The Johannesburg meeting also advanced the policy consensus beyond that agreed at Rio in the area of sustainable consumption and production, which would have a major impact on energy, including renewable energy, energy markets, energy efficiency and access to energy. |
Йоханнесбургская встреча также способствовала формированию политического консенсуса сверх того, что было согласовано в Рио-де-Жанейро в области устойчивого потребления и производства, что будет сопряжено с крупными последствиями для энергетики, включая возобновляемые энергоисточники, энергетические рынки, энергоэффективность и доступ к энергии. |
Mr. Pfanzelter, speaking on behalf of the European Union, confirmed that a meeting had taken place earlier in the day at the request of members of both groups and at the urging of the Secretary-General. |
Г-н Пфанцельтер, выступая от имени Европейского союза, подтверждает, что ранее в этот же день по просьбе членов обеих групп и по настоятельной рекомендации Генерального секретаря такая встреча действительно состоялась. |
It is encouraging to note the growing relations between Timor-Leste and Indonesia, as manifested in the recent meeting in Bali between President Xanana Gusmão and his Indonesian counterpart, President Susilo Bambang Yudhoyono. |
Отрадно отметить растущие связи между Тимором-Лешти и Индонезией, о чем свидетельствуют недавняя встреча в Бали между президентом Шананой Гужмау и его индонезийским коллегой президентом Сусило Бамбангом Юдхойоно. |
This year, for the first time, a meeting of the Bureau of the Economic and Social Council with the Chairpersons of the functional commissions was organized, followed by a panel discussion with members of the Council. |
В этом году, впервые, была организована встреча Президиума Экономического и Социального Совета с Председателями функциональных комиссий, за которой последовало обсуждение по группам с членами Совета. |
That meeting is taking place as an extension of the African measures adopted in Kenya this year, which led to a cessation of hostilities - hence the flow of humanitarian assistance and the cessation of killing. |
Эта встреча проходит в развитие африканских мер, утвержденных в этом году в Кении, которые привели к прекращению боевых действий, что обусловило приток гуманитарной помощи и прекращение гибели людей. |
Thus the Protocol would enter into force in 2003 and the meeting of the Parties to the Protocol could be held in Italy in December 2003. |
Таким образом, Протокол вступит в силу в 2003 году, и встреча Сторон Протокола может быть проведена в Италии в декабре 2003 года. |
For that reason, France considers that an international meeting under the auspices of the United Nations could usefully organize dialogue in this area, dialogue that would bring together manufacturers, donor countries, recipient countries, non-governmental organizations and patients associations. |
В силу этих причин Франция считает, что международная встреча под эгидой Организации Объединенных Наций могла бы эффективно содействовать налаживанию диалога в этой области, диалога, который позволил бы объединить производителей, страны-доноры, страны-получатели, неправительственные организации и ассоциации пациентов. |
A meeting of children and non-governmental and governmental representatives from all over the world means an opportunity to assess what has been achieved in the decade since the World Summit for Children. |
Встреча детей и представителей неправительственных и правительственных учреждений из всех стран мира дает возможность оценки того, что было достигнуто за десятилетие, прошедшее после Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
The closed meeting provided an opportunity for the members of the Security Council to hear the views of women from the region, including on the importance of women's equal participation and full involvement in all conflict resolution efforts in the region. |
Закрытая встреча предоставила возможность членам Совета Безопасности выслушать мнения женщин региона, в том числе мнение о важности равноправного участия женщин во всех усилиях по урегулированию всех конфликтов в регионе и их полного вовлечения в этот процесс. |
Coming as it does a few days after our meeting with President Joseph Kabila, our interaction this morning with President Kagame offers an important opportunity to put the peace process in Central Africa back on track. |
Наша сегодняшняя встреча с президентом Кагаме, которая проходит через несколько дней после нашей встречи с президентом Жозефом Кабилой, дает нам хорошую возможность вернуть мирный процесс в Центральной Африке в нужное русло. |
We are confident that the meeting of heads of State of the region in the coming days will add new impetus to the momentum already created to advance the Lusaka process. |
Мы убеждены в том, что встреча глав государств региона, которая должна состояться в ближайшие дни, придаст новый стимул той динамике, которая уже возникла в плане продвижения вперед Лусакского процесса. |
I expect that this meeting will provide a useful occasion to address the concerns of the authorities and to encourage the continuation of their measured response to the situation at their northern border. |
Я надеюсь, что эта встреча даст хорошую возможность для того, чтобы рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность у властей, и побудить их и далее взвешенно реагировать на развитие ситуации на их северной границе. |
The recently held ministerial meeting of least developed countries in Cotonou was indeed timely, and we call on the rest of the international community to lend its full support to the least developed countries so that we implement fully the decisions taken. |
