Several presentations of this Project were held for all relevant female and male associates in this Project (state institutions, civil society organizations, professional public, media). |
Состоялось несколько мероприятий по ознакомлению с этим проектом всех причастных к нему женских и мужских организаций (государственные учреждения, объединения гражданского общества, профессиональные союзы, общественные организации, СМИ). |
This service, launched in January 2010, envisages daily press coverage on a specific theme, covering both local and press bodies and the identification of systematic, standardised new media monitoring tools. |
Эта служба, развернутая в январе 2010 года, проводит ежедневные обзоры прессы по конкретной теме с охватом как местных, так и центральных средств массовой информации, а также выявляет систематизированные, унифицированные новые инструменты мониторинга СМИ. |
In addition, a correspondence system has been established with a view to providing physicians, media personnel and other persons concerned with HIV/AIDS control issues with new information periodically. |
Наряду с этим была внедрена система корреспонденции, позволяющая врачам, работникам СМИ и другим лицам, занимающимся борьбой с ВИЧ/СПИДом, регулярно получать новую информацию. |
The central aim of the organization is to provide training, technical assistance, media and marketing programmes, publications, conferences and other events to build and strengthen the capacity of community coalitions to create safe, healthy and drug-free communities. |
Главная цель организации заключается в осуществлении профессиональной подготовки, оказании технической помощи, реализации программ в области СМИ и маркетинга, издании публикаций, а также проведении конференций и других мероприятий по наращиванию и укреплению потенциала общинных коалиций в деле создания безопасных, здоровых и свободных от наркотиков общин. |
In partnership with development partners, ulema and spiritual leaders, media, and civil society, this will focus on reproductive health, the importance of girls' education, ongoing violence against women, poverty, and the impact of early marriage. |
В рамках сотрудничества с партнерами по развитию, которыми являются улемы, духовные лидеры, СМИ и представители гражданского общества, особое внимание будет уделяться репродуктивному здоровью, образованию девочек, непрекращающемуся насилию в отношении женщин, проблеме нищеты и последствиям ранних браков. |
Number of stories in the mass media on population dynamics, reproductive health and ICPD that feature UNFPA |
Количество статей и очерков в СМИ о динамике демографических показателей, об охране репродуктивного здоровья, целях и задачах МКНР, в которых большое внимание уделяется ЮНФПА |
A key lesson learned is that there is a need to work with a broad range of key actors, including medical personnel, community and religious leaders, women organizations, youth and media to address the challenges. |
Главный извлеченный урок заключается в том, что необходимо продолжать работать с широким диапазоном ключевых заинтересованных сторон, включая медицинский персонал, общинных и религиозных лидеров, женские организации, молодежные объединения и СМИ в целях решения сохраняющихся проблем. |
In a number of situations, the risks faced by humanitarian workers are further heightened by the negative, even overtly hostile, attitudes of Government officials and other prominent individuals towards humanitarian organizations which are often portrayed through the national media. |
В нескольких ситуациях опасность, которой подвергались сотрудники гуманитарных организаций, еще более усиливалась из-за негативного и даже чересчур враждебного отношения правительственных должностных лиц и других авторитетных деятелей к гуманитарным организациям, которое зачастую проявляется в национальных СМИ. |
These were regarded as useful means to better enable prosecutors to interact with the media while upholding the principles of the due process, preserving confidentiality, respecting the right to privacy and the presumption of innocence. |
Эти направления рассматривались как полезные инструменты улучшения взаимодействия прокуроров со СМИ при одновременном отстаивании принципов должного процесса и соблюдения конфиденциальности, уважении права на личную жизнь и презумпции невиновности. |
The Diversity Week in Romania - a mass media campaign and festival (Bucharest, 2005). |
Неделя многообразия в Румынии - кампания в СМИ и фестиваль (Бухарест, 2005 год); |
A quick look at the press, including on the Internet, sufficed to show his country's commitment to freedom of expression: the Philippine media were among the freest in the world. |
Г-н Катура говорит, что быстрого взгляда на прессу, в частности через Интернет, достаточно, чтобы доказать, насколько филиппинцы привержены свободе слова: филиппинские СМИ принадлежат к наиболее свободным в мире. |
The effectiveness of targeting capacity development to the needs of particular groups of actors was noted, such as teachers, media professionals, health professionals and law enforcement officials. |
