UNESCO also indicated that Singapore was yet to witness internationally recommended media accountability systems like code of ethics for journalists or a press council. |
ЮНЕСКО также указала на то, что Сингапуру еще предстоит создать рекомендуемые на международном уровне системы подотчетности СМИ, такие как код этики журналистов или совет по делам печати. |
It is willing to revise the draft media law to bring it in line with international standards and also to create an environment conducive to freedom of expression. |
Оно намерено пересмотреть законопроект о СМИ в целях приведения его в соответствие с международными стандартами, а также создать обстановку, способствующую свободе выражения. |
CoE-ACFC recommended that the Government combat the dissemination of stereotypes or intolerant speech by the media and prosecute and sanction cases of hate speech. |
ККРКСЕ рекомендовал государству вести борьбу с распространением стереотипов и проявлениями нетерпимости в СМИ и расследовать и пресекать факты появления в прессе ненавистнических высказываний. |
UNESCO reported that defamation was a criminal offence and that it had been used several times against some media outlets, which led to self-censorship among journalists. |
ЮНЕСКО сообщила, что диффамация является уголовно наказуемым деянием и что она несколько раз использовалась против некоторых СМИ, что приводило к самоцензуре журналистов. |
JS6 added that there was no law protecting the editorial independence of government owned media and that public broadcaster is not accountable to the public. |
В СП-6 было вдобавок отмечено, что нет закона, защищающего редакционную независимость СМИ, принадлежащих правительству, и публичный вещатель не подотчетен общественности. |
Article 19 was concerned about a number of cases, in which journalists and media workers were attacked, including by policemen, for conducting their journalistic activities. |
В статье 19 выражена озабоченность по поводу ряда случаев, когда подвергались нападкам, и в том числе со стороны полицейских, журналисты и работники СМИ за проведение их журналистской деятельности. |
The Press Scrutiny and Registration Division also reportedly informed private media that they were only allowed to carry official news issued by the Union Election Commission. |
Отдел по контролю за прессой и ее регистрации, по имеющимся сведениям, уведомил частные СМИ о том, что им разрешается распространять только официальные сводки новостей, подготовленные Избирательной комиссией Союза. |
Such platforms are particularly valuable in countries where there is no independent media, as they enable individuals to share critical views and to find objective information. |
Такие платформы имеют особенно важное значение в странах, где нет независимых СМИ, поскольку они позволяют людям обмениваться критическими мнениями и получать объективную информацию. |
However, the media put a negative slant on their campaign coverage for the second round, taking partisan positions and reporting incendiary speech. |
Однако СМИ показали себя с негативной стороны при освещении событий перед вторым туром, выступая с позиций предвзятости и распространяя подстрекательские лозунги. |
Conversely, serious professional education and media reporting can greatly enhance a culture of peace and diminish racist, aggressive, discriminatory and violent attitudes. |
И наоборот, серьезное профессиональное образование и информационная деятельность СМИ могут значительно укрепить культуру мира и ослабить расистские, агрессивные, дискриминационные и насильственные настроения. |
On the pretext of defending national sovereignty, the State media gradually developed a campaign calling for patriotic resistance through virulent writings and reports tainted by xenophobia. |
Под предлогом защиты национального суверенитета государственные СМИ постепенно стали проводить кампанию призыва к патриотическому сопротивлению в своих острых публикациях и репортажах с ксенофобным оттенком. |
A number of media organizations, non-governmental organizations and human rights defenders reported increasing harassment and censorship, particularly by the NSS. |
Ряд организаций СМИ, неправительственных организаций и правозащитников сообщили о росте числа случаев запугивания и ужесточении цензуры, особенно со стороны НСБ. |
The Press and Journalist Act ensured press freedom, established an institute of journalists and also provided for a council to regulate the mass media. |
В результате принятия Закона о прессе и журналистах обеспечена свобода прессы, создан институт журналистов и предусмотрено создание совета по регулированию деятельности СМИ. |
Patient and "survivor" groups should be engaged in policy and implementation and can play a significant role in influencing the public, politicians and the media with their stories. |
К разработке и осуществлению политики следует привлекать группы пациентов и «выживших», которые могут сыграть важную роль в оказании воздействия на общественность, политиков и СМИ, рассказывая о том, что они перенесли. |
In addition, technology and media provide mechanisms for reaching greater economies of scale, and for providing greater access and sharing of practices. |
Кроме того, технология и СМИ обеспечивают механизмы для достижения большего эффекта масштаба, для расширения доступа и обмена практическим опытом. |
Press releases and information notes for the media |
З. Пресс-релизы и информационные записки для СМИ |
Box 2. Communicating with the media in 2009 - some examples |
Вставка 2: Взаимодействие со СМИ в 2009 году - некоторые примеры |
The role of the media is central to raising public awareness of the problem of climate change and the measures needed to tackle it. |
ЗЗ. СМИ играют центральную роль в повышении уровня информирования общественности о проблеме изменения климата и о необходимых мерах для ее разрешения. |
The regional workshop in Asia and the Pacific highlighted the need for a wide range of communication channels, including press conferences, print advertisements, online media and short films. |
На региональном рабочем совещании для стран Азии и Тихого океана подчеркивалась необходимость в расширении диапазона используемых коммуникационных возможностей, включая пресс-конференции, печатную рекламу, онлайновые СМИ и короткометражные фильмы. |
Regional round-table discussions with the participation of stakeholders and coverage by the media |
региональных круглых столов с участием социальных партнеров, выступление в СМИ; |
To encourage journalists to cover the problem of child labour in the media |
привлечь журналистов к освещению проблемы детского труда в СМИ; |
Since the closure of that information centre, the Center has fully undertaken the launching of the annual report to the Greek media and general public. |
После закрытия информационного центра организация КЕТЕА самостоятельно ведет всю работу по подготовке годовых докладов для СМИ и общественности Греции. |
Therefore, it was suggested that Information Centres could have a real impact if they were to develop a positive relationship with local media. |
Поэтому была высказана идея о том, что информационные центры могут оказывать реальное воздействие, если они установят позитивные взаимоотношения с местными СМИ. |
Associating local media for maximum coverage; and |
Привлечение местных СМИ для обеспечения максимально широкого освещения; |
Establishment of a coordination committee for information and media |
учреждение координационного комитета по информации и СМИ |