Недавно состоявшаяся встреча на уровне министров наименее развитых стран в Котону была поистине своевременной, и мы призываем остальную часть международного сообщества оказать свою полную поддержку наименее развитым странам, с тем чтобы мы смогли полностью выполнить принятые решения. |
The Council's mission subsequently held a meeting with the President of the Republic and his Prime Minister in order to hear their views on the situation, receive information on their programmes and gather their impressions of the work carried out by MINUSTAH. |
Впоследствии у миссии Совета состоялась встреча с президентом и премьер-министром Республики для того, чтобы выслушать их мнения о сложившейся ситуации, получить информацию относительно их программ и узнать их впечатление о работе, выполняемой МООНСГ. |
We believe that the Lisbon meeting marked a turning point in international assistance for East Timor, from providing humanitarian assistance to implementing reconstruction programmes in key sectors, such as education, health and agriculture. |
Мы считаем, что лиссабонская встреча явилась важнейшим событием с точки зрения оказания международной помощи Восточному Тимору и ознаменовала собой переход от гуманитарной помощи к предоставлению помощи на цели реализации программ реконструкции в таких ключевых секторах, как образование, здравоохранение и сельское хозяйство. |
We hope that the meeting will build a consensus at the global level on how to increase access to ICTs, use ICTs for development and secure a commitment at the political level to act in concert on the basis of mutual benefit. |
Надеемся, что эта встреча позволит достичь консенсуса на всемирном уровне относительно того, как расширить доступ к ИКТ, использовать ИКТ в целях развития и добиться обязательства на политическом уровне действовать согласованно на основе интересов взаимной выгоды. |
The meeting was chaired on his behalf by Deputy Secretary-General Louise Frechette and the Special Adviser on Gender Issues and the Advancement of Women, Assistant Secretary-General Angela King. |
Эта встреча прошла под председательством заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешет и Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин, помощника Генерального секретаря Анжелы Кинг, от его имени. |
Accordingly, a meeting between the UPU secretariat and JIU was held in February 2001 and, based on this, a suggested understanding on follow-up was sent to the UPU secretariat for comments. |
В этой связи в феврале 2001 года была проведена встреча между представителями секретариата ВПС и ОИГ, и по итогам этой встречи был подготовлен предлагаемый текст договоренности о системе контроля, который в дальнейшем был направлен секретариату ВПС для высказывания замечаний. |
He expressed the hope that the September 2001 meeting between Chairman Arafat and Foreign Minister Peres would become the first step leading to a cessation of violence and the resumption of a sustainable dialogue. |
Он выразил надежду на то, что состоявшаяся в сентябре 2001 года встреча между председателем Арафатом и министром иностранных дел Пересом станет первым шагом на пути к прекращению насилия и возобновлению на устойчивой основе диалога между сторонами. |
This Doha meeting therefore confirmed that the needs of poorer countries will have to be addressed in the months and years to come, because as a result of 11 September, poorer countries will certainly suffer more than richer ones. |
Поэтому эта встреча в Дохе подтвердила, что потребности бедных стран будут рассмотрены в ближайшие месяцы и годы, поскольку в результате событий 11 сентября бедные страны, безусловно, пострадают больше, чем богатые. |
This meeting having taken place, I have pleasure in informing you that Mr. Clerides and Mr. Denktash have agreed to begin direct talks, at my invitation in the exercise of my mission of good offices. |
Эта встреча состоялась, и я рад сообщить Вам, что г-н Клиридис и г-н Денкташ согласились по моему предложению, сделанному в рамках моей миссии добрых услуг, приступить к прямым переговорам. |
(a) The Committee's meeting with the Special Rapporteur on the question of adequate housing of the Commission on Human Rights |
а) Встреча членов Комитета со Специальным докладчиком по вопросу о праве на достаточное жилище Комиссии по правам человека |
The meeting with the representatives of the Western European group had been especially interesting, since it had been well attended, unlike that of the Eastern European group, where only three States parties had been represented. |
Встреча с представителями Группы западных государств была особенно интересной, потому что она была хорошо представлена в отличие от Восточноевропейской группы, где были представлены всего три государства-участника. |
There was also a meeting in Sukhumi of Georgian and Abkhaz organizations of the handicapped, and a visit to Sukhumi on 27 December of a team from Georgian State Television to prepare a special New Year's broadcast. |
В Сухуми также состоялась встреча грузинских и абхазских организаций инвалидов, а 27 декабря Сухуми посетила группа Грузинского государственного телевидения для подготовки специальной новогодней передачи. |
Following further communications in writing from the Secretary-General on 15 December 2000 and 8 March 2001, a meeting was convened with the representatives of the Government of Jamaica on 24 May 2001. |
После того как 15 декабря 2000 года и 8 марта 2001 года Генеральный секретарь направил дополнительные письма, 24 мая 2001 года состоялась встреча с представителями правительства Ямайки. |