реформа Организации Объединенных Наций и другие вопросы требуют, чтобы мы все продолжали прилагать и наращивать наши усилия в поисках новаторских решений и ради достижения дальнейшего прогресса. |
While progress is broadly on track to meet the Millennium Development Goal target of reducing by half the number of people without access to safe drinking water, the world will miss the sanitation target. |
Хотя мы движемся верным курсом для достижения цели, сформулированной в Декларации тысячелетия, по сокращению вдвое числа людей, не имеющих доступа к чистой питьевой воде, мы далеки от выполнения аналогичной задачи в области санитарии. |
In 1995, Cuba achieved the Millennium Development Goal on access to drinking water and sanitation and believes that access to water is a fundamental human right. |
В 1995 году Куба достигла касающейся обеспечения доступа к питьевой воде и санитарии цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, и считает, что доступ к воде является основополагающим правом человека. |
NCDs affect mainly our active population, leading to lower productivity and increased poverty, potentially jeopardizing our capacity to attain the Millennium Development Goals, especially with regard to reducing extreme poverty. |
НИЗ затрагивают, главным образом, наше экономически активное население, и это приводит к снижению производительности и увеличению масштабов нищеты и может подорвать способность нашей страны к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности, цели, касающейся сокращения масштабов крайней нищеты. |
Reducing and, insofar as possible, eliminating the causes of maternal mortality and morbidity can help achieve the objective of Goal 3 of the Millennium Development Goals, which focuses on gender equality and women's empowerment. |
Сокращение числа причин материнской смертности и заболеваемости и, насколько это возможно, их устранение может способствовать достижению Цели З, сформулированной в Декларации тысячелетия, которая делает акцент на достижении гендерного равенства и расширении возможностей женщин. |
The Millennium Development Goals Report 2009 noted, in the section on Goal 3, that although more women had been able to secure paid jobs outside agriculture, they had generally failed to access decent work. |
В Докладе об осуществлении Целей развития тысячелетия за 2009 год в разделе, посвященном цели 3, отмечается, что, хотя все больше женщин находят оплачиваемую работу вне сферы сельского хозяйства, они, как правило, лишены возможности получить достойную работу. |
As a major step towards this objective, the Millennium Declaration set the target of halving the proportion of people living on less than $1 a day between 1990 and 2015. |
В качестве главного шага на пути к достижению этой цели в Декларации тысячелетия была поставлена задача сократить вдвое за период 1990 - 2015 годов долю населения, имеющего доход менее 1 долл. США в день. |
In keeping with the spirit of the Millennium Development Goals, it is the belief of the submitting organizations that quality education at all levels is a strong driving force for the eradication of poverty and that professionally trained teachers are critical to this initiative. |
Руководствуясь духом, которым проникнуты цели в области развития, поставленные в Декларации тысячелетия, представившие настоящее заявление организации считают, что качественное образование на всех уровнях является мощной движущей силой деятельности по искоренению нищеты и что прошедшие профессиональную подготовку учителя играют решающую роль в этой инициативе. |
The Global Education Digest, released by the UNESCO Institute for Statistics (UIS) on the eve of the United Nations Millennium Summit (New York, 20-22 September) presents the latest available data to analyse national progress and pitfalls towards this goal. |
Во Всемирном докладе по образованию, опубликованном Международным статистическим институтом ЮНЕСКО накануне Саммита тысячелетия Организации Объединенных Наций (Нью-Йорк, 20 - 22 сентября), представлены самые последние имеющиеся данные для анализа достигнутого прогресса и неудач на пути достижения этой цели на национальном уровне. |
Still, we are deeply concerned about the Millennium Development Goals - especially the third one, which is clearly delayed, aiming at promoting gender equality and women's empowerment. |
Вместе с тем мы глубоко обеспокоены перспективами достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в особенности третьей цели, касающейся достижения гендерного равенства и расширения возможностей женщин, задержки с осуществлением которой вызывают тревогу. |
The organization advocates issues that are key to indigenous peoples and relevant to policy dialogues in the Netherlands, such as climate finance, the Millennium Development Goals, corporate social responsibility, biofuels, protection of biodiversity and sustainable forest management. |
Организация выступает за решение проблем, ключевых для коренных народов и имеющих отношение к политическому диалогу в Нидерландах, таких как изменение климата, Цели развития тысячелетия, корпоративная социальная ответственность, биотопливо, защита биоразнообразия и экологически рациональное ведение лесного хозяйства. |
Mr. Swing (International Organization for Migration): When the Millennium Development Goals (MDGs) were conceived 10 years ago, there was no mention of migration. |
Г-н Суинг (Международная организация по миграции) (говорит по-английски): Десять лет назад, когда принимались цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), проблема миграции даже не упоминалась. |
In pursuit of the Millennium Development Goal relating to gender equality by 2015, the Ministry is working to eliminate the various aspects of gender disparity and promote educational readiness through early childhood education with a view to providing equal opportunities for boys and girls. |
