Following the most recent Government mission to Washington from 8 to 19 April 2002, which was led by the Central African Prime Minister, a review meeting was held in Paris on 29 May 2002. |
После поездки в Вашингтон 8 - 19 апреля 2002 года последней правительственной делегацией, возглавлявшейся премьер-министром Центральноафриканской Республики, в Париже 29 мая 2002 года состоялась обзорная встреча. |
Members will recall that this is the second mission in a year by the Security Council to the Great Lakes region, and the fourth meeting in the course of a year with the Political Committee for the Lusaka Agreement. |
Как известно членам Совета, это уже вторая в этом году миссия Совета Безопасности в район Великих озер и четвертая за этот год встреча с членами Политического комитета по Лусакскому соглашению. |
The recent meetings between some of the leaders of the Lusaka parties, in particular the meeting between President Kabila and President Kagame, have been extremely important in building up the necessary confidence to move ahead with both DDRRR and the withdrawal process. |
Недавно состоявшиеся встречи некоторых руководителей сторон Лусакского соглашения, в частности встреча президента Кабилы с президентом Кагаме, сохраняют чрезвычайно важное значение в укреплении необходимого доверия для продвижения вперед как в деле РДРРР, так и в процессе вывода иностранных войск. |
I am encouraged by the meeting of Presidents Kabila and Ndayizeye on 18 August and I call on them to ensure that their Governments and military forces continue to work closely together to ensure security on their common border. |
Меня обнадеживает встреча президентов Кабилы и Ндайизейе 18 августа, и я призываю их обеспечить, чтобы их правительства и вооруженные силы продолжали тесно взаимодействовать в целях обеспечения безопасности на их общей границе. |
In this connection, I believe that the meeting on 12 September this year in Jakarta between the President of Indonesia and the East Timorese delegation made a significant step forward in strengthening neighbourly relations and good cooperation between the two countries. |
В этой связи я думаю, что встреча 12 сентября 2001 года в Джакарте между президентом Индонезии и делегацией Восточного Тимора явилась важным шагом вперед в деле укрепления добрососедских отношений и сотрудничества между этими двумя странами. |
Another key development that emerged in the margins of the preparatory talks was the convening of a meeting between President Kabila and rebel leaders, Mr. Jean-Pierre Bemba, of the Movement for the Liberation of the Congo, and Mr. Adolphe Onusumba. |
Еще одним важным событием, происшедшим в рамках подготовительных переговоров, явилась встреча президента Кабилы с лидерами повстанцев: гном Жан-Пьером Бембой, Движение за освобождение Конго, и гном Адольфом Онусумбой, Конголезское объединение за демократию. |
Such a meeting could provide a major impetus to the commencement of the activities of the Task Force and could bring together Governments, multilateral institutions, the donor community, the private sector and civil society. |
Такая встреча придала бы важный импульс началу деятельности Целевой группы и содействовала бы объединению усилий представителей правительств, многосторонних институтов, сообщества доноров, частного сектора и гражданского общества. |
Yesterday I had an excellent meeting - the second in a couple of months - with the Associate Administrator of UNDP in order to discuss UNDP's role in more detail. |
Вчера у меня была чрезвычайно полезная встреча - вторая за последние несколько месяцев - с помощником Администратора ПРООН, в ходе которой мы детально обсудили роль ПРООН. |
The convening of two meetings of senior representatives of the group of friends of the Secretary-General on Georgia in Geneva, and the summit meeting between the Presidents of Georgia and the Russian Federation in Sochi gave positive impetus to the peace process. |
Два совещания высокопоставленных представителей группы друзей Генерального секретаря по Грузии, прошедшие в Женеве, и встреча на высшем уровне с участием президентов Грузии и Российской Федерации в Сочи придали позитивный импульс мирному процессу. |
Thanks to the ideas of national independence and great national unity of the great leader General Kim Jong Il, the inter-Korean summit meeting was held in Pyongyang for the first time since the national division and the North-South Joint Declaration was made public on 15 June 2000. |
Благодаря идеям национальной независимости и единства нашей великой нации, провозглашенным нашим великим руководителем генералом Ким Чен Иром, впервые после разделения Кореи на два государства в Пхеньяне была проведена Межкорейская встреча на высшем уровне, на которой 15 июня 2000 года была провозглашена Совместная декларация Севера и Юга. |
On the same subject, I would like to recall at this time, as I had already emphasized at the end of the general debate, that the three Presidents had a meeting on 30 September. |
В связи с этим хотел бы напомнить, что в конце общих прений я уже указывал, что встреча трех Председателей состоялась 30 сентября. |
