Ukraine stated that 258 reports of human trafficking in the mass media had helped to raise public awareness of the forms and methods used by human traffickers. |
Украина отметила, что размещение в СМИ 258 сообщений о случаях торговли людьми способствовало повышению осведомленности общественности о формах и методах, которые используют лица, занимающиеся торговлей людьми. |
The projects were directed at different audiences, including the general public, children and adolescents in schools and law enforcement, and were carried out through various media outlets. |
Проекты ориентированы на различные группы населения, включая широкую общественность, обучающихся в школе детей и подростков, а также сотрудников правоохранительных органов, и реализуются с использованием различных СМИ. |
It is regrettable that problems persist today with regard to the introduction of arrangements for the application of this Act: in practice there have been no instances of the punishment of discrimination, and material appearing in the media is rarely checked to remove gender stereotypes. |
К сожалению, сегодня существуют проблемы с реальным механизмом использования этого Закона, поскольку на практике в стране не существует случаев наказаний за дискриминацию, а информация в СМИ часто не контролируется на предмет укрепления гендерных стереотипов. |
That problem was considered to be extremely sensitive by the Russian Government which constantly endeavoured to strike a balance between penalizing the authors of articles promoting extremist ideologies and defence of the right to freedom of expression in the media. |
Учитывая крайне деликатный характер этой проблемы, российское правительство ведет неустанный поиск надлежащего баланса между применением санкций к авторам статей, пропагандирующим идеологию экстремизма, и защитой права на свободное выражение мнений в СМИ. |
Through the media (Bulgaria, Canada, Czech Republic, Germany, Slovenia); |
а) через СМИ (Болгария, Германия, Канада, Словения, Чешская Республика); |
Information about the activity is provided in the media and through the placement of leaflets, posters and other information materials in prominent places in the area of the proposed activity. |
Это информирование осуществляется через СМИ, посредством размещения информационных листков, плакатов, других информационных материалов на видных местах в районе намечаемой деятельности. |
As a rule, information on public hearings is disseminated in the media and by local administrations two months prior to the hearings. |
Как правило, в течение 2 месяцев до начала слушаний размещается информация в СМИ, органах местного самоуправления о начале общественных слушаний. |
The media are an important channel for raising public awareness, and courses on various environmental issues are therefore organized at the Norwegian Institute of Journalism, either by the Institute itself or in cooperation with the authorities. |
Важным средством для повышения осведомленности общественности являются СМИ; в этой связи Норвежский институт журналистики своими силами и в сотрудничестве с органами власти организует курсы по разнообразным экологическим проблемам. |
The event has as its focus issues of environmental information, their coverage in the media, and the role of the public in nature conservation and management. |
В центре этого мероприятия вопросы экологической информации, освещения ее в СМИ, роль общественности в охране природы и природопользовании. |
It was essential to hold the press and media accountable for their impact on human rights in the same way that they wanted Governments to be held accountable to the public. |
Необходимо требовать отчета от прессы и СМИ за то воздействие, которое они оказывают на положения с правами человека, по аналогии с тем, как они требуют от правительств быть подотчетными перед населением. |
Unfortunately, the media served not only for information-sharing but also as a powerful tool for the advancement of expansionist policies and the promotion of certain cultures with a view to subjugating other nations with different social and cultural backgrounds in a quest for global dominance. |
К сожалению, СМИ являются не только средством обмена информацией, но и мощным инструментом для пропаганды экспансионистской политики и насаждения определенных культур в целях закабаления других наций с иными социальными и культурными корнями в погоне за мировым господством. |
It was only by developing a set of professional and ethical codes of conduct and forging an atmosphere of objective and impartial coverage that the news media could play a more effective role and make an indirect contribution to world peace, stability, development and prosperity. |
Только при условии разработки комплекса профессиональных и этических норм поведения и создания атмосферы объективного и непредвзятого освещения событий новостные СМИ смогут играть более эффективную роль и вносить опосредованный вклад в поддержание мира и стабильности, развитие и процветание на планете. |
Many members of the Group of Friends, including my own country, have taken it upon themselves to advance the goals of the Alliance through national strategies, focusing on tangible outcomes in the fields of education, youth, migration and the media. |
Многие члены Группы друзей, в том числе и моя страна, приняли на себя обязательство по продвижению целей Альянса с помощью осуществления национальных стратегий, уделяющих особое внимание достижению ощутимых результатов в области образования, молодежи, миграции и СМИ. |