Стремясь достичь Цели развития тысячелетия, относящейся к гендерному равенству, к 2015 году, данное Министерство работает над тем, чтобы устранить различные аспекты гендерного неравенства и поощрять образовательную подготовку путем обеспечения образования в раннем детском возрасте в целях предоставления равных возможностей девочкам и мальчикам. |
It is especially important to ensure that family planning and reproductive health issues receive the increased attention they deserve, which is necessary in order to achieve Millennium Development Goal 5. |
Особенно важно обеспечить, чтобы растущее внимание справедливо уделялось вопросам планирования семьи и охраны репродуктивного здоровья, поскольку без решения этих вопросов невозможно достижение цели 5 в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The organization's vocation is to support vulnerable populations affected by wars, natural disasters and/or economic and social crises, and to assist them in building a better future, thus contributing to the Millennium Development Goals. |
Цели организации состоят в предоставлении поддержки уязвимым группам населения, пострадавшим от военных действий, стихийных бедствий и/или экономических и социальных кризисов, и оказании им помощи в построении лучшего будущего, способствуя тем самым достижению Целей развития тысячелетия. |
Referring to the 2008 Millennium Development Goals, the UNCT noted that while the country is on target to halve poverty by 2015, malnutrition remains serious; 23 per cent of the population are undernourished. |
Ссылаясь на цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на 2008 год СГООН отметила, что страна поставила целью вдвое уменьшить масштабы нищеты к 2015 году; серьезной проблемой остается недостаточное питание; 23% населения недоедает. |
He stated that the country was showing the world that the Millennium Development Goals were within reach. |
Он заявил, что страна показывает всему миру, что Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, вполне достижимы. |
Panama is very close to achieving the Millennium Development Goal on education, since school coverage has increased significantly in recent times, especially in primary schools, where coverage is now universal. |
Панама весьма близка к достижению цели в области образования, сформулированной в Декларации тысячелетия, благодаря значительному увеличению в последнее время охвата школьным обучением, особенно в начальных школах, куда в настоящее время зачисляются все дети соответствующего возраста. |
A key component and catalyst for the renewed United Nations agenda are the Millennium Development Goals (MDGs), which we adopted 10 years ago as a synthesis of all the proposals made at our high-level summits of the 1990s. |
Одним из ключевых компонентов и катализаторов обновления программы Организации Объединенных Наций являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), которые были приняты десять лет назад и синтезировали все предложения, сделанные на наших саммитах в 90х годах. |
Thus, the Millennium Development Goals recall the commitments made both at the level of our Governments as well as within the United Nations development system. |
Таким образом, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, отражают обязательства, взятые как нашими правительствами, так и в системе развития Организации Объединенных Наций. |
The noble Millennium Development Goals represent the broadest consensus ever achieved by humankind on how to improve the quality of life of the citizens of the world over a short period of time. |
Благородные цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, - это результат самого широкого консенсуса, которого когда-либо достигало человечество в отношении путей улучшения качества жизни граждан мира в течение короткого периода времени. |
The Department continued to use its flagship television programmes to highlight a wide range of priority themes and issues on the United Nations agenda, including climate change, the Millennium Development Goals, human rights, gender-based violence and food security. |
Департамент продолжал использовать свои основные телевизионные программы в целях освещения широкого круга приоритетных тем и вопросов, охватываемых повесткой дня Организации Объединенных Наций, включая изменение климата, сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития, права человека, насилие по признаку пола и продовольственную безопасность. |
Based on the current trends, the Millennium Development Goals will not be fully reached in the Economic Commission for Europe (ECE) region by the year 2015 in a significant number of countries. |
Если исходить из нынешних тенденций, то цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не будут полностью достигнуты к 2015 году в довольно большом количестве стран региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК). |
Some speakers considered that the programme of work of the Commission should be more flexible so that it can address timely issues, such as the 2010 biodiversity targets or the Millennium Development Goals review. |
Некоторые выступающие высказали мнение о том, что программа работы Комиссии должна быть более гибкой и охватывать такие актуальные вопросы, как цели по биоразнообразию на 2010 год или обзор хода реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
President Barack Obama expanded on this point in his address to the General Assembly in September 2009, stating that the United States had fully embraced the Millennium Development Goals. |
Президент Барак Обама развил эту идею в своем обращении к Генеральной Ассамблее в сентябре 2009 года, отметив, что Соединенные Штаты полностью интегрировали цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |