Sir Nigel RODLEY said that the Committee should state definitely the year in which the meeting was to be held, so that the Secretariat could budget for it. |
Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что Комитет должен непременно определить год, в котором будет проводиться эта встреча, с тем чтобы секретариат мог предусмотреть на нее средства в бюджете. |
The meeting was convened to have a frank interchange of views regarding the current status of compliance with the peace accords and to ask for the General Assembly's support in extending the mandate of MINUGUA. |
Эта встреча была организована с целью откровенного обмена мнениями о нынешнем состоянии осуществления мирных соглашений и обращения с просьбой к Генеральной Ассамблее поддержать продление мандата МИНУГУА. |
It adds that a single meeting between counsel and defendant in the presence of a United States military officer clearly does not fulfil the requirements of the right to be assisted by counsel. |
Он добавляет, что единственная встреча адвоката с обвиняемым, имевшая место в присутствии должностного лица вооруженных сил Соединенных Штатов, явно не соответствует требованиям права на помощь защитника. |
The Council of Europe has also established a Forum for the Future of Democracy, which had its latest meeting in Sigtuna, Sweden, from 13 to 15 June 2007. |
Совет Европы также учредил Форум «За будущее демократии», последняя встреча которого состоялась в Сигтуне, Швеция, 13-15 июня 2007 года. |
Just as important were the intensive contacts with the members of the civil society and also the meeting in Kupang with representatives of Uni Timor Aswain (UNTAS). |
Столь же важное значение имели интенсивные контакты с членами гражданского общества и состоявшаяся в Купанге встреча с представителями «Уни Тимор асваин» (УНТАС). |
The July meeting notwithstanding, there continue to be delays in convening the sessions of the Coordinating Council, which, according to its statute, should meet every two months. |
Несмотря на то, что июльская встреча состоялась, продолжают иметь место задержки с созывами сессий Координационного совета, который, согласно его уставу, должен собираться каждые два месяца. |
Although overshadowed by the tragic events of 11 September, it was a positive meeting, reflecting the progress made, particularly in the host country and surrounding region. |
Эта встреча, хотя ее затмили трагические события 11 сентября, стала позитивным событием, отразившим достигнутый прогресс, в частности в стране пребывания и прилегающем регионе. |
These include the meeting between President Xanana Gusmão and President Susilo Bambang Yudhoyono in Jakarta on 18 December 2006, as mentioned in the Secretary-General's report. |
Например, как отмечается в докладе Генерального секретаря, 18 декабря 2006 года в Джакарте состоялась встреча между президентом Шанану Гужмау и президентом Сусило Бамбангом Юдхойоно. |
The key role played by women in leadership positions had been recognized both during the special session and at the Millennium Summit, particularly at the meeting of women world leaders. |
Конференция по рассмотрению хода осуществления последующих мер в рамках Пекинской платформы действий и Саммит тысячелетия, в частности встреча на высшем уровне, подчеркнули решающее значение женщин, занимающих ответственные посты. |
The Government stated that after initial difficulties in arranging an appointment to conduct a site meeting to discuss necessary security measures, an appointment was made on 21 April 2000. |
Правительство указало, что после преодоления первоначальных трудностей с организацией встречи на месте для обсуждения необходимых мер безопасности такая встреча была запланирована на 21 апреля 2000 года. |
It is the first time that an international meeting of this type has been held, and the APT commends it as a model to be followed by this and other committees". |
Встреча такого рода проводится на международном уровне впервые, и АПП поддерживает ее в качестве меры последующей деятельности этого и других комитетов". |
The meeting had been very productive and had laid the basis for future discussions between the administering Power, the Ulu-o-Tokelau and the people of Tokelau, and the Committee. |
Встреча была весьма продуктивной и заложила основу для будущих дискуссий между управляющей державой, Улу-о-Токелау и жителями территории и Комитетом. |
This meeting, to be co-chaired by the High Commissioner and by the United Nations Emergency Relief Coordinator, aimed to help address some of the questions and concerns from the political and strategic perspectives. |
Эта встреча, которая будет проходить под совместным председательством Верховного комиссара и Координатора чрезвычайной помощи Организации Объединенных Наций, призвана помочь в решении некоторых вопросов и проблем с политической и стратегической точек зрения. |
Finally, I am pleased to hear that the six parties meeting in Beijing have just agreed on the initial steps to take for the resolution of the North Korean nuclear problem. |
Наконец, я рад услышать, что шестисторонняя встреча в Пекине только что согласовала первоначальные шаги, подлежащие принятию с целью разрешения северокорейской ядерной проблемы. |
In October 1999, a meeting was held between the Special Representative and officials from various Ministries, representatives of donor agencies and local and international NGOs, all of whom work on prison issues. |
В октябре 1999 года состоялась встреча между Специальным представителем и сотрудниками различных министерств, а также представителями учреждений-доноров и местных и международных НПО, занимающихся проблемами тюрем. |
We had a working meeting that included the Foreign Minister of Ghana, at which we discussed a number of issues, including Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire; the latter two States were part of our itinerary. |
У нас состоялась рабочая встреча с участием министра иностранных дел Ганы, в ходе которой мы обсудили ряд вопросов, включая ситуацию в Сомали, в Демократической Республике Конго и в Кот-д'Ивуаре; последние два государства были включены в маршрут нашей поездки. |
It was agreed that a follow-up meeting at the working level should be convened before the end of 2001 to seek practical means of implementing the framework for cooperation in peace-building as well as furthering the 13 modalities for conflict prevention identified in 1998. |
Была достигнута договоренность о том, что до конца 2001 года будет проведена еще одна встреча в целях разработки методов практического осуществления положений документа «Рамки сотрудничества в области миростроительства», а также способов применения выявленных в 1998 году 13 методов предотвращения конфликтов. |
The members of the Security Council believe that such a meeting will make a valuable contribution towards achieving the major purpose of the Millennium Summit, namely, strengthening the United Nations. |
Члены Совета Безопасности полагают, что такая встреча станет важным вкладом в достижение основной цели Саммита тысячелетия, которая заключается в усилении роли Организации Объединенных Наций. |
According to section 45, this meeting shall be held in private and in conditions allowing for the confidentiality of the matters and documents exchanged, and in such a manner that enables supervision of the prisoner's movements. |
В соответствии со статьей 45, такая встреча должна проводиться при закрытых дверях и в условиях, обеспечивающих конфиденциальность обсуждаемых вопросов и передаваемых документов, а также возможность наблюдения за поведением заключенного. |
The present meeting is of particular importance as it comes at a time when the international multilateral security and disarmament system, of which the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is considered the mainstay, faces increasing challenges. |
Нынешняя встреча особенно важная, поскольку она проводится в то время, когда международная многосторонняя система безопасности и разоружения, основой которой считается Договор о нераспространении ядерного оружия, сталкивается со все более серьезными вызовами. |
In the meantime, we emphasize the importance of a work plan and a clear timetable to guarantee that this meeting can be a success and have the potential to launch the political process with clearly defined directions and outcomes. |
В то же время мы подчеркиваем важность рабочего плана и четкого графика в целях гарантирования того, чтобы эта встреча увенчалась успехом и могла бы положить начало политическому процессу, который характеризовался бы четкими задачами и итогами. |
The meeting with the Committee had provided an opportunity to review the many achievements Colombia had accomplished in a short time and also to take cognizance of the many difficulties still facing women, which needed special Government attention. |
Встреча с членами Комитета предоставила возможность рассмотреть многочисленные успехи Колумбии, достигнутые за короткий период времени, а также осознать многие трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины и которые требуют особого внимания со стороны правительства. |
The meeting also provided a forum in which to discuss the challenges faced by Pacific island countries in complying with international counter-terrorism obligations - a point I would like to come back to later. |
Эта встреча также стала форумом для обсуждения проблем, стоящих перед странами тихоокеанских островов при выполнении их международных обязательств по борьбе с терроризмом; я еще вернусь к этому вопросу. |
7 May 1998: Gabriel García's meeting at the White House. |
7 мая 1998 года: Встреча Габо в Белом доме |
The meeting provided an opportunity for the chairpersons to outline the difficulties faced by each treaty body and to hear the views of States parties on a wide range of topics relating to their interaction with treaty bodies. |
Эта встреча явилась для председателей возможностью рассказать о трудностях, с которыми сталкивается каждый договорный орган, и выслушать мнения государств-членов по широкому ряду тем, имеющих отношение к их взаимодействию с договорными органами. |