In this connection, the meeting of States to be held in 2003 as a follow-up to the 2001 Small Arms Conference will be an appropriate forum to consolidate advances achieved in this field and to make further progress. |
В этой связи намеченная на 2003 год встреча государств по результатам выполнения решений Конференции по стрелковому оружию 2001 года явится надлежащим форумом для консолидации успехов, достигнутых в этой области, и для обеспечения дальнейшего прогресса. |
The meeting was made possible due in no small measure to painstaking international efforts, in particular involving the United States, the Russian Federation, the European Union and the United Nations, with the full support of Jordan and Egypt. |
Эта встреча стала возможной благодаря, не в малой степени, активным международным усилиям, в частности со стороны Соединенных Штатов, Российской Федерации, Европейского союза и Организации Объединенных Наций и при полной поддержке Иордании и Египта. |
On September 15, 1958 the first meeting of the ambassadors of the People's Republic of China and the United States took place in the palace, which is considered as the first attempt to establish contacts between the two countries. |
15 сентября 1958 года во дворце состоялась первая встреча послов Китайской Народной Республики и США, ставшая первой попыткой наладить международные отношения между странами. |
By early 1965 Papandreou and the King had even stopped talking to each other: their last meeting, before the crisis, was in March 1965. |
К началу 1965 года Папандреу и Константин II даже перестали разговаривать друг с другом: их последняя встреча, предшествовавшая кризису, была в марте 1965 года. |
The first meeting of the league took place on 17 March 1931, stating the purpose of the movement was to "eliminate the imported and depraved communist insurgency." |
Первая встреча лиги прошла 17 марта 1931, цель движения была заявлена как «уничтожить занесённое и развращающее коммунистическое влияние». |
On 11 May 2011, the day after the officials had been given the envelopes, a CFU meeting had been covertly recorded by somebody from within the CFU (Warner later alleged that this Angenie Kanhai, the CFU's general secretary). |
11 мая 2011 года, на следующий день после выдачи чиновникам конвертов, встреча КФС была тайно записана кем-то из членов союза (Уорнер позже утверждал, что это Энджени Канхай, генеральный секретарь КФС). |
In 1155, a meeting between the brothers in Bergen resulted in fighting breaking out between the men of king Inge and king Sigurd, in which king Sigurd was killed. |
В 1155 году встреча братьев в Бергене привела в стычке между дружинами королей Инге и Сигурда, в которой Сигурд был убит. |
That the meeting had taken place was proven in court; however, the motive for it was not clear, so the charge was dismissed. |
То, что встреча состоялась, было доказано в суде; однако не был ясен её мотив, так что обвинение было отклонено. |
Whereas the novel follows the experiences of the group right up to World War II and beyond, the film ends just after the First World War, the final scene being Adrien's chance meeting with his future wife. |
В то время как роман следует опыту группы вплоть до Второй мировой войны и за её пределами, фильм заканчивается сразу после Первой мировой войны, где в финальной сцене показывается случайная встреча Адриена с его будущей женой. |
As part of his efforts to save the cinema, Berkovitch mediated a meeting between the cinema owners and the building's landlord which led to an agreement that allowed for the cinema to continue operating for an additional 10 years. |
Как часть его усилия, чтобы сохранить кинотеатр, Беркович опосредованная встреча между владельцами кинотеатров и арендодателем здания, которые привели к соглашению, которое позволило кинотеатр продолжать работать еще в течение 10 лет. |
Event on Wednesday evening while we were making our traditional meeting of whale watching, since a huge amount has suddenly appeared on the surface: the blue whale! |
Мероприятие на тему среду вечером, когда мы делали наш традиционная встреча китов, так как огромное количество внезапно появился на поверхности: синий кит! |
Jude Law commented on the project in late 2013, We had a meeting earlier this year, the three of us, and I think it's being written now. |
Джуд Лоу прокомментировал проект в конце 2013 года: У нас была встреча в начале этого года, нас трое, и я думаю, что это пишется сейчас. |
Defending Kingdom of Denmark's decision to exclude certain council members, Thomas Winkler, head of Denmark's International Law Department stated, This meeting in Ilulissat is not a competition to the Arctic Council. |
Защищая решение Дании о неучастии некоторых членов Совета, Томас Винклер, руководитель Департамента международного права Дании, заявил, что «Встреча в Илулиссате - не противовес Арктическому совету. |
Additionally, Shakman revealed that the meeting of characters at the Eastwatch ice cells at the end of the episode was shot all in one day, and that he hoped to have had more time to shoot the scene. |
Кроме того, Шекман раскрыл, что встреча персонажей в ледяных клетках Восточного Дозора была снята за один день, и что он надеялся, что у него будет больше времени, чтобы снять сцену. |