| So there's a large role here played by the media, who want these things to be as spectacular as they possibly can. | Поэтому существенную роль тут играют СМИ, которые хотят, чтобы эти вещи выглядели настолько зрелищно, насколько это возможно. |
| I'm a bit of a media virgin, Della. | Я совсем не разбираюсь в СМИ, Делла. |
| The situation with the private media was similar, as there were no contracts protecting the employees from the irresponsible owners. | Ситуация в отношении частных СМИ была аналогичной, поскольку отсутствовали трудовые соглашения, предусматривавшие защиту трудящихся от безответственных владельцев. |
| It is making progress in areas such as tolerance, the fight against human trafficking, freedom in the media, and environmental security and safety. | Она делает успехи в таких областях, как толерантность, борьба с торговлей людьми, свобода СМИ, безопасность и сохранность окружающей среды. |
| During the past decade, we have seen a number of advances in women's access to and participation in media. | За последнее десятилетие был достигнут целый ряд успехов в плане расширения доступа женщин к средствам массовой информации и их участия в работе СМИ. |
| Serbia's Minister of Information stated in April that she wished to regularize the situation of numerous electronic media that were broadcasting without a licence. | Министр информации Сербии заявила в апреле, что она хотела бы упорядочить положение многих электронных СМИ, ведущих свои передачи, не имея на то разрешения. |
| Action on recommendation 6: Agreements with media companies to protect children against harmful influences | Меры по выполнению рекомендации 6: соглашения со СМИ в целях защиты детей от вредного влияния |
| A follow-up meeting in late 1997 will bring together media professionals to consider guidelines and ethics for journalists, and how journalists interact with the communities they serve. | В планируемом на конец 1997 года совещании по вопросам последующих мероприятий примут участие профессиональные работники СМИ, которым предстоит рассмотреть вопросы применения журналистами руководящих принципов профессиональной деятельности и этических норм в профессиональной работе, а также вопрос о том, как взаимодействуют журналисты с сообществами, которые они обслуживают. |
| In paragraph 22 of the section on freedom of opinion and expression, the report asserts that all the information media are State-owned and extremely closely controlled. | В пункте 22 раздела доклада о свободе мнения и его выражения утверждается, что все СМИ принадлежат государству или очень жестко им контролируются. |
| He had sought to take advantage of the Beijing Olympics to give the foreign media unprecedented freedom, but the bureaucrats succeeded in reversing his decision. | Он стремился воспользоваться Пекинскими Олимпийскими Играми для того, чтобы предоставить иностранным СМИ беспрецедентную свободу, но бюрократам удалось изменить его решение. |
| Indeed, Western journalists and news organizations seem to accept as a fact of life censorship within countries that routinely control the media. | В самом деле, западные журналисты и агентства новостей, похоже, принимают как нечто неизбежное цензуру в тех странах, которые постоянно контролируют СМИ. |
| The Ministry of Communications has a programme to promote research on women and the media and the publicizing of women's rights. | Министерство связи разработало программу содействия исследованиям в отношении женщин и СМИ и распространения их прав. |
| The new challenges facing human rights made it imperative for the Committee to hold a session in the South, where the media would give it tremendous publicity. | Новые вызовы, брошенные правам человека, обуславливают необходимость для Комитета провести сессию на Юге, где СМИ придадут ей широкую огласку. |
| He had been very surprised to hear from the delegation that certain people working in the media had chosen to flout the professional code of ethics. | Он очень удивлен утверждением делегации, что некоторые люди, работающие в СМИ, предпочли пренебречь профессиональным кодексом этики. |
| Education and vocational training initiatives have variously targeted parliamentarians, judges, government officials, police officers, the media, NGOs, universities, and secondary schools. | Инициативы в области развития образования и профессиональной подготовки были рассчитаны на самые разные группы: парламентариев, судей, должностных лиц правительств, сотрудников полиции, СМИ, НПО, университеты и средние школы. |
| the role of the media in promoting equality; | роль СМИ в пропаганде идей равенства; |
| the portrayal of women in the media | подача в СМИ материалов, касающихся женщин. |
| Reports and Publications are widely distributed to: Members of Parliament; Government Ministries and Departments; women's associations and NGO's; constituted bodies; and media. | Доклады и публикации широко распространяются среди членов парламента; государственных министерств и ведомств; женских ассоциаций и неправительственных организаций; конституционных органов; и СМИ. |
| Since the present Government came into power in August 1994, the State media have taken a keen interest in disseminating information on combating racial prejudices. | С момента прихода к власти нынешнего правительства в августе 1994 года государственные СМИ с живым интересом распространяют информацию о борьбе с расовыми предрассудками. |
| For notifying the public of the proposed activity the initiator of the project can use the media and web sites; | Для извещения общественности о планируемой деятельности инициатором проекта используются средства СМИ, Сайты. |
| Such mechanisms of consultation may include policy dialogues with citizens' groups, stakeholders and local professionals, between government and opposition parties, within parliament and through a free media. | Подобные механизмы консультаций могут включать в себя различные формы диалога по вопросам политики с группами граждан, с заинтересованными лицами и местными специалистами, между правящими и оппозиционными партиями, в парламенте и через свободные СМИ. |
| The constitutional guarantee of the right to freedom of expression was sought to be strengthened by the media policy adopted by the Government in October 1994. | Конституционная гарантия права на свободу слова была усилена политикой в области СМИ, которую правительство начало проводить в октябре 1994 года. |
| In addition to articles in national newspapers and participation in television programmes, the CAIM project waged campaigns aimed at present and future media professionals. | В дополнение к публикации статей в национальных газетах и участию в телевизионных программах в рамках проекта CAIM были проведены кампании, адресованные действующим и будущим работникам СМИ. |
| The information programmes of the United Nations system, therefore, must adapt to this situation by developing strategies to make other compelling issues accessible to the media and the public. | Поэтому информационные программы системы Организации Объединенных Наций должны учитывать эту ситуацию путем разработки стратегий для ознакомления СМИ и общественности с другими важнейшими проблемами. |
| Study of the assimilation by young people of sexist stereotypes as transmitted by the media | Исследование об усвоении молодыми людьми сексистских стереотипных представлений, распространяемых в СМИ |