Efforts to this end would enhance the solemn undertaking given by our heads of State or Government at the Millennium Summit just last year to strengthen the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Благодаря направленным на достижение этой цели усилиям повысился бы авторитет обязательств, принятых нашими главами государств или правительств на Саммите тысячелетия, который проходил лишь в прошлом году, в интересах укрепления деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности. |
The Millennium Development Goals represent a road map to sustainable development in the age of globalization. |
Намеченные в Декларации тысячелетия цели в области развития представляют собой программу устойчивого развития в эпоху глобализации. |
The Millennium Goals embody a vision that is deeply rooted in our Charter and that is only achievable through acts by individual Member States that reaffirm multilateralism. |
Цели Декларации тысячелетия воплощают в себе видение, которое коренится в нашем Уставе и которое можно будет реализовать только с помощью подтверждающих многосторонность действий конкретно каждого государства-члена. |
We wish to recognize before all else the importance of the fact that the report begins by stressing that the Millennium Development Goals constitute the highest task of the Organization. |
Мы хотим прежде всего отметить значение того факта, что доклад начинается с того, что в нем подчеркиваются цели в области развития, обозначенные в Декларации тысячелетия, которые являются высшими задачами Организации. |
Millennium Development Goals: The organization contributed to the MDG in Africa, Europe, South America, and the United States of America. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия: организация вносила свой вклад в реализацию ЦРДТ в Африке, Европе, Южной Америке и Соединенных Штатах Америки. |
A. The Millennium human rights goals |
А. Цели в области прав человека на рубеже тысячелетия |
As we have seen, official development assistance has been steadily decreasing, despite the various pronouncements on this matter, the most recent of which include the Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. |
Как мы знаем, объем официальной помощи на цели развития постоянно сокращается, несмотря на различные заявления по этому поводу, самые последние из которых содержались в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе. |
As a matter of urgency, the United Nations, its agencies and willing stakeholders and partners should seek to implement the first Millennium Goal: the eradication of extreme poverty and hunger by 2015. |
В качестве первоочередной задачи Организации Объединенных Наций, ее учреждениям, заинтересованным сторонам и партнерам необходимо стремиться к достижению первой цели Декларации тысячелетия - искоренению к 2015 году крайней нищеты и голода. |
The price of failure would be very high, as the Millennium Development Goals would not be achieved and confidence in multilateral action would weaken, resulting in more conflicts and tension. |
Цена провала была бы очень высокой, поскольку цели в области развития на рубеже тысячелетия оказались бы недостигнутыми, а доверие к многосторонним действиям было бы ослаблено, что привело бы к новым конфликтам и напряженности. |
Our common vision, embodied in the Millennium Declaration for a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives is, unfortunately, still distant. |
К сожалению, нам еще далеко до достижения цели, провозглашенной в Декларации тысячелетия, которая связана с построением более мирного, процветающего и справедливого мира, где все люди жили бы лучше и в условиях большей безопасности. |
It was estimated that Africa would need to grow by 7 per cent for a decade if it was to meet the United Nations Millennium Declaration target of halving the incidence of poverty by 2015. |
Согласно оценкам, для достижения установленной в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций цели сокращения наполовину масштабов нищеты к 2015 году необходимо, чтобы темпы роста в Африке на протяжении десятилетия составляли 7 процентов. |
We look forward to the General Assembly receiving the revised programme budget in 2003 and believe that it should reflect the priorities contained in the medium-term plan and other legislative mandates, incorporating the Millennium Development Goals. |
Мы с надеждой ожидаем представления Генеральной Ассамблее в 2003 году пересмотренного бюджета по программам и считаем, что в нем должны найти отражение приоритеты, содержащиеся в среднесрочном плане и других директивных документах, и цели в сфере развития, намеченные в Декларации тысячелетия. |
Ukraine has committed itself to the Millennium Development Goal of halting and reversing AIDS and is making every effort, despite daunting economic challenges, towards its achievement. |
Украина взялась достичь установленной на рубеже тысячелетий цели сдерживания и обращения вспять распространения СПИДа и, несмотря на серьезные экономические проблемы, прилагает все усилия к ее достижению. |