Была отмечена эффективность увязывания работы по наращиванию потенциала с потребностями конкретных групп субъектов, таких как учителя, работники СМИ, медицинские работники и сотрудники правоохранительных органов. |
Improved public outreach, based on media coverage, recorded enquiries, requests for publications, and recorded public debate. |
Более эффективная пропагандистская деятельность среди общественности на основе материалов в СМИ и статистики обращений за информацией и публикациями, и широких обсуждений. |
Emphasis was placed on media hubs having high representations of African and LDC journalists (London, Paris, Dakar and Johannesburg). |
Основной акцент был сделан на узлах СМИ, в которых хорошо представлены африканские журналисты и журналисты НРС (Лондон, Париж, Дакар и Йоханнесбург). |
We hope that the Council will not base its decisions on false information spread by the media, since it has mandated a mission in the Sudan capable of verifying such information. |
Мы надеемся, что Совет не будет основывать свои решения на ложной информации, которую распространяют СМИ, поскольку в Судане находится санкционированная Советом миссия, которая может проверить такую информацию. |
The event brought together over 250 representatives of civil society, the private sector, governments, parliaments, academia, the media, United Nations agencies, and other international organizations. |
В этом мероприятии приняли участие более 250 представителей гражданского общества, частного сектора, правительств, парламентов, академических кругов, СМИ, учреждений Организации Объединенных Наций и других международных организаций. |
The development of a competition culture had been addressed by various means of educating and persuading - particularly via the media, but also via speeches, seminars and websites. |
Для формирования "культуры конкуренции" используются разнообразные формы просвещения и агитации - прежде всего через СМИ, но также с использованием публичных выступлений, семинаров и веб-сайтов. |
Measures and procedures adopted to ensure the follow-up and dissemination of concluding observations and recommendations issued by treaty bodies, including parliamentary hearings and media coverage |
Принятые меры и процедуры по обеспечению последующих действий в связи с заключительными замечаниями и рекомендациями договорных органов и их распространения, включая парламентские слушания и освещение в СМИ |
(c) Partners database (including press and media partners) (1) |
с) База данных о партнерах (включая партнерские органы печати и СМИ) (1) |
Contrary to the perception that education of this kind is only provided in schools, the information and communications media make a major contribution to this endeavour. |
Вопреки существующему мнению о том, что образование такого рода дают только в школах, заметный вклад в это образование вносят информационные и новостные СМИ. |
In 2007, the Press, Radio and Television Support Fund provided financial support to 178 cultural and educational projects in the mass media. |
В 2007 году финансовая помощь из Фонда поддержки органов печати, радио и телевидения была выделена 178 проектам культурно-образовательного направления в области СМИ. |
To that end, the public authorities are providing infrastructure (such as buildings, institutions, media and other forms of support) and promulgating laws that guarantee respect for the culture of non-citizens. |
Поэтому органы государственной власти предоставляют в распоряжение населения объекты инфраструктуры (механизмы, учреждения, СМИ и другие вспомогательные средства) и принимают законы, гарантирующие уважение ими культуры неграждан. |
The Party concerned disagrees with the communicant's allegations: the public was adequately informed about these acts through printed and digital media and actively involved in any decision relating to future plans for the country's energy sector. |
Соответствующая сторона не согласна с утверждениями автора: общественность надлежащим образом информировалась об этих нормативных актах в печатных и электронных СМИ и активно участвовала в принятии всех решений, касающихся будущих планов развития энергетического сектора страны. |
Other areas of cooperation are also being discussed by CPF members including possible joint production of information and media products as well as the use of existing communication networks to promote the Year. |
К другим областям сотрудничества, обсуждаемым членами СПЛ, относятся возможная совместная подготовка информации и материалов для СМИ, а также использование существующих коммуникационных сетей для пропаганды МГЛ. |
The major part of our intervention should therefore be focused on efficient prevention at all levels, especially the multilateral level, in order to encourage all relevant stakeholders, particularly the media, to promote values that diminish the likelihood of these diseases developing. |
Поэтому значительная часть наших мероприятий должна быть направлена на эффективную профилактику на всех уровнях, особенно на многостороннем уровне, с тем чтобы побудить все заинтересованные стороны, в частности СМИ, пропагандировать ценности, которые уменьшают вероятность развития этих заболеваний. |