The PRO will strive to improve on communications strategies; maintaining media relations by providing timely press release and improve in their publication effort in crime awareness and prevention. |
Одной из задач отдела является повышение эффективности коммуникационных стратегий и контактов со СМИ путем оперативной подготовки и публикации пресс-релизов для использования в рамках кампаний по предупреждению преступности. |
It is evident that there are very few women in senior positions in the Government media (radio, television or the written press). |
Из таблицы видно, что очень мало женщин занимают руководящие должности в государственных СМИ - на радио, телевидении и в Центральноафриканском агентстве печати. |
The Government supports media coverage of the achievements and contributions of women from all walks of life, so as to foster an environment in which women are respected and cared for. |
Правительство поддерживает освещение в СМИ достижений и вклада женщин из всех слоев общества, с тем чтобы способствовать созданию среды, в которой женщины пользуются уважением и окружены заботой. |
Many people are uncomfortable with gender representation in advertisements and news pictures, and yet they assume that community would find them acceptable, possibly on the grounds that their broad and regular exposure to these types of media is an indication of common acceptance by society. |
Многие люди испытывают неловкость в связи с формой представления мужчин и женщин в рекламных объявлениях и новостях, однако предполагают, что общество считает их приемлемыми - возможно, потому, что масштабное и регулярное воздействие этих видов СМИ свидетельствует о всеобщем одобрении данной ситуации. |
UNESCO noted that media content is monitored by the Cambodian authorities and that article 13 of the Press Law is used to justify censorship of news content. |
ЮНЕСКО отметила, что камбоджийские власти контролируют медиа-контент, используемый СМИ, и что статья 13 Закона о печати используется для обоснования цензуры новостного контента. |
Under these pretexts, such acts have had a protracted impact on various groups of women, including Government employees, journalists, politicians, interpreters, media workers and professionals. |
Под этими предлогами такие действия длительное время осуществлялись в отношении различных групп женщин, включая сотрудниц правительственных учреждений, женщин-журналистов, женщин-политиков, переводчиц, сотрудниц СМИ и женщин-специалистов. |
A large-scale public campaign is being conducted, the media are publishing material on the subject of non-payment of alimony by parents (103 articles published), and 36 billboards and banners have been displayed. |
Ведется широкомасштабная работа среди населения, в СМИ публикуются материалы на тему борьбы с невыполнением родительского долга (опубликованы 103 статьи), установлены 36 билбордов и баннеров. |
The report mentions in paragraph 52 that according to findings of the analyses of gender equality coverage by Moldovan media, stereotypes, differences and biased approach to men and women continue to persist. |
В пункте 52 доклада отмечается, что в соответствии с выводами анализа освещения молдавскими СМИ гендерного равноправия, продолжают встречаться стереотипы, различия и предвзятый подход к мужчинам и женщинам. |
(k) Public and private media should be encouraged to help overcome religious or belief-related stereotypes by replacing these with more accurate and nuanced information. |
к) следует поощрять государственные и частные СМИ содействовать искоренению религиозных или идейных стереотипов путем замены их более точной и нюансированной информацией. |
Mauritius highlighted numerous steps taken to consult the public in the preparation of its national report, including information made available through the media, awareness campaigns and collaboration with non-governmental organizations (NGOs). |
Представитель Маврикия рассказал о многочисленных консультациях с общественностью, проведенных в ходе подготовки доклада, в том числе об информационной работе через СМИ, просветительских кампаниях и сотрудничестве с неправительственными организациями (НПО). |
Of particular relevance to the media is the supplementing of these measures by the press code of the German Press Council, which sets out the principles for journalists. |
Особенно актуально для СМИ дополнение этих мер Кодексом прессы, который был принят Немецким советом прессы и в котором устанавливаются принципы деятельности журналистов. |
Editors are appointed through an objective selection process for assessing whether a candidate has the qualifications, standing and moral authority to become head of a mass media outlet, as required for this high-level appointment. |
Назначение редакторов, проходит объективную процедуру изучения личности на предмет квалифицированности, авторитета и нравственных качеств будущего руководителя СМИ, что и соответственно закачивается его назначением на высоком уровне. |
