| UNESCO also indicated that Singapore was yet to witness internationally recommended media accountability systems like code of ethics for journalists or a press council. | ЮНЕСКО также указала на то, что Сингапуру еще предстоит создать рекомендуемые на международном уровне системы подотчетности СМИ, такие как код этики журналистов или совет по делам печати. |
| It is willing to revise the draft media law to bring it in line with international standards and also to create an environment conducive to freedom of expression. | Оно намерено пересмотреть законопроект о СМИ в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, а также создать обстановку, способствующую свободе выражения. |
| CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. | ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
| UNESCO reported that defamation was a criminal offence and that it had been used several times against some media outlets, which led to self-censorship among journalists. | ЮНЕСКО сообщила, что диффамация является уголовно наказуемым деянием и что она несколько раз использовалась против некоторых СМИ, что приводило к самоцензуре журналистов. |
| JS6 added that there was no law protecting the editorial independence of government owned media and that public broadcaster is not accountable to the public. | В СП-6 было вдобавок отмечено, что нет закона, защищающего редакционную независимость СМИ, принадлежащих правительству, и публичный вещатель не подотчетен общественности. |
| Article 19 was concerned about a number of cases, in which journalists and media workers were attacked, including by policemen, for conducting their journalistic activities. | В статье 19 выражена озабоченность по поводу ряда случаев, когда подвергались нападкам, и в том числе со стороны полицейских, журналисты и работники СМИ за проведение их журналистской деятельности. |
| The Press Scrutiny and Registration Division also reportedly informed private media that they were only allowed to carry official news issued by the Union Election Commission. | Отдел по контролю за прессой и ее регистрации, по имеющимся сведениям, уведомил частные СМИ о том, что им разрешается распространять только официальные сводки новостей, подготовленные Избирательной комиссией Союза. |
| Such platforms are particularly valuable in countries where there is no independent media, as they enable individuals to share critical views and to find objective information. | Такие платформы имеют особенно важное значение в странах, где нет независимых СМИ, поскольку они позволяют людям обмениваться критическими мнениями и получать объективную информацию. |
| However, the media put a negative slant on their campaign coverage for the second round, taking partisan positions and reporting incendiary speech. | Однако СМИ показали себя с негативной стороны при освещении событий перед вторым туром, выступая с позиций предвзятости и распространяя подстрекательские лозунги. |
| Conversely, serious professional education and media reporting can greatly enhance a culture of peace and diminish racist, aggressive, discriminatory and violent attitudes. | И наоборот, серьезное профессиональное образование и информационная деятельность СМИ могут значительно укрепить культуру мира и ослабить расистские, агрессивные, дискриминационные и насильственные настроения. |
| On the pretext of defending national sovereignty, the State media gradually developed a campaign calling for patriotic resistance through virulent writings and reports tainted by xenophobia. | Под предлогом защиты национального суверенитета государственные СМИ постепенно стали проводить кампанию призыва к патриотическому сопротивлению в своих острых публикациях и репортажах с ксенофобным оттенком. |
| A number of media organizations, non-governmental organizations and human rights defenders reported increasing harassment and censorship, particularly by the NSS. | Ряд организаций СМИ, неправительственных организаций и правозащитников сообщили о росте числа случаев запугивания и ужесточении цензуры, особенно со стороны НСБ. |
| The Press and Journalist Act ensured press freedom, established an institute of journalists and also provided for a council to regulate the mass media. | В результате принятия Закона о прессе и журналистах обеспечена свобода прессы, создан институт журналистов и предусмотрено создание совета по регулированию деятельности СМИ. |
| Patient and "survivor" groups should be engaged in policy and implementation and can play a significant role in influencing the public, politicians and the media with their stories. | К разработке и осуществлению политики следует привлекать группы пациентов и «выживших», которые могут сыграть важную роль в оказании воздействия на общественность, политиков и СМИ, рассказывая о том, что они перенесли. |
| In addition, technology and media provide mechanisms for reaching greater economies of scale, and for providing greater access and sharing of practices. | Кроме того, технология и СМИ обеспечивают механизмы для достижения большего эффекта масштаба, для расширения доступа и обмена практическим опытом. |
| Press releases and information notes for the media | З. Пресс-релизы и информационные записки для СМИ |
| Box 2. Communicating with the media in 2009 - some examples | Вставка 2: Взаимодействие со СМИ в 2009 году - некоторые примеры |
| The role of the media is central to raising public awareness of the problem of climate change and the measures needed to tackle it. | ЗЗ. СМИ играют центральную роль в повышении уровня информирования общественности о проблеме изменения климата и о необходимых мерах для ее разрешения. |
| The regional workshop in Asia and the Pacific highlighted the need for a wide range of communication channels, including press conferences, print advertisements, online media and short films. | На региональном рабочем совещании для стран Азии и Тихого океана подчеркивалась необходимость в расширении диапазона используемых коммуникационных возможностей, включая пресс-конференции, печатную рекламу, онлайновые СМИ и короткометражные фильмы. |
| Regional round-table discussions with the participation of stakeholders and coverage by the media | региональных круглых столов с участием социальных партнеров, выступление в СМИ; |
| To encourage journalists to cover the problem of child labour in the media | привлечь журналистов к освещению проблемы детского труда в СМИ; |
| Since the closure of that information centre, the Center has fully undertaken the launching of the annual report to the Greek media and general public. | После закрытия информационного центра организация КЕТЕА самостоятельно ведет всю работу по подготовке годовых докладов для СМИ и общественности Греции. |
| Therefore, it was suggested that Information Centres could have a real impact if they were to develop a positive relationship with local media. | Поэтому была высказана идея о том, что информационные центры могут оказывать реальное воздействие, если они установят позитивные взаимоотношения с местными СМИ. |
| Associating local media for maximum coverage; and | Привлечение местных СМИ для обеспечения максимально широкого освещения; |
| Establishment of a coordination committee for information and media | учреждение координационного комитета по информации и СМИ |