Progress towards achieving the goal of gender equality and the empowerment of women should be assessed in relation to each of the other Millennium Development Goals, which are mutually reinforcing. |
Прогресс в достижении цели обеспечения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин следует оценивать с учетом других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые взаимно дополняют друг друга. |
The ECE Alliance programme also seeks to improve practices surrounding the process of competitive tendering, including the incorporation of Millennium Development Goals into the criteria of project selection. |
Программа Альянса ЕЭК также стремится модернизировать практику, связанную с процессом проведения конкурсных торгов, включая внесение в число критериев отбора проектов цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
The Programme of Action adopted by the Third United Nations Conference on the LDCs (Brussels, 2001) stipulated that the Millennium Development Goals should be achieved not only globally, but also within the LDCs as a group. |
В Программе действий, принятой третьей Конференцией Организации Объединенных Наций по НРС (Брюссель, 2001 год), указывается, что цели тысячелетия в области развития должны быть достигнуты не только в глобальном контексте, но и внутри НРС, рассматриваемых в качестве группы. |
It was emphasized that the medium-term plan should continue to be the basis for the budget and that the Millennium Development Goals should serve as a guide. |
Было подчеркнуто, что среднесрочный план должен по-прежнему служить основой бюджета, а цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, должны служить в качестве руководства. |
It was stated that the programme of work reflected the goals of the Millennium Declaration and the reform programme endorsed by the General Assembly in its resolution 57/300. |
Было указано, что программа работы отражает цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, и программу реформы, одобренную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 57/300. |
Meeting this challenge is a particularly important part of the effort to realize the commitment to attain the Millennium Development Goals by 2015, including increased ODA for the least developed countries. |
Решение этой задачи представляет собой один из особенно важных компонентов усилий по выполнению обязательства достичь к 2015 году определенные на Саммите тысячелетия цели в области развития, включая увеличения объема ОПР, предоставляемой наименее развитым странам8. |
The Millennium development goals provide the framework for each and every country to act in a concerted fashion on a range of key development challenges. |
Намеченные Саммитом тысячелетия цели развития обеспечивают для каждой страны план согласованных действий по целому ряду ключевых задач в области развития. |
The reports are helping to ensure that the Millennium Development Goals become a central part of the development debate throughout societies. |
Эти доклады позволяют поставить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на центральное место в проходящих в обществах дискуссиях по вопросам развития. |
It fully endorsed the development goals set out in the Millennium Declaration, which were widely accepted as key indicators of sustainable development. |
Он поддерживает цели в области развития, которые были поставлены в Декларации тысячелетия и отныне входят в число основных показателей устойчивого развития. |
It is ultimately crucial that ageing ties into the Millennium Development process in which Governments selected, within Goal 1, the target of halving, by 2015, the proportion of the world's population whose income is less than $1 a day. |
Крайне важно, чтобы проблема старения была включена в процесс развития, предусмотренный Декларацией тысячелетия, в которой правительства приняли решение, в рамках Цели 1, сократить вдвое к 2015 году долю населения земного шара, имеющего доход менее 1 доллара в день. |
What is lacking is not ideas or proposals, but the necessary political will and a concrete commitment to achieve our common goal, as stated in General Assembly resolution 48/26 and reiterated in the Millennium Declaration. |
Чего у нас нет, так это не идей и предложений, а необходимой политической воли и конкретных обязательств по достижению нашей общей цели, как то было заявлено в резолюции 48/26 Генеральной Ассамблеи и подтверждено в Декларации тысячелетия. |
Some Government responses pointed to the priorities set in the Millennium Development Goals, the Johannesburg Summit Plan of Implementation targets, the WEHAB initiative and the United Nations Commission on Sustainable Development. |
В ответах некоторых правительств отмечались такие приоритеты, как, в частности, цели в области развития, провозглашенные в Декларации тысячелетия, План выполнения решений Йоханнесбургской встречи на высшем уровне, инициатива по ВЭЗСБ и решения Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций. |