And where our target audience is the mass media and leading civil society institutions, and not directly the person on the street, we can comfortably use the Internet as a means of communication and dissemination in virtually every country of the world. |
И в тех случаях, когда нашей целевой аудиторией являются СМИ и ведущие институты гражданского общества в отличие от человека с улицы, мы можем спокойно использовать Интернет как средство связи и распространения информации практически в любой стране мира. |
In line with our new approach, our primary targets must increasingly be the "external intermediaries", the media and civil society, through whom we would seek to reach the world. |
В соответствии с новым подходом нашими главными целевыми аудиториями должны во все большей мере становиться «внешние посредники», СМИ и гражданское общество, через которых мы должны будем стремиться охватить весь мир. |
Reforms were under way in the judiciary, media and public services, and a national procurement unit was being set up to enhance accountability and ensure good governance. |
В судебных органах, СМИ и в сфере государственной службы проводятся реформы, а для улучшения отчетности и обеспечения эффективного руководства создается национальный механизм по закупкам. |
In particular the Special Rapporteur would encourage the Government and the NGO community to use the media to improve the image of the Travellers and refugees in Ireland. |
В частности, Специальный докладчик рекомендовал бы правительству и НПО использовать СМИ для улучшения имиджа кочевников и беженцев в Ирландии. |
The traditional media were particularly useful for transmitting information to State authorities, while new technologies, such as podcasts, blogs and streaming, were helpful in informing the general public. |
Традиционные СМИ особенно полезны для донесения информации до государственных органов, тогда как новые технологии, такие, как оцифрованные загрузочные записи, блоги и потоковое аудио и видео, пригодны для информирования широкой общественности. |
There were no constraints on the media; no radio station had been closed down, nor were there plans to do so. |
Не существует никаких ограничений для СМИ; не была закрыта ни одна радиостанция, и ничего подобного не планируется. |
Finally, members stressed the very important role of NGOs - together with the media - in increasing the visibility of treaty body concluding observations and recommendations and ensure their implementation at the national level. |
В заключение члены подчеркнули очень важную роль неправительственных организаций вместе со СМИ в деле придания большей гласности заключительным соображениям и рекомендациям договорных органов и обеспечения их осуществления на национальном уровне. |
Over a period of two years, the draft legislation underwent extensive review by the public, and was discussed in all the media in Uzbekistan, and also at conferences and round tables attended by scholars and parliamentarians from abroad. |
Законопроекты прошли широкую общественную экспертизу, обсуждались во всех СМИ Узбекистана, а также на конференциях и круглых столах с участием ученых и депутатов зарубежных стран в течение двух лет. |
With regard to the anti-globalization movement, the Special Representative referred in her report to situations in which marginal and violent elements at peaceful demonstrations had caught the attention of the media. |
Что касается антиглобалистского движения, то Специальный представитель упоминает в своем докладе ситуации, когда присутствие маргинальных и агрессивных лиц в мирных демонстрациях привлекает внимание СМИ. |
Although different issues, countries and media certainly called for different linguistic and other skills, he feared that a linguistic "troika" would be too unwieldy to perform the task effectively. |
При понимании того, что в силу разнородности тематики, стран и органов СМИ от таких лиц неизбежно требуется разная языковая и иная квалификация, он опасается, что лингвистическая "тройка" будет слишком неуправляемой для того, чтобы эффективно решать задачи. |
In accordance with the mandate of the Operation, ONUCI FM will promote peace and national reconciliation in Côte d'Ivoire and provide its listeners with unbiased and non-partisan information, as local media have often encouraged ethnic tensions. |
В соответствии с мандатом Операции "ONUCI FM" будет пропагандировать идеи мира и национального примирения в Кот-д'Ивуаре и передавать своим слушателям объективную и непредвзятую информацию, поскольку местные СМИ своими действиями нередко способствуют усилению трений на этнической почве. |
Their meetings had been held in public, and representatives of the Ministry of Foreign Affairs had briefed the media at every stage on matters relating to the report's main features and objectives. |
Заседания рабочей группы носили публичный характер, а представители министерства иностранных дел на всех этапах работы проводили брифинги для СМИ по вопросам, касающимся основного содержания и целей доклада. |
