Legislation lays down the categories of information whose dissemination by the media is prohibited. They include information advocating war, extremist activities, violence, cruelty and the use of drugs. |
Законодательно установлены категории информации, распространение которой в СМИ запрещено, включая пропаганду войны, экстремистской деятельности, насилия, жестокости, использования наркотиков. |
In 2008, two seminars on the freedom of the media were held in Belarus under the auspices of OSCE, attended by representatives of government bodies and civil society. |
В 2008 году под эгидой ОБСЕ в Беларуси проведено два семинара по вопросам свободы СМИ с участием представителей государственных органов и гражданского общества. |
References were made on the importance of new technologies and media in distributing the information and also on special responsibility of universities, especially in nuclear-weapon States, to include nuclear disarmament and non-proliferation education in their curriculums. |
Отмечалась важность новых технологий и СМИ в деле распространении информации, а также особая ответственность университетов, особенно в государствах, обладающих ядерным оружием, за включение просвещения в области ядерного разоружения и нераспространения в свои учебные программы. |
He sought assurance from them that the necessary measures would be taken to ensure equitable access to State media by all political parties and the impartiality of the police and army personnel and civil servants during the elections. |
Он просил заверить его в том, что будут приняты необходимые меры для обеспечения справедливого доступа всех политических партий к государственным СМИ и беспристрастности личного состава полиции и армии и гражданских служащих во время выборов. |
One premise of this report is that democracy requires a free press that informs the public, enabling it to exercise conscientious judgment, free of government censorship and corporate - media manipulation. |
Одна из посылок настоящего доклада состоит в том, что демократия нуждается в свободной прессе, которая информирует общественность, позволяя ей тем самым выносить осознанные суждения, и которая не подвергается государственной цензуре и манипулированию, свойственному корпоративным СМИ. |
Mr. Rishchynski (Canada) said that, despite the improvements related to human rights, media freedoms, democratic development, the opening of the economy and international engagement in Burma, his Government was concerned by the outbreaks of inter-communal violence. |
Г-н Рищинский (Канада) говорит, что, несмотря на улучшение ситуации в области прав человека, свободы СМИ, демократического развития, открытия экономики в Бирме и участия страны в международных делах, его правительство обеспокоено вспышками межобщинного насилия. |
How long would UNHCR, MINURSO, the International Red Cross and the world's media keep silent about such crimes? |
Как долго УВКБ ООН, МООНРЗС, Международный комитет Красного Креста и мировые СМИ будут хранить молчание о подобных преступлениях? |
Contacts were also made with the United Nations Information Centres in Australia and Japan to provide better media coverage of the activities of the Regional Centre and of legislative reform initiatives. |
Были установлены также контакты с информационными центрами Организации Объединенных Наций в Австралии и Японии с целью улучшения освещения в СМИ деятельности Регионального центра и инициатив в области реформы законодательства. |
This will include media coverage for all talks and training given and will ensure that men as good role models are seen to be out there, and will also include integration of the programme into existing programmes which tackle cultural attitudes. |
Это будет предполагать освещение в СМИ всех проводимых ими бесед и тренировок, изображение их усилий в качестве достойного примера для подражания, а также включение этой программы в рамки существующих программ, посвященных культурным традициям. |
The speaker warned against the risks of compromising the mission and efficiency of a competition agency if more information than necessary was provided to the media and of revealing case strategy to the parties involved. |
Оратор предостерег, что передача СМИ излишней информации и ознакомление сторон со стратегией рассмотрения дел может поставить под угрозу как миссию органа по вопросам конкуренции, так и эффективность его работы. |
The media is active in bringing out various issues of national importance such as human rights, development and good governance, with the fundamental aim to generate dialogue and consensus on such issues. |
СМИ активно освещают различные важные для страны проблемы, такие как права человека, развитие и надлежащее управление, в стремлении, прежде всего, наладить диалог и сформировать консенсус по таким вопросам. |
The Society promotes its goals and raises public awareness of space-related activities of government, industry, and academia through programmes, publications, its annual International Space Development Conference, its website and the media. |
Общество стремится к достижению своих целей и повышает осведомленность общественности о связанной с космосом деятельности правительства, отрасли и академических организаций с помощью программ, публикаций, своей ежегодной Международной конференции по развитию космоса, своего веб-сайта и СМИ. |
It held a media briefing and granted interviews on the implications of petroleum pollution for climate change, the Millennium Development Goals, threats to indigenous peoples and why Governments and civil society organizations need to partner with each other to succeed. |
