The media has been very instrumental in educating the public about the situations of the women in the witch camps. |
Весьма полезным в просвещении общества о положении женщин в лагерях для ведьм оказались СМИ. |
Outreach through the mass media, television and radio broadcasts, newspaper articles; |
З. Пропаганда через СМИ, теле-радио передачи, газетные статьи; |
Change in the stereotypical attitudes remains a regular topic of most training and other events when implementing Programme measures with the different target groups, including representatives of the media. |
Изменение стереотипных подходов остается основной темой большинства учебных и других мероприятий в ходе осуществления программных мер, охватывающих разные целевые группы, включая представителей СМИ. |
In one hand, some of political parties have been influenced by financial groups, with weak internal democracy, weak member participation and little media transparency. |
С одной стороны, на некоторые политические партии оказывают влияние финансовые группы, слаба внутрипартийная демократия, низка активность членов и недостаточна прозрачность СМИ. |
Broad public awareness and social mobilization campaigns are also needed, with the involvement of the media, professional associations, community leaders and faith-based organizations. |
Необходимы также широкие кампании повышения информированности общественности и социальной мобилизации при участии средств массовой информации (СМИ), профессиональных ассоциаций, общинных лидеров и религиозных организаций. |
The marginalization and discrimination of people by age on Job Ads in newspapers and other media, is an evidence of the continual existence of discriminatory practices in labour markets. |
Маргинализация и дискриминация людей по признаку возраста в объявлениях о работе в газетах и других СМИ являются свидетельством продолжения дискриминационной практики на рынках труда. |
Discussion topics included stereotyping and sexism, gender equality and freedom of expression and women's leadership in the media. |
Обсуждения были посвящены таким темам, как формирование стереотипных представлений и дискриминация в отношении женщин, гендерное равенство и свобода выражения и освещение лидерских качеств женщин в СМИ. |
In this vein, have been developed various activities, such as cleanups in communities, raising awareness actions in neighborhoods through the media. |
В данной связи был разработан ряд мероприятий, включая мероприятия по уборке территории на местах, а также программы расширения информированности общественности на уровне микрорайонов с привлечением СМИ. |
Shows, cultural exhibitions, song, dance and events of all kinds are covered by the local media. |
Все спектакли, культурные выставки, песни, танцы, события жизни и т.д. находят отражение в местных СМИ. |
The Syrian Commission for Family Affairs engages systematically in capacity-building for media personnel in the area of gender issues, women's rights and the Convention. |
Сирийская комиссия по делам семьи постоянно участвует в проведении мероприятий по повышению компетентности работников СМИ в вопросах, касающихся гендерной проблематики, прав женщин и осуществления Конвенции. |
Projects dealing with the racial discrimination issue were also supported under the film and media grant programme. |
Поддержка проектов, связанных с проблемой расовой дискриминации, также осуществляется по линии программы субсидий, связанных с кинематографом и СМИ. |
For most media, Codes of Ethics contain rules of neutral, balanced and sensitive coverage in the above mentioned direction. |
Этические кодексы большинства СМИ содержат правила, касающиеся непредвзятого, сбалансированного и внимательного освещения вопросов, связанных с вышеуказанными темами. |
The building was inaugurated on 19 August 2012 with the participation of the Minister of Education, Youth and Sports, many other guests, and considerable media interest. |
Здание Мемориального комплекса было открыто 19 августа 2012 года с участием Министра по делам образования, молодежи и спорта и многих других гостей; это событие вызвало значительный интерес со стороны СМИ. |
However, Belgium had not been above scrutiny by the media in relation to certain difficult situations and its record on human rights was not unblemished. |
Тем не менее в Бельгии не проводились расследования СМИ, касающиеся ряда сложных ситуаций, а ее репутация в отношении обеспечения прав человека является небезупречной. |
122.165. Permit the establishment of independent media outlets (Austria); |
122.165 разрешить создание независимых СМИ (Австрия); |
Allow the establishment of private media and issue licences to private broadcasting radio and television stations (Belgium); |
122.166 разрешить создание частных СМИ и выдавать лицензии частным радиовещательным и телевизионным компаниям (Бельгия); |
He also notes with concern the lack of transparency with regard to dissemination of information on private media ownership and control. |
Помимо этого, он с беспокойством отмечает отсутствие прозрачности в вопросах распространения информации о том, кто владеет частными СМИ и осуществляет контроль над ними. |
States could also promote healthier foods through media and social channels traditionally used by food and beverage companies, from television to Internet advertisements. |
Кроме того, государства могли бы способствовать популяризации более полезных продуктов через СМИ и социальные сети, традиционно используемые компаниями - производителями продуктов питания и напитков, включая телевидение и рекламу в Интернете. |
In 2012, the Association collaborated with UNESCO for a regional conference in Tunisia on the role and image of women in Tunisian media after the revolution. |
В 2012 году Ассоциация сотрудничала с ЮНЕСКО в проведении в Тунисе региональной конференции о роли и имидже женщин в тунисских СМИ после революции. |
The Institute is also increasingly working directly with governments, where appropriate, to support reform of media policy and legal frameworks, and assisting in strengthening transparency, accountability and good governance. |
Наряду с этим Институт все чаще взаимодействует с правительствами напрямую в случаях, когда это уместно, с тем чтобы поддержать реформу политики и законодательства в отношении СМИ и оказать помощь в повышении транспарентности и подотчетности и укреплении надлежащего управления. |
The book also includes contributions by all five United Nations regional commissions on their assessment of such media coverage. |
В работу над руководством также внесли свой вклад все пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций по оценке такой деятельности СМИ. |
It also implements programmes to protect and support individuals who face discrimination, persecution and violence, providing legal assistance, promoting media and journalism and encouraging democratic governance. |
Она также осуществляет программы по обеспечению защиты и поддержки лицам, сталкивающимся с дискриминацией, преследованиями и насилием, оказывая им юридическую помощь, стимулируя деятельность СМИ и развитие журналистики и поощряя демократические системы управления. |
Some media organizations in Croatia and the Netherlands have developed self-regulation instruments on gender equality, and gender issues have been incorporated into journalism training in many EECCA countries. |
Некоторые организации СМИ в Нидерландах и Хорватии разработали инструменты саморегулирования для обеспечения гендерного равенства, и во многих странах ВЕКЦА гендерные вопросы были включены в программы подготовки журналистов. |
INSEE has three priority audiences: the media, local and national government figures and the public at large. |
Коммуникационная деятельность НИСЭИ направлена на три приоритетные группы населения, такие как СМИ, местные и национальные органы власти и широкая общественность. |
The law governing MHC was amended in March 2013 to include its new mandate of capacity building of the media sector. |
В марте 2013 года в закон, регулирующий СМИ, были внесены изменения, чтобы включить в него мандат медийного сектора на наращивание потенциала. |