However, LOs may attract some attention from the local media and delegates, all eyes, in the meanwhile, being turned to the activities of the focal organization. |
Вместе с тем ОС могут привлекать определенное внимание со стороны местных СМИ и делегатов, и это притом что все взгляды бывают прикованы к деятельности головной организации. |
The Chair briefed the meeting on the communication activities carried out by the host country, including meetings with diplomatic missions in Belgrade, involvement of the private sector, organization of side events and interactions with the media. |
Секретарь сообщил участникам совещания о коммуникационной деятельности, осуществляемой принимающей страной, включая совещание с дипломатическими миссиями в Белграде, вовлечение частного сектора, организацию параллельных мероприятий и взаимодействие с СМИ. |
Communication is not a function of FAO offices, with the exception of some contacts with the media in the frame of special opportunities such as round tables or workshops. |
Отделения ФАО не занимаются коммуникационной функцией, за исключением поддержания некоторых контактов со СМИ в рамках специальных мероприятий, таких, как круглые столы или рабочие совещания. |
In general there are no cases of this kind in the mass media, apart from individual comments of an unethical nature which cannot be described as incitement to national hatred. |
В целом такие случаи в сфере СМИ отсутствуют, если не считать отдельных высказываний неэтического характера, которые нельзя квалифицировать как разжигание национальной вражды. |
The dominant languages of communication in the media are Tetum and Bahasa Indonesia: between 76 and 99 per cent of the audience can understand these languages, whereas Portuguese ranks a distant third and English last. |
Основные языки СМИ - тетум и бахаса индонесиа, которые понимают от 76% до 99% слушателей, на третьем месте с большим отрывом находится португальский, в то время как английский язык занимает последнюю позицию. |
The chairpersons welcome the offer by the Department of Public Information to transmit to each treaty body, through its respective secretariat, a dossier of media coverage of its work at both the national and international levels. |
Председатели приветствуют сделанное Департаментом общественной информации предложение о том, чтобы направлять каждому договорному органу, через его соответствующий секретариат, подборку материалов СМИ с освещением их деятельности как на национальном, так и на международном уровне. |
Given the importance of the media, United Nations agencies and all responsible sectors within the State should sensitize the public to the existence and extent of racist and xenophobic prejudices and their consequences. |
Учитывая важное значение СМИ, учреждениям Организации Объединенных Наций и всем ответственным органам государств следует шире информировать общественность о существовании предрассудков, обусловленных расизмом и ксенофобией, об их масштабах и последствиях. |
In other words, the media should be used as a conduit for positive rather than negative messages. |
Другими словами, СМИ следует использовать в качестве механизма передачи информации позитивного, а не негативного характера; |
There were not enough cells in Tallinn and the authorities had to transform the Tallinn port terminal into a temporary prison, to which according to the media they took about 450 detainees. |
В Таллине не хватило камер, и властям пришлось приспособить в качестве временной тюрьмы терминал Таллинского морского порта, куда свезли, по сообщениям СМИ, около 450 задержанных. |
In areas where large numbers of ethnic minorities lived, they could be educated in their own language and use it in dealings with State authorities and in the media. |
В областях, где проживает большое число этнических меньшинств, они могут получать образование на своем родном языке и пользоваться им в своих сношениях с государственными властями и СМИ. |
The reporting process under the Covenant had strengthened its commitment to carrying out a regular human rights audit, and the vigilance of the media and NGOs had helped to ensure that political debate was of a high quality and conducted openly and critically. |
Процедура отчетности в соответствии с Пактом укрепила ее приверженность делу осуществления регулярных аудитов прав человека и бдительность СМИ и НПО помогла обеспечить политические прения высокого качества, проводимые в условиях открытости и критики. |
He had welcomed the Government's initiatives regarding the media but regretted that they were not implemented throughout the Government as a whole. |
Оратор приветствует инициативы правительства, касающиеся СМИ, однако сожалеет, что они не были реализованы применительно ко всему механизму правительства в целом. |
There had, unfortunately, been serious irregularities in the parliamentary elections in February and March 2000, which had been reported both by national opposition parties and by the international media. |
К сожалению, в ходе парламентских выборов февраля и марта 2000 года были отмечены серьезные нарушения, о чем сообщали национальные оппозиционные партии и международные СМИ. |