Партнерство провело брифинг для СМИ и дало интервью о последствиях нефтяного загрязнения для изменения климата, Целях развития тысячелетия, угрозах для коренных народов и причинах, по которым правительствам и организациям гражданского общества необходимо вступать друг с другом в партнерские отношения для достижения успеха. |
Ireland has not yet ratified the Convention, but in submissions and through the media the Group continues to call for legislation on assisted decision-making, which is considered a requirement for ratification. |
Ирландия еще не ратифицировала эту Конвенцию, однако Группа продолжает призывать в своих документах и в СМИ к включению в законодательство положений о принятии решений без посторонней помощи, что является необходимым условием для ратификации Конвенции. |
Delegations welcomed the strengthening of collaboration with the private sector, financial institutions, and the development of partnerships with new participants in the sphere of technology, media and design. |
Делегации приветствовали укрепление сотрудничества с частным сектором, финансовыми учреждениями, а также развитие партнерских связей с новыми участниками в сфере технологий, СМИ и разработок. |
The report received broad media coverage, with over 300 news items issued just after the launch, and is now the topic of academic analysis and debate and has become a reference for informing policy discussions. |
Доклад получил широкое освещение в СМИ: после его запуска ему были посвящены более 300 новостных статей, сейчас он является темой научного анализа и обсуждения и на него ссылаются в ходе информированных политических дискуссий. |
UNDP efforts were more successful when its support went beyond electoral management body assistance to also strengthen other key stakeholders within civil society, legislature, political parties and the media. |
Успехи ПРООН были более ощутимыми, когда круг получателей помощи не ограничивался избирательными органами, но охватывал других основных участников из числа представителей гражданского общества, законодательных органов, политических партий и СМИ. |
The Committee regrets reports of racist advertisements in the media, particularly relating to housing and employment opportunities that require applicants to be "Austrians only". |
Комитет выражает сожаление по поводу сообщений о расистских объявлениях в СМИ, в частности объявлениях о сдаче в аренду жилья и о трудоустройстве, в которых оговаривается, что соискателями должны быть "только австрийцы". |
In order to remedy that situation, the Racism and Xenophobia Monitoring Centre had compiled a handbook for professionals working in the media on how to handle news related to immigration. |
Для исправления этой ситуации Наблюдательный совет по делам о расизме и ксенофобии подготовил практическое руководство по освещению в средствах информации вопросов иммиграции, предназначенное для работников СМИ. |
However, as in most other countries, the most significant users of official statistics in Finland are civil servants preparing decision-making (especially at Government ministries), scientific researchers and the media. |
В то же время, как и в большинстве других стран, основными пользователями официальной статистики в Финляндии являются чиновники, обслуживающие процесс принятия решений (в первую очередь, в государственных министерствах), исследовательские кадры и сотрудники СМИ. |
The Commission encourages the media to support women's issues and has launched various initiatives such as the award for the best coverage of women's issues. |
Комиссия побуждает СМИ отстаивать интересы женщин; с этой целью она выступила с рядом инициатив, таких, как, например, присуждение премии за лучшие репортажи о проблемах женщин. |
The analyses of gender equality coverage by Moldovan media show that, during the past years, newspapers published an increasing number of materials referring to gender, which is welcome. |
Анализ освещения молдавскими СМИ гендерного равноправия показывает, что за последние годы в газетах росло число публикаций о гендерной проблематике, что является хорошим знаком. |
In order to overcome the current situation, awareness actions have been organized both in educational institutions, and among the adult population, particularly through the media (for instance the Family Festival). |
Для улучшения нынешней ситуации как в учебных заведениях, так и среди взрослого населения были предприняты, в особенности в СМИ, просветительские меры (например, проведение Фестиваля семьи). |
Since its inception, it has conducted several workshops for media practitioners, police officers, and non-governmental organizations as well as contributing articles regularly to both national and regional press. |
С момента своего создания она провела несколько рабочих семинаров для работников СМИ, сотрудников полиции и неправительственных организаций, а также регулярно публикует статьи в местной и региональной прессе. |
He added that one NGO had suggested a new first sentence "States parties should take steps to ensure that diversity is available on all media distribution platforms" in order to capture the element of diversity, which seemed to be missing from the general comment. |
Он добавляет, что одна из НПО предложила новое первое предложение: "Государствам-участникам следует принимать меры, чтобы обеспечить разнообразие всех платформ СМИ", которое преследует цель привлечь внимание к элементу разнообразия, похоже, отсутствующего в замечании общего порядка. |