Common approaches include launching of land dispute settlement commissions; conducting of peace education, mediation and dialogue training; and lending of support for independent media and for truth and reconciliation commissions. |
К числу общих методов, применяемых в этой области, относятся образование комиссий по урегулированию земельных споров, организация просветительских мероприятий по вопросам мира, обучение посредничеству и диалогу и оказание поддержки независимых СМИ и комиссиям по установлению истины и примирению. |
The publication of these composite indices has underpinned the popularity of the concept in the media and policy debate, as they provide information on many dimensions of the economic environment. |
Публикация этих составных индексов как раз и обусловила популярность данной концепции в СМИ и политических дискуссиях, поскольку они несут в себе информацию о многих аспектах экономической среды. |
While in Kathmandu a high degree of freedom of expression was exercised by the media despite the threat of restrictions, in the districts there was a consistent pattern of journalists being summoned and threatened by the local administration, police or RNA in response to critical reporting. |
В то время как в Катманду, несмотря на угрозу ограничений, СМИ пользуются большой степенью свободы выражения мнений, в округах журналисты систематически подвергаются вызовам в вышестоящие инстанции и угрозам со стороны местной администрации, полиции и НКА за свои критические материалы. |
The first preliminary results of the census were made public in May 1999 at a press conference for the mass media, researchers and academics, specialists from ministries and departments, representatives of international organizations, and so forth. |
Первые предварительные итоги переписи были обнародованы в мае 1999 года на пресс-конференциях, проведенных для СМИ, ученых, специалистов министерств и ведомств, представителей международных организаций и др. |
The establishment of a mechanism to monitor the situation is a welcome step and the agreements reached recently by several major media outlets on respect for journalistic ethics during the campaign period need to be strictly adhered to. |
Создание механизмов для контроля за ситуацией является положительным шагом, и необходимо строго соблюдать соглашения, недавно достигнутые несколькими крупными органами СМИ в отношении журналистской этики в период кампаний. |
Campaigns were often organized in cooperation with NGOs, the media, governmental agencies, including law enforcement, and international and regional institutions to raise public awareness about the dangers of human trafficking. |
Кампании нередко проводились в сотрудничестве с НПО, средствами массовой информации (СМИ), государственными учреждениями, включая правоохранительные органы, и международными и региональными организациями в целях повышения уровня осведомленности населения об опасностях, связанных с торговлей людьми. |
These events have reached over one hundred people while the media appearances, including several on the national broadcasters, have extended to over half the population of Bosnia and Herzegovina. |
Эти мероприятия позволили охватить более сотни человек, а благодаря присутствию представителей СМИ, в том числе ряда национальных вещательных компаний, информацию о них получило больше половины населения Боснии и Герцеговины. |
It is important that the relevant Government institutions ensure that such misuse of the media is prevented, and that no unilateral action is taken by others in this regard. |
Важно, чтобы соответствующие учреждения правительства не допускали такое неправомерное использование СМИ и чтобы другие не принимали в этой связи односторонних мер. |
As indicated in paragraph 23 above, the media came under further attack by the Government following their increasingly critical reporting on allegations of Government corruption, the alleged coup plot and the arrests of political opponents. |
Как указано в пункте 23 выше, правительство обрушилось с нападками на СМИ после острых критических выступлений по поводу заявлений о коррупции в правительстве, так называемого заговора с целью государственного переворота и ареста политических противников. |
In addition, the documents counter in the media area will provide all Conference documents, as well as press releases on its plenary meetings, round tables and other events. |
Кроме того, в зоне, отведенной для СМИ, будет работать пункт распространения документации, в котором можно будет получить любые документы Конференции и пресс-релизы о ее пленарных заседаниях, «круглых столах» и других мероприятиях. |
The Alliance was associated with more than 100 events, conferences and initiatives related to media, youth, education and migration issues aimed at promoting intercultural and interreligious dialogue. |
Альянс участвовал в проведении более 100 мероприятий, конференций и инициатив, связанных с вопросами СМИ, молодежи, образования и миграции и нацеленных на поощрение диалога между культурами и религиями. |
Both agreements provide impetus for developing concrete initiatives in a range of areas, including human rights, media, the promotion of cultural diversity, migration and the role of civil society in strengthening mutual understanding among diverse communities. |
Оба соглашения служат стимулом для разработки конкретных инициатив в ряде областей, включая права человека, СМИ, пропаганду культурного многообразия, миграцию и роль гражданского общества в укреплении взаимопонимания между различными общинами. |