The CRA imposes various sanctions for violation of professional and ethical rules for the electronic media, including cautions, fines, licence suspension and licence revocation. |
За нарушение профессиональных и этических норм АРК налагает на электронные СМИ санкции, включая предупреждения, штрафы, приостановление действия и отзыв лицензий. |
Detention, questioning or convocation by authorities have been used to restrain the free flow of information, as well as violence, destruction of material, confiscation of recordings, assaults on media offices, expulsions or denial of visas. |
Задержания, допросы журналистов или направление им повесток о явке в органы власти использовались для ограничения свободного обмена информацией наряду с насильственными действиями, уничтожением материалов, конфискацией записей, нападениями на офисы СМИ, выдворениями и отказом в выдаче виз. |
To reach a wide audience and influence the public debate, these initiatives were supported by print and audio-visual and electronic media and radio programmes and television spots, competitions (drawings, essays), concerts and street dramas. |
С целью охвата максимально широкой аудитории и оказания воздействия на проходящие в обществе дискуссии эти инициативы популяризируются в печатных, аудиовизуальных и электронных СМИ, радиопрограммах и телевизионной рекламе, в рамках конкурсов (художественных, литературных), концертов и уличных театральных выступлений. |
The Special Rapporteur commends the Government's decision to pass the responsibility of drafting a new media law to the Interim Press Council, which will help to ensure meaningful consultation with relevant stakeholders and a law that meets international standards. |
Специальный докладчик высоко оценивает решение правительства передать полномочия по разработке нового закона о СМИ Временному совету по вопросам прессы, который поможет провести эффективные консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и обеспечит соответствие закона международным стандартам. |
The mission analysed information received from Governments, intergovernmental organizations, international and national non-governmental organizations, professional bodies, academics, victims, witnesses and the media. |
Миссия проанализировала информацию, полученную от правительств, межправительственных организаций, международных и национальных неправительственных организаций, профессиональных объединений, ученых кругов, жертв, свидетелей и СМИ. |
Another concern relates to the pressure exerted by entertainment and media companies to impose their ownership on material that is part of shared cultural heritage, though demanding the extension of the duration of the period of copyright, which they have obtained in some countries. |
Еще одна проблема связана с давлением, оказываемым индустрией развлечений и компаниями СМИ с целью навязать свое право собственности на художественный материал, являющийся частью общего культурного наследия, путем предъявления требования о продлении срока действия авторских прав, которые они получают в некоторых странах. |
If you do that, if you go to the media, I can't help you. |
Если вы это сделаете, если обратитесь в СМИ, то я уже не смогу вам помочь. |
All right, I'm releasing Lee's photo and bio to the media. |
Хорошо, я разместил фото и биографию Ли в СМИ |
Well, for starters, you now have the full force of the media behind you. |
Для начала, за твоей спиной теперь вся мощь СМИ. |
Young lady, what media outlet were you from again? |
Молодая особа, какое СМИ вы представляете, еще раз? |
We have withstood lies spread by powerful media outlets, and the permanent threat of this capitalist empire, |
Мы должны противостоять лжи, распространяемой могущественными СМИ, оказывать сопротивление постоянной угрозе, исходящей от этой капиталистический империи. |
In 2009, media workers, including personnel from the Youth television channel, creative professionals (writers, poets and artists), members of voluntary organizations and children prepared a series of educational materials for children of pre-school age. |
В 2009 году представители средств массовой информации (СМИ), включая телеканал "Юность", творческие работники (писатели, поэты, художники), члены общественных организаций и дети подготовили серию обучающих материалов для детей дошкольного возраста. |
Section 130 subs. 2 of the Criminal Code criminalises the dissemination of written materials which incite hatred and performances conveyed by radio, media services or telecommunication services. |
Часть вторая статьи 130 Уголовного кодекса предусматривает наказание за распространение печатных материалов, которые разжигают ненависть, и передачу таких программ по радио и с использованием СМИ и телекоммуникационных услуг. |